亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《水滸傳》藏譯本為例淺析文學(xué)風(fēng)格的翻譯技巧

        2017-08-04 06:47:26呷絨則瑪
        北方文學(xué)·上旬 2017年15期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧水滸傳

        呷絨則瑪

        摘要:風(fēng)格是文學(xué)翻譯主要的特點和組成部分,本文以水滸傳藏譯本為例,淺析再現(xiàn)原文風(fēng)格的若干翻譯的技巧。

        關(guān)鍵詞:水滸傳;藏譯本;文學(xué)風(fēng)格;翻譯技巧

        文學(xué)翻譯中風(fēng)格是最重要的部分和特點,被學(xué)者一致認為文學(xué)翻譯的最高境界。按照風(fēng)格標記理論風(fēng)格不是虛無縹緲,而是可以認知的,分為形式標記和非形式標記。形式標記是最主要的部分,包括作者的觀點,作品中的思想和情感等,按照作者個人的世界觀和審美觀來認知的社會生活,也就是說主要體現(xiàn)在作家的藝術(shù)境意境上,所以若能完整的再現(xiàn)原文的藝術(shù)意境,也就能再現(xiàn)了作家的精神面貌。形式標記是風(fēng)格的次要部分,包括詞匯、句型、段落、修辭等。文學(xué)是語言的藝術(shù),一部作品風(fēng)格是通過語言體現(xiàn)?!帮L(fēng)格無論如何設(shè)計,都將以語言的形式呈現(xiàn),風(fēng)格的外在形式即語言是我們認知風(fēng)格的主要方法”,翻譯時運用譯文的各種語言手段和藝術(shù)手法再現(xiàn)作者在創(chuàng)作中所表現(xiàn)的藝術(shù)特點和創(chuàng)作個性,然而原文和譯文的語言各異,作者的風(fēng)格并不一定能一一對應(yīng)的完全翻譯,但可以根據(jù)語言的表達特征和藝術(shù)方式做到最大限度的翻譯。正確的認知風(fēng)格之后,譯者就需要再現(xiàn)原文的風(fēng)格。風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵就是譯文要與原文風(fēng)格相適應(yīng),本文以《水滸傳》藏譯本為例,淺析風(fēng)格的翻譯技巧。

        一、仿譯法

        脫離了原文翻譯也就無法稱之為翻譯,特別是文學(xué)翻譯的語言形式,即詞匯、句型、修辭等與原文的一致性。翻譯家王佐良曾說:“語音的強弱與原文一致,文體與原文一致”。仿譯法是譯文采用與原文風(fēng)格相近表達方式來再現(xiàn)原文風(fēng)格。翻譯時關(guān)鍵是要緊緊的抓住原文的語言特色,在了解原文的語言藝術(shù)的基礎(chǔ)上,不能曲解和增減原文的內(nèi)容,恰當?shù)牟捎梅伦g法保證了從結(jié)構(gòu)上與原文的一致性。比如:

        原文:玉露冷冷,金風(fēng)淅淅

        譯文:skya chil chil,grang psil psil

        原文運用疊字,譯文也同樣采用疊字再現(xiàn)了原文句型的特點。仿譯法適合于基礎(chǔ)層次的風(fēng)格的翻譯,不僅能夠正確的表達原文的意義,而且可以再現(xiàn)原文語言的風(fēng)格。

        二、重建式譯法

        重建式譯法是在忠實原文內(nèi)容的情況下,表達形式根據(jù)目的語創(chuàng)造性的再現(xiàn)語言藝術(shù)的一種譯法,它是最高層次風(fēng)格翻譯技巧。風(fēng)格意義再創(chuàng)造性的依據(jù)首先是目的語與原文缺乏相應(yīng)的風(fēng)格系統(tǒng),其次是文化差異導(dǎo)致表達法和習(xí)慣法的差異,悠久的民族文化傳統(tǒng)、哲學(xué)觀和民族心理導(dǎo)致思維模式和思維風(fēng)格的差異。同時對于譯者而言如若缺乏審美觀而一味的進行模仿,是無法正確的表達原文的內(nèi)容,風(fēng)格更是無法再現(xiàn),所以譯者在忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,將原文的風(fēng)格傳到目的語。例如:

        例1 原文:常言道:不怕官,只怕管

        譯文: dpon la mi scrag,dang la skrag

        例2 原文;眾人卻似吃了呂太后一千個宴席。

        譯文:mi tshang ma tsher ma sgang la bsdad pa bzhin bde bzod mi bde ba gyur

        例1中的原文官和管是諧音字,譯文巧妙的將其譯為 dpon和dang。例2中的原文是句諺語,如若采用直譯法,讀者無法理解其意,故而用與原文意義相近的諺語代替。

        三、減譯法

        減譯法是風(fēng)格翻譯的一種權(quán)宜之策,即在不違背原文內(nèi)容的條件下,語言表達形式進行適當?shù)臏p譯。“譯者之所以訴諸淡化的根據(jù),與重建式相同。例如:

        原文:悲秋宋玉淚漣漣。江淹初去筆,項羽恨無船。高祖滎陽遭困厄,昭關(guān)伍相憂煎。曹公赤壁火連天,李陵臺上望,蘇武陷居延。

        譯文:chil chil rgya htshoa rba klong ‘a(chǎn)phyur ba bzhin ‘a(chǎn)ur ‘a(chǎn)ur rlung dmar drag tu ‘a(chǎn)tshub pa ‘a(chǎn)dra

        原文引用了大量的歷史人物及其典故,譯文對其恰當?shù)倪M行減譯,不失為一種巧妙的譯法。風(fēng)格翻譯的最終目的也是語言交際功能的強化,機械式的翻譯手段更是無法再現(xiàn)原文風(fēng)格。

        以上三種譯法根據(jù)原文內(nèi)容進行恰當?shù)倪x擇,以上三種譯法根據(jù)原文內(nèi)容進行恰當?shù)倪x擇,翻譯時首先要對作者的世界觀、社會觀、創(chuàng)作的特色進行深入細致的了解,這樣才能正確的譯出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。相反如若只是片面的注重語言形式的表達,而忽略了原文的內(nèi)容,使用任何的翻譯方法都不能再現(xiàn)風(fēng)格。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶.風(fēng)格翻譯論[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1990,02.

        [2]林煌天.中國翻譯詞典[M].湖北教育出版社,2005,10.

        猜你喜歡
        翻譯技巧水滸傳
        讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
        試論《水滸傳》的道教思想
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        《水滸傳》讀后感
        国产人妖视频一区二区| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 一本一道波多野结衣一区| 九九99国产精品视频| 伊人久久综合狼伊人久久| 又黄又刺激的网站久久| 国产尤物精品视频| 国产精品夜间视频香蕉| 一二三四在线视频社区3| 久久99亚洲网美利坚合众国| 日韩性感av一区二区三区| 久久精品免费中文字幕| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 亚洲精品无码乱码成人| 精品视频专区| 在线不卡av一区二区| 又紧又大又爽精品一区二区| 久久综合狠狠综合久久| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 国产福利一区二区三区视频在线看| 亚洲国产91高清在线| 中文字幕亚洲综合久久天堂av| 99精品国产在热久久| 99re在线视频播放| 人妻中文字幕不卡精品| 亚洲中文字幕综合网站| 亚洲av高清一区二区三| 国产成人无码一区二区在线播放| 亚洲中文欧美日韩在线人| 久久一二三四区中文字幕| 东北女人一级内射黄片| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 国产亚洲av手机在线观看| 久久精品亚洲精品毛片| 色男色女午夜福利影院| 99久久精品国产一区二区| 日韩毛片基地一区二区三区| 又爽又猛又大又湿的视频| 国产精品成人无码久久久久久| 99久久综合精品五月天| 精品不卡久久久久久无码人妻 |