陳江宏+譚杰
摘要:大學(xué)英語教材中國文化話語缺失的問題已經(jīng)引起了大學(xué)英語教師和教材研究者的關(guān)注。對大學(xué)英語教材里中國文化話語缺失的分析應(yīng)該堅持系統(tǒng)化的思路。因此,本文結(jié)合現(xiàn)行的十幾種英語教材,對其中國文化話語缺失的問題進行了詳細(xì)地分析。主要內(nèi)容包括:現(xiàn)行各版本大學(xué)英語教材里,中國文化話語缺失的具體表現(xiàn)、產(chǎn)生的主客觀原因、產(chǎn)生的積極影響與消極影響及相應(yīng)的補救措施。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教材;中國文化;話語缺失;個案分析
作為一個即成的事實,大學(xué)英語教材中國文化話語權(quán)的缺失問題已經(jīng)引起了相關(guān)研究者的關(guān)注。作為一種語言學(xué)習(xí)的媒介,大學(xué)英語教材雖然是以英語的傳播為主,但在英語的傳播過程中并不能缺少中國文化的參與。特別是中國文化話語權(quán)的缺失,不僅降低了學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效果,而且也對中國文化的傳播產(chǎn)生了一定的消極影響。
大學(xué)英語教材中國文化話語缺失及其相關(guān)問題的研究,一般需要關(guān)注以下幾個方面的事實:大學(xué)英語教材中國文化話語缺失的表現(xiàn)、產(chǎn)生的原因、產(chǎn)生的影響及補救的措施。
一、大學(xué)英語教材中國文化缺失的事實
大學(xué)英語教材中國文化缺失是一種客觀的事實。但對于大學(xué)英語教材中國文化缺失的這種客觀事實卻需要讀者辯證地理解:
首先,大學(xué)英語教材中國文化缺失是一種相對的缺失。大學(xué)英語教材中國文化的缺失并不是所有現(xiàn)行的大學(xué)英語教材對中國文化都沒有涉及,而在與英美文化的比較中,中國文化的內(nèi)容相對較少。但是,雖然是相對性的缺失,但這種相對性的缺失既不利于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),也不利于中國文化的傳播。因此,它必須引起教材編寫者和使用者的關(guān)注。
其次,大學(xué)英語教材中國文化缺失是一種邊緣化的缺失。大學(xué)英語教材中的英語文化的缺失,既是一種相對性的缺失,也是一種邊緣化的缺失。在現(xiàn)行大學(xué)英語教材里,中國文化的相關(guān)內(nèi)容都被無意識地邊緣化了。
再次,大學(xué)英語教材中國文化缺失的具體事實可以通過如下的統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行例證:在現(xiàn)行英語教材的《21世紀(jì)大學(xué)英語》《新世紀(jì)大學(xué)英語》《新版大學(xué)英語》《全大學(xué)體驗英語》《全新主題大學(xué)英語》《大學(xué)英語教程讀寫譯》《新時代交互英語》《新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語》《新視野大學(xué)英語》《新通用大學(xué)英語》等十部英語教材的語料庫構(gòu)建統(tǒng)計中,研究者發(fā)出了這樣的事實:中國文化相關(guān)語篇共25篇,約占教材庫的3%。收錄中國文化語篇較多的是新主題英語教材(約占7.3%)體驗英語(5.2%)收錄較少的是讀寫譯(3.1%)……[1]從這段引文里,讀者可以發(fā)現(xiàn)中國文化在大學(xué)英語教材里的缺失也相當(dāng)嚴(yán)重了。再如,如果說上述針對語料庫構(gòu)建中的研究不足以說明大學(xué)英語教材里中國文化缺失的現(xiàn)狀,那么下邊這篇針對中國文化在英語教材里缺失的專門研究更能說明相關(guān)的問題:
在《綜合教程》l-4冊Text A和Text B里共有64篇閱讀材料,通過對這些選文進行研究和分析,發(fā)現(xiàn)其中與西方文化相關(guān)的文章為45篇,和中國文化相關(guān)的文章僅有1篇,在這篇文章中,作者提及了中國式的學(xué)習(xí)風(fēng)格。[2]這個引文,雖然能夠證明在《綜合教程》1-4冊里有一篇與中國文化相關(guān)的選文存在,但這僅有的一篇選文卻不足表明中國文化的博大、精深。因為,它僅僅是中國式學(xué)習(xí)風(fēng)格的提及與說明。
二、大學(xué)英語教材中國文化缺失的原因
大學(xué)英語教材中國文化缺失的原因可以從多個層面上進行解讀:首先,選文比較的失衡所致。大學(xué)英語教材是英語教學(xué)的唯一法定媒介,而這唯一法定教學(xué)媒介所傳播的文化內(nèi)容卻需要通過相關(guān)的選文來體現(xiàn)。特別是在閱讀的教學(xué)實踐里,不同文化的選文更是師生學(xué)習(xí)不同文化的關(guān)鍵所在。
在現(xiàn)行的大學(xué)英語教材里,有許多選文體現(xiàn)著英美文化的精髓:例如,莎士比亞的詩歌、精悍的故事文本、英美文學(xué)中的經(jīng)典小說,經(jīng)典戲劇等都是傳播英美文化的教學(xué)媒介。可是在現(xiàn)行的英語教材里,既沒有介紹中國傳統(tǒng)文化的文學(xué)作品,也很少有翻譯中國傳統(tǒng)詩歌作品的選文。無論是先秦的諸子百家,還是經(jīng)典的四大文學(xué)名著;無論是儒家文化的精髓,還是現(xiàn)代優(yōu)秀的文學(xué)作品,幾乎都沒有進入到大學(xué)英語教學(xué)的實踐之中。其次,編排理論的缺失。大學(xué)英語教材是學(xué)習(xí)英美文化的媒介,這無疑是正確的選擇。但是,在學(xué)習(xí)英語的同時,大學(xué)英語教材也應(yīng)該成為大學(xué)生理解母語的媒介。然而教材的編寫者卻過度地選擇了前者而忽視了后者。因此,教材編排意識的缺失應(yīng)該是最為重要的主觀原因之一。
再次,教材評估反饋的缺失。在現(xiàn)行的教育評價研究中,研究者把評價的重點集中在教學(xué)評價上,從而忽略了對教材的評估。從另一個層面上講,教育評估應(yīng)該關(guān)注所有的教育活動。從教學(xué)內(nèi)容的選擇到具體的教學(xué)效果,所有的教育環(huán)節(jié)都應(yīng)該納入到評估的對象之中。可惜的是在現(xiàn)行的評估中,教材的評估似乎從未進入到教育評估的討論范疇之中。這不能不說是教育評估研究中的缺欠。
三、大學(xué)英語教材中國文化缺失的影響
大學(xué)英語教材中國文化缺失的影響表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,對英語學(xué)習(xí)的影響。雖然大學(xué)英語教材是師生學(xué)習(xí)英語及英美文化的媒介,但是由于其對中國文化的缺失,學(xué)生不能很好地理解英語知識,掌握相關(guān)的翻譯技能。例如,翻譯能力是考察學(xué)生語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵指標(biāo)之一,因此,如何正確快速翻譯相關(guān)的文學(xué)作品是衡量英語教學(xué)效果的標(biāo)準(zhǔn)之一。然而,由于翻譯教學(xué)中中國文化內(nèi)容的缺失,使目前大學(xué)的英語翻譯教學(xué)存在著如下的問題:在我國內(nèi)地大學(xué)英語教材中,課后練習(xí)題目中,一般都是對學(xué)生詞匯、語法以及句型結(jié)構(gòu)等考查為主,但是翻譯練習(xí)量所占的比重相對減少,可以說翻譯練習(xí)成為了大學(xué)英語課后練習(xí)中的次要環(huán)節(jié)。[3]而且,即使是在詞匯的翻譯中也很少關(guān)注對中國文化的傳播。例如,在Disadvantaged的翻譯過程中,很多學(xué)生都把其直接翻譯成“殘疾人”,而很少有學(xué)生能夠把其表述為“弱勢群體”。究其原因,那就是因為學(xué)生不能把中國文化與西方文化進行融會式理解。
其次,對母語學(xué)習(xí)的缺失。由于大學(xué)英語教材里過度地強調(diào)西方英美文化的內(nèi)容,從而就在有限學(xué)習(xí)時間內(nèi)給中國文化的學(xué)習(xí)造成了相當(dāng)嚴(yán)重的影響。例如,對于大學(xué)英語系的畢業(yè)生而言,他們對中國傳統(tǒng)文化的了解都相當(dāng)有限。endprint
再次,大學(xué)英語教學(xué)的缺欠。由于教材是教學(xué)的唯一媒介,因此,教材選文中存在的問題就導(dǎo)致了大學(xué)英語教學(xué)很少涉及到中國文化的內(nèi)容。雖然在翻譯教學(xué)中對中國文化會有所涉及,但翻譯教學(xué)中所涉及到的中國文化教學(xué)內(nèi)容卻因為不能體系化而又降低了相關(guān)的教學(xué)效果。這也就是說,在日常的大學(xué)英語教學(xué)實踐里,很少有任課教師能夠通過主動的通過文化拓展教學(xué)來彌補大學(xué)英語教材里中國文化缺失的現(xiàn)象。
四、大學(xué)英語教材中國文化缺失的補救
大學(xué)英語教材中國文化的缺失需要任課教師與大學(xué)英語教學(xué)的研究者采取一定的補救措施,以期實現(xiàn)彌補因為中國文化缺失而影響教學(xué)效果現(xiàn)象的發(fā)生。這些補救的措施包括:
首先,利用教學(xué)改革拓展中國文化在教材里的比例。大學(xué)教材里有關(guān)中國文化選文的缺失是引起這些現(xiàn)象的重要因素。因此,每一位大學(xué)英語老師都要把教教材與用教材統(tǒng)一起來。通過教學(xué)改革拓展、補充一些相關(guān)的選文進行中國傳統(tǒng)文化的教學(xué)。例如,在翻譯教學(xué)中融入一些翻譯四大名著的經(jīng)典案例;在翻譯的問題設(shè)計中選擇一些能夠體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典內(nèi)容等。其次,在相關(guān)的教學(xué)活動中融入中國文化。例如,在微課的構(gòu)建中融入中國文化的內(nèi)容,在寫作教學(xué)中設(shè)計相關(guān)的寫作題目等。再次,在教學(xué)中選擇一些經(jīng)典的案例講解,以加深學(xué)生對中國文化的理解。例如,在翻譯《紅樓夢》中的“彩線難收面上珠”一句時,有人把其譯為No silk thread can stringy, these pearls;也有人把其譯為::Yet silk preserves but ill the Naiad' s tears。這兩句翻譯可謂是各具特色,如何評價每一位翻譯家的翻譯,不僅事關(guān)學(xué)生對傳統(tǒng)文化的理解,而且也事關(guān)對英語翻譯技巧的掌握與運用。因此,如果以此為教學(xué)案例進行翻譯的講解,可謂是一舉兩得。大學(xué)英語教材里中國文化的缺失已是一種既成的事實,但如何解決這一問題卻是方法各異。因為教材的修訂時間較長,所以,如何通過日常英語教學(xué)來彌補大學(xué)英語教材里中國文化缺失就成了每一位大學(xué)英語任課教師應(yīng)該著重思考的課題之一。
總之,大學(xué)英語教材里中國文化的缺失已是一個既成的事實。思考如何彌補這種缺失,不僅事關(guān)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),而且也事關(guān)學(xué)生的母語學(xué)習(xí)。因此,每一位教材的研究者,每一位大學(xué)英語教師都應(yīng)該關(guān)注這個問題。
參考文獻:
[1]劉艷紅,Lawrence Jun Zhang,Stephen May.基于國家級規(guī)劃大學(xué)英語教材語料庫的教材文化研究[J].外語界,2015(06).
[2]宋莉.大學(xué)英語教材的中國文化缺失現(xiàn)象探究——以大學(xué)英語《綜合教程》為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(教育教學(xué)研究),2012(01).
[3]葉從領(lǐng),殷習(xí)芳.大學(xué)英語教學(xué)中的中國傳統(tǒng)文化翻譯[J].海外英語,2014(18).endprint