項(xiàng)盛愷
摘 要:旅游公示語(yǔ)是一個(gè)景區(qū)的重要名片,其翻譯問(wèn)題越來(lái)越受到各方面的重視。隨著日本游客的增多,公示語(yǔ)的漢日翻譯越來(lái)越重要。西湖,是中國(guó)大陸首批國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),隨著西湖在世界的知名度的提高,國(guó)外游客也越來(lái)越多,其中不乏許多日本游客。此文旨在杭州西湖景區(qū)部分景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)的漢日翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,為其正確使用獻(xiàn)言獻(xiàn)策。
關(guān)鍵詞:西湖;公示語(yǔ);日漢翻譯;旅游
一、公示語(yǔ)的重要性
作為一種獨(dú)特的應(yīng)用文體,公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性等語(yǔ)用功能;作為一種社會(huì)語(yǔ)用現(xiàn)象,公示語(yǔ)是“社會(huì)文明程度的標(biāo)志”,“反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌”。信達(dá)雅的公示語(yǔ)翻譯,不僅能便于國(guó)外游客更好地了解景點(diǎn),留下美好的印象,還能吸引更多的游客,對(duì)地區(qū)產(chǎn)生巨大的效益。
二、西湖景區(qū)公示語(yǔ)漢日翻譯現(xiàn)狀及研究
本文主要選取杭州西湖旅游風(fēng)景區(qū)中山公園碼頭及周圍4個(gè)景點(diǎn)(斷橋、西泠印社、浙江博物館、文瀾閣)作為調(diào)查對(duì)象進(jìn)行調(diào)查研究。
中山公園碼頭作為西湖景區(qū)的交通樞紐之一,重要性很高。周圍景點(diǎn)眾多,西湖博物館、浙江博物館、浙江圖書館古籍部、西泠印社、文瀾閣等具有歷史文化特色的景點(diǎn)日本游客眾、學(xué)者眾多,中山公園碼頭本身連接著三潭印月這一著名景點(diǎn),游客眾多,其多語(yǔ)種公示語(yǔ)的重要性足以體現(xiàn)。
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),西湖景區(qū)語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯有以下幾個(gè)問(wèn)題:
1.未完全注意日語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的個(gè)性特點(diǎn)
日語(yǔ)中有大量的詞匯與漢語(yǔ)字形一樣,但是這不意味著意義相同,有些是截然不同的,如果直譯的話,會(huì)產(chǎn)生巨大的歧義。如“愛(ài)人”一詞,在漢語(yǔ)中表達(dá)的是“妻子”的意思,而在日語(yǔ)中表達(dá)的是“小三”的意思。
在西泠印社的公示語(yǔ)中,“全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”翻譯成“國(guó)家級(jí)重點(diǎn)文物”,這顯然是不正確的。在日語(yǔ)字典中,“文物”解釋為從一個(gè)國(guó)家的文化中誕生的產(chǎn)物,包括藝術(shù)、學(xué)問(wèn)、宗教、制度等。而漢語(yǔ)的“文物”指人類在社會(huì)活動(dòng)中遺留下來(lái)的具有歷史、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的遺物和遺跡,兩者意義不同?!拔奈铩闭_的譯法是“文化財(cái)”,雖然這段公示語(yǔ)中,在“國(guó)家級(jí)重點(diǎn)文物”后加上了“(文化財(cái))”,但是仍然表現(xiàn)出翻譯的不準(zhǔn)確。
2.語(yǔ)言不夠優(yōu)美
句子末尾常用“る”、“た”等簡(jiǎn)體形式,雖然符合了日語(yǔ)的語(yǔ)法,但讀起來(lái)有些生硬,可適當(dāng)加入“ます”、“です”等敬體和“よう”等語(yǔ)氣詞增強(qiáng)句子的優(yōu)美程度。
3.字體不夠清晰
在一些景點(diǎn)指示牌上,日語(yǔ)字體使用宋體,不是那么清楚明了。相比于中文、英語(yǔ)和韓語(yǔ),日語(yǔ)字體較細(xì),難以辨認(rèn),建議使用加粗黑體。
三、結(jié)語(yǔ)
旅游風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯意義重大,富有挑戰(zhàn)性。本文僅僅對(duì)西湖景區(qū)做了嘗試性的研究,闡述了景區(qū)日語(yǔ)翻譯的一小部分問(wèn)題。作為國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū),西湖景區(qū)的日語(yǔ)翻譯工作比較到位,但全國(guó)大大小小的風(fēng)景區(qū)不勝枚舉,不是每個(gè)景點(diǎn)的翻譯都能做到西湖景區(qū)這樣,景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的形勢(shì)還十分嚴(yán)峻。隨著中國(guó)社會(huì)的全面進(jìn)步和旅游設(shè)施的改進(jìn),中國(guó)旅游目的地的形象在外國(guó)游客心目中將會(huì)大幅提升,做好高質(zhì)量的公示語(yǔ)翻譯工作在我國(guó)大城市國(guó)際化進(jìn)程中顯得尤為重要,它關(guān)系到城市的國(guó)際形象和市民的人文素質(zhì)。作為旅游管理部門,應(yīng)當(dāng)設(shè)立相關(guān)的由翻譯專家組成的機(jī)構(gòu)專門進(jìn)行旅游景點(diǎn)外語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯研究和檢查。作為普通民眾,應(yīng)自發(fā)加入到規(guī)范使用外語(yǔ)公示語(yǔ)的行動(dòng)中來(lái),對(duì)政府的翻譯工作進(jìn)行監(jiān)督。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,(06):38-42.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:155.