費(fèi)丹妮
摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)外新鮮事物不斷涌入中國(guó),廣告宣傳上的競(jìng)爭(zhēng)更加明顯,所以需要對(duì)廣告進(jìn)行翻譯。對(duì)產(chǎn)品銷售國(guó)家的文化背景、語言習(xí)慣和特征以及技巧等進(jìn)行翻譯都要事先進(jìn)行了解。本文通過廣告中常用到的詞匯、句型和修辭手法等方面介紹英語廣告的翻譯技巧和原則,由于英語廣告的翻譯原則與普通英語翻譯的原則是不同的。通過對(duì)英語廣告翻譯的性質(zhì)和目的分析,應(yīng)當(dāng)遵循語言形式上的吸引性;信息內(nèi)容上的忠實(shí)性和文化上的可接受性。從而提高在對(duì)英語廣告翻譯上的能力。
關(guān)鍵詞:英語廣告;翻譯;技巧
現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展與日俱增,信息化時(shí)代的到來,使得我們隨時(shí)都能看見各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營(yíng)銷手段,消費(fèi)者挑選著吸引自己的產(chǎn)品,廣告促進(jìn)消費(fèi),提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。其中,英語廣告的獨(dú)特性成為具有特殊意義的一類廣告,如何把握廣告中英語的語言特征和翻譯技巧,成為了當(dāng)今社會(huì)的熱門研究。英語廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達(dá)給消費(fèi)者,還能以本身的獨(dú)特之處達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。所以英語廣告的重要性不言而喻,本文著重從性質(zhì)、目的以及方式方法進(jìn)行分析,介紹英語廣告的語言表達(dá)形式,深入研究社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境中的交際活動(dòng),提高英語廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學(xué)科、不同文化背景,可以說是錯(cuò)綜復(fù)雜。廣告的最終目的是為了推銷產(chǎn)品、服務(wù)或者觀點(diǎn)等,說明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng),廣告翻譯必須具備通俗、簡(jiǎn)單明了、精準(zhǔn)概括、和獨(dú)特新穎等優(yōu)點(diǎn),不僅能傳遞信息,又能刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。
一、英語廣告翻譯中的技巧
(一)直譯法。譯文既要符合譯入語的語言規(guī)范,又不引起消費(fèi)者錯(cuò)誤的聯(lián)想,在此前提下,保留原文中的內(nèi)容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,“Look young in only two weeks”(兩周之內(nèi)變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會(huì)讓消費(fèi)者想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。使廣告有著極強(qiáng)的懷舊情懷。
(二)意譯法。適用于英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)或修辭手法有著很大差異時(shí)。意譯又稱歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎(chǔ)上進(jìn)行顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者往往會(huì)考慮譯文的消費(fèi)者和文化背景,采取合適的翻譯語句。這類翻譯要從消費(fèi)者角度出發(fā),吸引力大,可讀性強(qiáng)。例1:The who, what, when, where, and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個(gè)w原本是指一篇報(bào)道性新聞所要注意的五點(diǎn),在這里指“包括一切要素”的含義,意譯比直譯就更加簡(jiǎn)潔明了。例2:本產(chǎn)品即開即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人產(chǎn)生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過意譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,達(dá)到目的。
(三)創(chuàng)造型翻譯法。創(chuàng)造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進(jìn)行塑造。把原有詞匯的含義進(jìn)行合理的擴(kuò)充,并且不產(chǎn)生歧義的情況。例如:“Motorola,wings” (摩托羅拉,超躍無限)?!皐ings”原本指的是“翅膀、 翼”的含義,但在這則廣告中譯者將原本含義進(jìn)行了含義擴(kuò)充并加以引申,并且沒有產(chǎn)生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。
(四)套譯。套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳?shù)脑捳Z,用來營(yíng)造出一種具有親和力的氛圍,讓消費(fèi)者能感受到一種似曾相識(shí)的感覺,從而引起消費(fèi)者的共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)(A friend in need is a friend indeed)。這個(gè)速效救心丸的廣告采用了中國(guó)人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復(fù)和排比運(yùn)用的恰到好處,簡(jiǎn)潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語翻譯是套用了英語中的一句諺語,運(yùn)用反復(fù)和擬人的修辭方法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時(shí)候隨時(shí)為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。
二、如何在語言形式上吸引讀者
世界上每一種有著歷史底蘊(yùn)的語言, 都會(huì)擁有與其他語言不同之處以及獨(dú)到的特點(diǎn)。漢語注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語言則注重個(gè)體思維,希臘式的直線思維。漢語對(duì)意義組合比形式結(jié)構(gòu)看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構(gòu)句是否順理成章,流水句較多,語法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據(jù)語境的領(lǐng)悟來完成。英語注重形式,結(jié)構(gòu)合理,詞有一套嚴(yán)格的形態(tài)變化標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)造詞語句子結(jié)構(gòu)完全受語法關(guān)系制約,竹節(jié)句占主體,語法嚴(yán)謹(jǐn),文章句子以形統(tǒng)意,對(duì)語義的理解要分析詞的形式、句子結(jié)構(gòu)和前后邏輯關(guān)系。英漢這兩種語言之間存在的差異使得“神形皆似”的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據(jù)兩種語言特點(diǎn)和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)獨(dú)特的歸納推理法。廣告翻譯也可以稱為一門藝術(shù)。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內(nèi)容完滿地傳達(dá)給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達(dá)到消費(fèi)。在翻譯過程中,使用中國(guó)消費(fèi)者所喜聞樂見的表達(dá)方式,采用漢語中渲染的方式,具有詩性的語言,完美將漢字文化傳達(dá)給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。
參考文獻(xiàn):
[1]三友,李靜.廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2003(3).
[2]李冥,馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1).
[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.