亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論下的中式菜名英譯與翻譯策略

        2017-08-01 21:55:53潘雯
        北方文學(xué) 2017年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        潘雯

        摘要:隨著中國的快速發(fā)展,中餐所代表的飲食文化逐漸受到外國人的青睞,將中式菜名準(zhǔn)確、優(yōu)美地翻譯成異國語,不僅能傳遞中國飲食文化,也能夠促進(jìn)不同國家民族之間的交流。本文以此為契機(jī),以文本類型理論為視角重點(diǎn)探討典型中餐菜名的英譯并提出相應(yīng)的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:文本類型理論;信息型文本;翻譯策略

        中國悠久的歷史、廣袤的國土、歷經(jīng)千年的歷史嬗變?cè)杏隽酥胁团腼兊莫?dú)特藝術(shù)。中式菜肴講究色、香、味、形俱全,人們往往依據(jù)菜式的顏色、形狀等賦予菜肴一個(gè)悅耳動(dòng)聽的名字,讓人們?cè)陲柛沟耐瑫r(shí)陶冶情操。中國菜的菜名中不僅反映了菜系的原料名稱、烹制方法、色香味形甚至于湯汁蘸料,而且有的菜名還包含了菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地、甚至于詩詞也大量出現(xiàn)在菜名中。如果菜肴的翻譯中僅僅按字面意思直譯過去,那么一個(gè)不諳中國文化的外國人恐怕會(huì)不知所云;對(duì)于中式菜名的英譯要采取怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將是本文重點(diǎn)探討的問題。

        一、文本類型理論及信息型文本

        翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。本文重點(diǎn)采用英國翻譯學(xué)家彼得·紐馬克的文本功能理論對(duì)中式菜名英譯原則及翻譯策略進(jìn)行歸納。

        紐馬克將語言功能分為六種:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、人際功能和元語言功能,這六種語言功能對(duì)應(yīng)六種文本類型。一個(gè)文本可能具備一種功能,但也可能同時(shí)具備幾種功能但以其中的一種功能為主。而信息型文本主要在于傳遞信息,本文的文本類型顯然是以文本的信息功能為主的,因?yàn)橹惺讲嗣粌H要“形色兼?zhèn)洹?,通常也得有一個(gè)充滿誘惑或者飽含美好寓意的名字,而這些“五花八門”的菜名可謂是中國本土化的東西,很難為不諳中國文化的外國人所理解,所以在中式菜名英譯中,就要摒棄菜肴華麗的中文外觀,挖掘菜肴的本質(zhì)信息并將其忠實(shí)客觀地傳達(dá),嚴(yán)格按照信息型文本的要求充分考慮受眾的文化背景和信息接受心理。

        二、中式菜名英譯原則

        綜上所述,菜名英譯就要求譯者以傳遞菜名中信息為重點(diǎn),傾向于“語義”而非“形式”的對(duì)等,用準(zhǔn)確流暢的語言去表達(dá)信息含義。下面根據(jù)菜肴名中傳遞的不同信息將菜名英譯歸納為幾個(gè)原則:

        (一)以傳遞食材的原材料為主,并列譯出原材料即可

        例:白菜心拌海蜇 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage

        蘿卜干毛豆 Pickled Turnip with Green Soy Bean

        涼拌金針菇 Golden Mushroom with Vegetable

        拌雙耳 Tossed Black with White Fungus

        (二)以傳遞食材的做法或形狀為主,譯出做法(連詞或”ed”分詞為后綴)+食材

        例: 醉雞 Liquor-saturated Chicken

        扣肉 Braised Meat

        火鍋肉 Twice-cooked Pork Slices/ Stir-fried Boiled Pork Slices in Hot Sauce

        火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

        (三)以傳遞人名、地名為主,譯出地名(style)或人名+食材

        例:川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

        東坡肉 Dong Po Pork

        麻婆豆腐 Mapo Tofu

        川式紅燒肉 Braised Pork, Sichuan Style

        (四)從菜名上體現(xiàn)不出傳遞信息的菜肴,以漢語拼音+英文注釋法 或者 英文注釋法

        螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork

        咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

        木須肉 Moo Shu Pork (Sauteed Sliced Pork, Egg and Black Fungus)

        脆皮三絲卷 Crispy Rolls (with Shredded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots )

        魚香肉絲 Yuxiang Shredded Pork (Sauteed with Spicy Garlic Sauce)

        三、結(jié)語

        綜上所述,紐馬克的文本類型理論對(duì)于中式菜名的英譯有著深刻的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯之所以那么艱難很大一部分原因在于語言乃是文化的載體,語言是厚重文化內(nèi)涵的表象反映,翻譯活動(dòng)本身受于文化的制約。一旦進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,就會(huì)涉及到對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)。一個(gè)合格的雙語譯者要在實(shí)現(xiàn)信息傳遞的前提下,盡可能地將中國文化推向世界,不僅菜名翻譯如此,其他領(lǐng)域的翻譯更得如此。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉法公.漢英/英漢譯名統(tǒng)一與于翻譯規(guī)范研究[M].北京:國防工業(yè)大學(xué)出版社,2012.

        [2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

        [3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [4]胥瑾.英漢對(duì)比與翻譯教程[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2015.

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        国产精品刮毛| 黄页免费人成网址大全| 中国少妇久久一区二区三区| 手机看黄av免费网址| 亚洲 欧美精品suv| AV人人操| 九九久久精品一区二区三区av | 亚洲日韩v无码中文字幕| 久久亚洲高清观看| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 国产亚洲av综合人人澡精品| 久久精品亚洲中文无东京热| 日韩伦理av一区二区三区| 日本伊人精品一区二区三区| 中国a级毛片免费观看| 正在播放淫亚洲| 久久精品波多野结衣中文字幕| 亚洲中文字幕无线乱码va| 国产精品亚洲精品一区二区| 国产亚洲精品精品精品| 国产精品麻豆综合在线| 一本久道久久综合狠狠操| 五月天中文字幕日韩在线| 首页 综合国产 亚洲 丝袜 | 欧产日产国产精品精品| 午夜久久精品国产亚洲av| 一区二区三区在线观看日本视频| 成人麻豆视频免费观看| 亚洲国产精品无码av| 无码熟妇人妻av在线影片| 亚洲精品国产二区三区在线| 青青久在线视频免费视频| 国产草草影院ccyycom| 在线亚洲综合| 精品国产麻豆免费人成网站| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 久久精品视频在线看99| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 91精品人妻一区二区三区久久久| 国产 字幕 制服 中文 在线|