崔曉珂
【摘 要】本文通過(guò)分析近幾年我國(guó)影視發(fā)展暴露出來(lái)的問(wèn)題,研究影響字幕翻譯發(fā)展的各個(gè)方面的因素,嘗試在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下對(duì)影片《老炮兒》的字幕翻譯進(jìn)行研究,以期為電影字幕翻譯工作者提供有價(jià)值的建議。
【關(guān)鍵詞】多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析 《老炮兒》 字幕翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2017.12.191
隨著人們精神文化生活的不斷提高,許多優(yōu)秀的外國(guó)影視作品走進(jìn)了人們的視野,同時(shí)我國(guó)許多優(yōu)秀的影視作品也走出了國(guó)門(mén)。為了實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)種之間的影視欣賞,中國(guó)電影的字幕翻譯就成了不可或缺的一部分。
一、電影字幕翻譯現(xiàn)狀及特點(diǎn)
字幕翻譯的根本任務(wù)是服務(wù)于觀眾,當(dāng)下影視字幕正在朝娛樂(lè)化、歸化策略為主、翻譯速度加快等趨勢(shì)發(fā)展。其特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)口語(yǔ)化
影視劇主要是靠人物角色間的互動(dòng)來(lái)推動(dòng)情節(jié)的,而最常用的手段就是對(duì)話(huà)。為了避免觀眾在欣賞過(guò)程中出現(xiàn)理解困難,絕大部分影視劇所使用的語(yǔ)言都是淺顯易懂的日??谡Z(yǔ)。
(二)時(shí)尚性
隨著娛樂(lè)傳媒對(duì)大眾的影響逐漸增大,電影電視節(jié)目也不可避免地緊跟時(shí)代潮流。因此電影中所使用的語(yǔ)言自然而然會(huì)包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。
(三)服務(wù)性
字幕是為了服務(wù)大眾而存在的,與文字作品不同,英語(yǔ)字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫(huà)面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。
(四)時(shí)空受限性
由于字幕不能獨(dú)立于畫(huà)面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都要受到限制。每一句字幕都是緊跟著畫(huà)面和聲音的,隨著與其語(yǔ)境相吻合的畫(huà)面和聲音的消失而消失,并迅速被下一句字幕所取代。
二、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論
20世紀(jì)90年代西方興起了多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析浪潮,突破了話(huà)語(yǔ)分析研究只注重語(yǔ)言系統(tǒng)和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)本身及其與社會(huì)文化和心理認(rèn)知之間關(guān)系的局限性,使人們?cè)诜治鰰r(shí)開(kāi)始關(guān)注圖像、聲音、顏色等其他意義表現(xiàn)形式。其中模態(tài)(Modality)指交流的渠道和媒介,包括語(yǔ)言、圖像、顏色等符號(hào)系統(tǒng)。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)就性質(zhì)而言是人類(lèi)感知通道在交際過(guò)程中綜合使用的結(jié)果。
多模態(tài)話(huà)語(yǔ)是指運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象司空見(jiàn)慣,像詩(shī)歌配上圖畫(huà),說(shuō)話(huà)時(shí)打手勢(shì)做鬼臉,使用不同口氣和腔調(diào)等。但話(huà)語(yǔ)的多模態(tài)性一直沒(méi)有受到人們的重視,只是到了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究中,人們才開(kāi)始從非語(yǔ)言特征和伴隨語(yǔ)言特征的角度研究它,不過(guò)只作為一種語(yǔ)言的輔助表達(dá)系統(tǒng),沒(méi)有作為意義表達(dá)模態(tài)來(lái)研究。
三、多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析視角下《老炮兒》字幕翻譯分析
該片講述了當(dāng)年名震京城一方的六爺被時(shí)代所拋棄,孤身一人跟他的幾個(gè)老哥們固守著自己的生活方式。
(一)文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來(lái)決定的。(張德祿,2009)《老炮兒》片名寓意豐富,極具中國(guó)文化特色。作為電影的片名,對(duì)于“老炮兒”的翻譯就尤為重要。該片的正式英文譯名為Mr.Six,這樣譯的好處是容易引發(fā)觀眾對(duì)Mr.Six的好奇,不足之處在于英文中的Mr.和“爺”還不是一回事,因此它沒(méi)有“老炮兒”的張力、滄桑感和些許的豪邁。
(二)語(yǔ)境層面
在具體的語(yǔ)境中,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)、話(huà)語(yǔ)方式所決定的語(yǔ)境因素(張德祿,2009)。
例1.——大爺對(duì)不起了。
——Grandpa,Im sorry.
——你看我像你大爺嗎?
——Do I look like a grandpa to you?
通過(guò)電影上下文情景我們得知此處由于游客在問(wèn)路的時(shí)候沒(méi)有禮貌,因此“講究”的六爺在回答他的時(shí)候話(huà)語(yǔ)就略顯不客氣,此處的“大爺”也并非是英文中的“grandpa”,但是在翻譯的時(shí)候采取了異化的策略,簡(jiǎn)單直譯出來(lái)給觀眾以思考空間。
(三)內(nèi)容層面
在話(huà)語(yǔ)意義層面,又由話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)和話(huà)語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義(張德祿,2009)。在電影中,影片人物是說(shuō)話(huà)者,字幕翻譯的是說(shuō)話(huà)內(nèi)容,一些語(yǔ)氣詞、人名、稱(chēng)呼語(yǔ)等可在翻譯過(guò)程中略去。形式層面在電影語(yǔ)篇中,主要表現(xiàn)為聽(tīng)覺(jué)模態(tài)的音樂(lè)、語(yǔ)言及其他音效和視覺(jué)模態(tài)的視圖與文本等。
例2.你太局氣(仗義)了。
I know,you're so generous.
在該電影中,出現(xiàn)了很多北京話(huà),諸如上面兩個(gè)例子中的“局氣”,“嗅蜜”,以及多次出現(xiàn)的“茬架”等,這些北京話(huà)在電影原文中都被加了注解便于原語(yǔ)觀眾理解,在翻譯中為了便于目的語(yǔ)觀眾理解,也對(duì)其進(jìn)行了“再創(chuàng)造”即重新加工解釋。
(四)表達(dá)層面
從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究的角度講,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種:聲波傳導(dǎo)的聲音符號(hào)和由筆等生成的書(shū)寫(xiě)符號(hào)。這兩種媒體是語(yǔ)言傳播信息的主要媒介(張德祿,2009)。
影片《老炮兒》中,字幕在熒幕下方為觀眾呈現(xiàn),中文位于英文之上,前者通常不超過(guò)一行,后者最多不超過(guò)兩行,且二者隨著畫(huà)面的轉(zhuǎn)換在屏幕上的停留時(shí)間足夠觀眾讀取信息。該片中有很多無(wú)對(duì)白畫(huà)面為觀眾留下了很多思考的空間,如影片的經(jīng)典就在最后一幕,六爺一個(gè)人拿著軍刀走在還是冰面的野湖上,導(dǎo)演為我們營(yíng)造了一種蕭索、落寞、悲愴的畫(huà)面。電影最后兒子的蘇醒和那個(gè)叫“聚義廳”的酒吧,以及兒子通過(guò)鸚鵡對(duì)父親身份的認(rèn)同,意味著秩序的回歸和道義精神的延續(xù)??赐觌娪拔覀儠?huì)明白,《老炮兒》講的不是一個(gè)硬漢該把他的劍舉多高,而是他如何與敵人談判并贏得他們的尊重。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文嘗試運(yùn)用國(guó)內(nèi)多模態(tài)話(huà)語(yǔ)綜合框架對(duì)影片《老炮兒》的字幕翻譯進(jìn)行分析。該片字幕翻譯工作者將電影語(yǔ)言與圖像、聲音等多種符號(hào)相互結(jié)合,通過(guò)字幕翻譯向處于不同語(yǔ)言背景之下的觀眾很好地傳遞了影片所弘揚(yáng)的人性關(guān)懷。
參考文獻(xiàn)
[1]董海雅.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007
[2]張德祿.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(01)
[3]朱永生.多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(05)