摘要:本文從一篇詢價函著手,輔以三種機譯結(jié)果,對機器譯文和人工譯文進(jìn)行了平行對比研究,描述了譯文對比結(jié)果,識別和具體分析了機器在對詞匯、句法和符號等翻譯處理上出現(xiàn)的錯誤,并對機器翻譯未來的發(fā)展提出展望。
關(guān)鍵詞:商務(wù)函電 機譯翻譯 語料庫
一、引言
機器翻譯(MT)的概念是指通過計算機等媒介把一種自然的語言翻譯成另一種自然語言的過程,也就是說,通過源語言變?yōu)榱硪环N語言的意思。機器翻譯從產(chǎn)生以來,經(jīng)歷了曲折的發(fā)展過程。近年來,由于軟件技術(shù)不斷發(fā)展,計算機性能逐步提升及人工智能在自然語言處理上的運用,使得機器翻譯技術(shù)取得巨大進(jìn)步,在一些專業(yè)領(lǐng)域也取得了翻譯行業(yè)的認(rèn)可。但是,機器翻譯的瓶頸仍然存在,機譯譯文的質(zhì)量仍然無法達(dá)到職業(yè)譯者的水平,難以滿足客戶需要。我國著名計算語言學(xué)家馮志偉說過,機器翻譯確實取得了很大的成績,不過也有一些現(xiàn)象令我們擔(dān)憂。從已經(jīng)推出的實用化機器翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量來看,并不十分令人滿意。對于一些簡單的句子,譯文一般不會存在大問題,但對于一些略長的句子或者結(jié)構(gòu)有些復(fù)雜的句子,譯文質(zhì)量就不能令人滿意,有時甚至是不可卒讀。由此我們可以看出,提高機器翻譯譯文的可接受性是十分必要的工作。
尤金·奈達(dá)是著名的語言學(xué)家,也是翻譯理論家。奈達(dá)理論的核心是“功能對等”。功能對等是根據(jù)翻譯本質(zhì),從語言學(xué)角度提出來的,意思是翻譯時不要求文字表面的一一對應(yīng)關(guān)系,而是要在兩種語言之間達(dá)成功能上的對等。為了減少其中的差異,讓源語和目的語之間轉(zhuǎn)換有標(biāo)準(zhǔn)可以參照,他指出翻譯是使用最自然、恰當(dāng)并且對等的語言,從語義,再到文體再現(xiàn)源語的信息。因此可從功能對等理論看機器翻譯譯文的可接受性。
本文是通過對一篇典型商務(wù)函電詢價函的機器譯文錯誤進(jìn)行分析研究,為提高機器翻譯的質(zhì)量提供了分析基礎(chǔ)。
二、機器翻譯遇到的問題
20世紀(jì)80年代,就有人質(zhì)疑“機器翻譯”的概念,“機器翻譯”的研究進(jìn)入了理性反思的階段,提出了我們必須區(qū)分機器翻譯的三種概念,即機器翻譯、輔助手段、非翻譯人員為獲取梗概大意偶爾使用的機器翻譯系統(tǒng)。
著名語言學(xué)家周海中曾經(jīng)在論文《機器翻譯五十年》中提到:單靠若干程序作機譯系統(tǒng),無法提高機譯質(zhì)量。如果想要提高機譯的質(zhì)量,我們需要解決的是語言本身問題,而不是程序設(shè)計問題。與此同時,他還提到:機譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度,是非常困難的,因為人類尚未明了“人腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷”。這一大瓶頸制約了機器翻譯譯文質(zhì)量的提高。值得一提的是,美國的未來學(xué)家、發(fā)明家雷·科茲威爾曾經(jīng)預(yù)言說,未來機譯的質(zhì)量將達(dá)到人工翻譯的水平。對于這一論斷,學(xué)術(shù)界看法不一。
三、機器翻譯商務(wù)函電詢價函舉例
國際商務(wù)函電作為國際商務(wù)往來經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是開展對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動的重要工具。當(dāng)商務(wù)人士打算購買某種商品或獲得所需的服務(wù),他總會首先發(fā)出詢價函。換句話說,就是通常由買方向賣方發(fā)出詢價函邀請報價,因此,詢價函對買賣雙方都意味著潛在的商機。以下是一則詢價函,[1]分別用百度翻譯、有道翻譯和必應(yīng)翻譯進(jìn)行的英文翻譯。
**先生
本公司是上海最大的電子產(chǎn)品進(jìn)口商之一,我們切盼與貴公司建立貿(mào)易關(guān)系,發(fā)展我們兩國之間的貿(mào)易。
隨函寄上第303號詢價單一份,盼望你方早日給我們報上海到岸價,包括我方5%的傭金。報價時請說明最早交貨期和可供數(shù)量。
倘若你方報價具有競爭性,我們打算大量成交。如蒙早日復(fù)信,不勝感激。
**謹(jǐn)上
為方便機譯翻譯的分析,現(xiàn)將三種機譯結(jié)果融合。**Mr.
The company is one of the largest importers of electric goods in Shanghai, we are keen to establish trade relations with your company. The development of trade between our two countries.
We are pleased to send you a copy of inquiry No. 303rd in the hope that you will give us your early quotation cif Shanghai, including our 5% commission. When quoting please state the earliest delivery date and quantity available.
If your price is competitive, we are going to do a lot of business. If you would reply as soon as possible, be grateful.
**We would like to on
分析:(1)一詞多譯類錯誤。我們要將專業(yè)知識和英語綜合運用起來,因為商務(wù)英語具有很強的專業(yè)性。比如“電子產(chǎn)品”應(yīng)譯為“electronic goods”,“報價”應(yīng)譯為“quotation”。
(2)搭配錯誤。語言表述不規(guī)范。如“電子產(chǎn)品”應(yīng)譯為“electronic goods”,“本公司”應(yīng)譯為“This company”,“我們打算大量成交”應(yīng)譯為“we are ready to conclude substantial business with you”,“如蒙早日復(fù)信,不勝感激”應(yīng)譯為“Your early reply will be very much appreciated”。
(3)句子結(jié)構(gòu)錯譯。如“發(fā)展我們兩國之間的貿(mào)易”應(yīng)譯為“…so as to promote trade between our two countries”。
(4)語法錯誤。機器譯文“The company is one of the largest importers of electric goods in Shanghai, we are keen to establish trade relations with your company”,逗號不應(yīng)連接兩個完整的句子,兩句之間的標(biāo)點符號應(yīng)為“.”。
(5)專業(yè)詞匯錯譯。如:“第303號”應(yīng)譯為“No. 303”,“上海到岸價”應(yīng)譯為“C.I.F. Shanghai”。書信的稱呼和結(jié)尾翻譯有誤。稱呼是每封信開頭所表示的致敬,倘若寫信人不知道閱信者的性別,可以使用“Dear Madam or Sir”表示敬意。像稱呼一樣,表示敬意的結(jié)尾是有禮貌地結(jié)束一封信的一種方式。措辭要恰當(dāng),同時也要與稱呼相稱。一般用“Yours sincerely”或“Yours faithfully”等結(jié)尾。
四、結(jié)語
加強對機器譯文錯誤的研究是非常必要的。作為一門涉及多學(xué)科領(lǐng)域的技術(shù),機器翻譯有機遇,同時也有挑戰(zhàn)。作為具有重大意義的理論,奈達(dá)功能對等理論會對機器翻譯的發(fā)展起非常重要的指導(dǎo)作用。在功能對等理論指導(dǎo)下,對目標(biāo)讀者的要求深入研究,不斷在實踐中進(jìn)行探索,機器翻譯技術(shù)將得到很快發(fā)展,更加人性化。通過不斷提高對語言處理的效率,對詞匯處理范疇進(jìn)行必要限定,可以減少很多浪費。隨著研究的深入,漢語表達(dá)存儲增加,語料庫不斷完善,在計算機學(xué)家、語言學(xué)家、邏輯學(xué)家、數(shù)學(xué)家、心理學(xué)家等的共同努力下,語言知識將能夠有效地融入到統(tǒng)計機器翻譯之中,使機器翻譯的水平更上一個臺階。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.新編商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]李爽.國際商務(wù)函電[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[3]詹紹霞,韓海燕.商務(wù)英語畢業(yè)論文摘要的機器翻譯研究[J]. 現(xiàn)代閱讀,2003(01).
[4]劉群.機器翻譯研究新進(jìn)展[J].當(dāng)代語言學(xué),2009(02).
[5]羅季美,李梅.機器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012(05).
[6]崔啟亮.論機器譯文的譯后編輯[J].中國翻譯,2014(06).
[7]曹劍,李丹.從奈達(dá)的功能對等理論談機器翻譯譯文可接受性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2011(03).
(作者簡介:鄧晴,女,本科,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè),研究方向:英語)