羅 強
(鄭州工程技術(shù)學院 特殊教育學院,鄭州 450044)
全球化視野下手語翻譯跨文化素養(yǎng)的培養(yǎng)
羅 強
(鄭州工程技術(shù)學院 特殊教育學院,鄭州 450044)
受益于全球化時代科學技術(shù)的飛速發(fā)展,各國聾人群體的交往日益加深。但是,不同國家、民族間手語的差異性給手語使用群體的順暢交流造成困難,也對專門為聽障者服務的手語翻譯人員提出了更高的要求。要實現(xiàn)溝通的目標,不僅要實現(xiàn)信息真實傳遞、實現(xiàn)“信”的目標,還要升華到“達”與“雅”的更高層次。因此,手語翻譯的培養(yǎng),不僅要掌握基本的本國本民族手語知識,還應當去了解不同民族國家聾人文化與思維特性,掌握不同文化背景下手語語言的差別,培養(yǎng)手語翻譯者的國際視野,提升其跨文化素養(yǎng),完美實現(xiàn)無障礙交流的橋梁價值。
全球化;手語;思維;文化
手語作為聽障人交流使用的一種語言,同樣具有民族性。在表示同一事物或現(xiàn)象時,不同民族或國家的手語詞匯往往會體現(xiàn)出民族或區(qū)域的差異。我們在對漢、藏以及美國、日本等幾種具有代表性的手語中的數(shù)字詞匯進行比較時發(fā)現(xiàn),這些詞的差異充分體現(xiàn)了語言的民族性與不同文化的思維特性。
作為語言中的核心詞匯,數(shù)字詞在彰顯語言的民族性方面極具代表性。數(shù)字類詞語按照詞語位數(shù)的不同,可以分為個位數(shù)詞語、兩位數(shù)詞語與多位數(shù)詞語三種形式。這在漢、藏、美、日間手語比較中具有代表性,它們之間既有相似之處,也存在明顯的不同。
(一)個位數(shù)數(shù)字詞的差異
個位數(shù)指從“0”到“9”十個數(shù)字,漢、藏、美、日聾人在表述這些詞語的時候存在相似之處,但也有一些不同。這十個詞又可以分為兩類,從“0”到“5”六個是一類,這六個字的手語,中國手語與藏族手語相似,這五個數(shù)字中國手語表示如下:
“0”用一手五指捏成圓圈,虎口朝內(nèi);“1”用一手食指直立(或橫立);“2”用一手食、中指直立(或橫立);“3”用一手中、無名、小指直立(或橫立)[1]839;“4”用一手食、中、無名、小指直立(或橫立);“5”用一手五指直立(或拇指直立,食、中、無名、小指橫伸)[1]840。
在表示數(shù)字“3”時,中、藏、日手語手勢相同,但美國手語則是伸出拇指,食指和中指來表示。在表示數(shù)字“5”時,中、藏、美手語手勢相同,而日語手語則是手心向內(nèi),拇指向右平伸,其余四指緊握于掌心。(見表1)。
表1 漢、藏、美、日手語個位數(shù)字詞手勢圖
而“6”“7”“8”“9”四個數(shù)字的表述方式則存在一些差異:“6”在中國手語以伸出同一只手的大拇指和小拇指表示,而藏語手語“6”僅使用一個大拇指表示。日本手語表示“6”要用兩只手,先展開一只手的五指,表示“5”,再加另一只手的拇指,并列組合為數(shù)字“6”。數(shù)字“7”則在中國手語中是伸出同一只手的大拇指和食指表示,而藏語手語“7”伸出拇指與食指表示。日語手語則使用一手攤開表示“5”,另一手伸出兩個手指表示“2”,然后將兩個手指放在另一個手掌的掌心。組合表示數(shù)字“7”。“8”在中國手語以拇指、食指、中指同時伸出,表示“8”,藏語手語“8”伸出拇指食指與中指表示?!?”在中國手語單獨伸出食指,并成彎鉤狀,表示“9”,而藏語手語“9”伸出拇指食指中指與無名指來表示。中國手語以一手食指與中指交叉表示“10”,日語用兩手攤開比出兩個五表示“10”(見表2)。
表2 中日手語個位數(shù)數(shù)字詞手勢圖
(二)兩位數(shù)數(shù)字詞的表述
(三)多位數(shù)數(shù)字詞的表述
表3 漢藏多位數(shù)字詞手勢圖
通過漢藏手語以及與國外相關(guān)手語對數(shù)字詞匯不同表述方式比較,發(fā)現(xiàn)他們的手勢存在明顯的不同。數(shù)字詞僅是其中的一個方面,其他類的詞匯同樣存在著這樣的差異。差異的存在彰顯出語言的差異性,語言作為一種交際工具,并沒有好壞、優(yōu)劣之分,其不同的原因主要是由于語言的民族文化差異,以及由此帶來的思維模式的差異。因此,手語的差異首先是文化方面的差異,其次是思維模式的差異。
(一)文化因素的差異
文化是群體內(nèi)全體成員共同具有的價值觀念和行為準則的總和,是群體成員行為的共同標準。因自然與人文環(huán)境不同,不同區(qū)域都有獨特的、與其他文化迥然有別的文化形態(tài)。文化差異并不局限于國別,同一個國家內(nèi)部,在不同區(qū)域的人群或者民族間,這種差異也同樣存在。
中國手語使用者在表示數(shù)字詞“10”的時候,會利用食指與中指交叉,構(gòu)成“十”字形的方式來表示。而這個手勢在日本手語中,表示的是扒手,如果中、日兩個手語使用者在交流中使用這種手勢,就會產(chǎn)生歧義,造成交流障礙,甚至紛爭。
文化對手語的影響不僅體現(xiàn)在詞匯的表述方式上,在詞匯系統(tǒng)完整性上也有很大的影響。由于各文化區(qū)域內(nèi)生活條件與生活方式不同,不同民族的手語數(shù)字詞數(shù)量存在著差異。例如在藏語手語中就沒有出現(xiàn)“億”這個手語數(shù)字。
上述的這些差異彰顯了文化對手語使用者的影響,文化作為民族印記深深地烙在文化傳承者的內(nèi)心深處,在文化交際中,總會自覺不自覺地受這種文化的影響。不同的文化傳承者繼承不同的文化習性,養(yǎng)成了不同的文化素養(yǎng)與文化表述方式,形成具有明顯差異的手語文化特性。但是,在跨文化交際過程中,這些差異對來自不同文化環(huán)境的手語使用者的交流造成一定程度的制約。
(二)思維模式的差異
思維是人類在長期歷史發(fā)展中,在生產(chǎn)實踐活動刺激與作用下,人腦發(fā)展到較高級階段的產(chǎn)物,具有從不同的角度與側(cè)面來觀察客觀世界和反映自身思想的能力。不同的民族由于生活環(huán)境與文明程度的不同,就會形成該民族所特有的思維方式。比如西方民族善于線性思維,東方民族重于邏輯思維。源流久遠,內(nèi)容豐富,博大精深的中華文化,使得后人在發(fā)展中往往需要繼承傳統(tǒng),并在對傳統(tǒng)文化的繼承中進行創(chuàng)新與發(fā)展。這種文化傳承模式形成漢民族善于總結(jié),喜歡“以史為鏡”,重視理性分析的特點,但也存在著空間意識較弱,形象思維能力不強的內(nèi)斂式思維特點。而西方文化的思維方式正好與漢民族相反,他們的空間、形象思維能力較強,而抽象概括能力與漢民族相比較弱?!安亍h兩族大學生思維方式也存在顯著的差異。與漢族大學生相比,藏族大學生的思維方式呈現(xiàn)了較多的變化性和較少的聯(lián)系性和矛盾性”[3]128。
不同民族、國家手語的差異性,體現(xiàn)出手語使用群體的民族文化心理因素對手語使用狀態(tài)的影響。隨著全球化的深入發(fā)展,世界范圍內(nèi)文化交流日益頻繁,各國家、各民族間的聾人群體交流也呈現(xiàn)出頻繁與深入的趨勢。與此同時,交流過程中不同民族與國家手語的差異性,以及由此帶來的交流不便更凸顯出來。特別是在一些國際性的手語交流會議中,不同的手語表述方式混雜使用,由于沒有足夠的優(yōu)秀的手語翻譯,嚴重影響到會議的質(zhì)量,凸顯出國際化背景下聾人群體跨文化手語交流的困境,也對手語翻譯員人員文化素養(yǎng)的提升提出了更高的要求,必須要摒棄傳統(tǒng)的教學思維與模式,建立符合國際化潮流的新的培養(yǎng)方向與目標。要解決不同民族或國家間的手語交流障礙不能一蹴而就,要遵循人才培養(yǎng)的規(guī)律,循序漸進地提升手語翻譯隊伍的跨文化素養(yǎng)。因為跨文化的學習不是僅僅靠背誦不同文化背景的手語詞匯那么簡單,而是要對不同民族的文化差異與思維習慣有所了解,能夠自由轉(zhuǎn)換,才能實現(xiàn)不同手語間的無障礙交流。
語言作為思維的工具,不是孤立的存在,它深深扎根于民族文化之中,并反映該民族的信仰和情感,不同個國家或民族在語言上都有自己的特質(zhì)。手語的使用者同樣存在這種問題,因此,在手語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)時,不僅要學習手語知識,還應當充分認識到,只有語言知識,沒有廣泛的相關(guān)文化知識,不能熟練地進行不同手語間的溝通,掌握其語法結(jié)構(gòu)特點與表達習慣以及深厚的異域文化知識,也不能算是一個合格的手語翻譯人才。
為了更好地培養(yǎng)出優(yōu)秀的具有國際視野的手語翻譯人才,適應當前對復合型人才需求的國際潮流,必須在教學與實踐中進行深入改革,培養(yǎng)符合社會需要,具有國際水準的高質(zhì)量手語翻譯人才隊伍。
(一)改革課程體系,增加跨文化手語內(nèi)容
提升手語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,需要與時俱進,不斷完善課程設(shè)置。時代在發(fā)展,社會對專業(yè)人才的要求也在不停的發(fā)展,手語翻譯屬于為聾人交流服務的專業(yè)技術(shù)人員,當前培養(yǎng)其跨文化手語交際能力是重點。而跨文化手語翻譯的培養(yǎng),除了要靠個人自我提升外,更主要的是對傳統(tǒng)的手語翻譯課程體系進行改革,通過構(gòu)建符合當前實際需求的課程體系,提升手語翻譯者跨文化翻譯素養(yǎng)。為此,手語翻譯課程體系的建設(shè)要有明確培養(yǎng)目標,并根據(jù)目標設(shè)置符合實際需求的課程體系。
1.完善課程設(shè)置
當前我國的手語翻譯培養(yǎng)模式仍然延續(xù)傳統(tǒng)的教育模式,課程設(shè)置不甚合理,課程側(cè)重于手語理論學習,輕視專業(yè)訓練;實訓中僅僅強調(diào)中國手語學習,輕視跨文化手語能力培養(yǎng),使得培養(yǎng)的人才不能滿足實際需求。因此,應當根據(jù)當前國內(nèi)、國際交流的實際情況,重視跨文化交際中存在的問題,在課程體系改革中,要開闊視野,拓寬思路,因需設(shè)課,對課程體系大膽改革,對手語教育資源進行系統(tǒng)整合,積極開發(fā)能契合當代聾人溝通需求的課程,增加跨文化手語理論與實踐課程。建立起一套完善的必修課、選修課與自修課等課程體系,通過構(gòu)建合理的、適應時代要求的手語課程教學體系,使手語學習者能夠?qū)W有所成,學有所用。
2.優(yōu)化教學活動
手語翻譯專業(yè)作為一個實踐性較強的專業(yè),在課程活動方式上要充分運用開放性、立體性、綜合性與實踐性的教育手段。要革新傳統(tǒng)教育教學管理上以教師為主導,以講授為中心,以教室為主陣地,以傳授理論為宗旨的教學模式。應該結(jié)合教育實際,對教學過程進行改革,堅持以課堂手語學習為主體,增加以跨文化性質(zhì)為主的社團活動、專業(yè)技能訓練、系列講座、社會實踐活動為支撐的課程教學模式,構(gòu)建符合手語教育實際的“一體兩翼”課程教學體系,最大程度地激發(fā)手語專業(yè)學生對手語學習的興趣,使學生在這些活動課程中能夠開闊視野,增強跨文化素養(yǎng),提升學生自身的跨文化交際能力。
(二)強化師資隊伍建設(shè)
提升手語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,同樣需要讓具有不同文化背景的優(yōu)秀教師回歸教學。手語翻譯隊伍素養(yǎng)的高低關(guān)鍵在于教育,而教育質(zhì)量的好壞,很大程度上取決于教師的專業(yè)素養(yǎng)。在當前對跨文化手語翻譯極大需求的前提下,從教人員不僅要具有較強的專業(yè)知識,而且應當具有不同語言文化背景知識,以實現(xiàn)專業(yè)技能與跨文化知識間的相互協(xié)調(diào),從而有效提高教學效果和多元文化人才的培養(yǎng)模式。[4]189
當前,手語翻譯教育隊伍中教育者自身素養(yǎng)也良莠不齊,有一些是接受過特殊教育訓練的專業(yè)教師,但更多的是沒有經(jīng)過專門特殊教育培養(yǎng)的教師和一些原本從事普通教育的教師,這些人本身對手語認識就存在種種不足,知識結(jié)構(gòu)存在著偏差,更缺乏國際視野。許多教師在手語教學中往往不能按照手語的規(guī)律來開展教學,對于教育學生如何按照不同文化語境下的特殊群體的習慣高質(zhì)量地傳遞出他們所要表達的信息也不太了解。這些問題嚴重影響到手語翻譯隊伍綜合素養(yǎng)的形成,阻滯了教育質(zhì)量的提高。
有些院校為了突出為聾人服務、尊重聾人,促進手語翻譯隊伍對聾人文化更直觀、深刻了解的目的,積極聘請聾人教師進入手語翻譯教學隊伍。這種做法出發(fā)點是好的,也有積極的意義。因為聾人教師在手語教學中有自己的優(yōu)勢:本身就屬于手語族,對手語的理解比較透徹,對聾文化更是有自己直觀的感受。他們作為手語課程的教師,能夠通過與聾人群體的直接交流,進行思想與文化碰撞,促進手語翻譯對聾文化的更直觀了解。
但這種模式也存在一定的困境。當前,我國聾人高等教育多為藝術(shù)類的專業(yè)教育,畢業(yè)于這些院校的聾人是當前高校聾人教師隊伍的主流,他們對于從事教育教學所需要的教育學、心理學知識存在著很大的結(jié)構(gòu)缺陷,影響了教育的質(zhì)量。因此,不能僅僅將引入聾人教師進教室作為面子工程,對外宣稱有多么的尊重聾人,有多少聾人教師,不能以引進為最終目的,一引了之,后續(xù)的管理也要跟上,要進一步加強他們跨文化素養(yǎng)的培訓與再教育,提升他們的教育教學能力。
(三)拓寬手語翻譯國際視野的培養(yǎng)渠道
提高師資隊伍的質(zhì)量,可以提升教育的質(zhì)量,但對于要培養(yǎng)跨文化手語翻譯隊伍來說,僅有這些是不夠的。還要擺脫現(xiàn)存的制度障礙,積極突破傳統(tǒng),大膽與不同國家、民族的手語使用者交流合作,采用“走出去”與“請進來”相結(jié)合的方式對手語翻譯學習者進行培育,提升他們跨文化素養(yǎng)。學習一種文化,最便捷、成效最快的方式就是學習者主動“走出去”,深入到要學習的文化環(huán)境中去。根據(jù)我國當前的教育實際,可以通過互派留學生、交流互換、推薦學習能力強的手語翻譯學生留學等方式,加強手語翻譯人員對不同文化真實的、直觀性的學習,提高學習效果。另外是“請進來”,請國內(nèi)、外手語翻譯從業(yè)者或者知名聾人到學校作為學校的客座教授,定期或者不定期對手語翻譯人員進行有關(guān)國內(nèi)、外文化培訓與教學,幫助翻譯人員了解多元文化習俗、民族傳統(tǒng)以及手語翻譯技能。
以上這幾種方式,可以有效促進手語翻譯人員提升文化素養(yǎng),加深對外文化的了解,強化手語翻譯隊伍國際視野,并熟練掌握不同文化間手語的規(guī)律與轉(zhuǎn)換技能。以豐富的文化知識,嫻熟的手語技能幫助不同區(qū)域手語使用者相互順暢溝通,為聾人群體在全球化潮流下充分展示才能,實現(xiàn)個人與社會價值,共享社會社會發(fā)展帶來的成果提供有效渠道。手語翻譯者也能在幫助聾人實現(xiàn)夢想的同時,展現(xiàn)自己的文化素養(yǎng),實現(xiàn)自己的人生價值。
隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,世界文化交流也日益頻繁,各國聾人群體日益突破舊有的區(qū)域限制,積極走出去,與民族內(nèi)、國內(nèi)甚至國際間的交流頻率加快。但在交流中,手語的差異性對聾人順暢交流造成困難,阻礙溝通。這些困難如果由聾人群體自己去解決,去慢慢消化理解也可以,但是效率極低。因此,培養(yǎng)面向為聾人服務的高素養(yǎng)手語翻譯人才迫在眉睫,而高素養(yǎng)手語翻譯的標志不是僅能夠準確翻譯本文化內(nèi)部的手語語言,不僅要掌握本文化內(nèi)基本的手語詞匯與文化知識,還要適應國際化的需要,具有寬廣的國際視野,能熟練地進行不同手語間的溝通,掌握其語法結(jié)構(gòu)特點與表達習慣,有深厚的異域文化素質(zhì),為聾人溝通的國際化時代提供更高質(zhì)量的服務。
[1]中國聾人協(xié)會.中國手語[M].北京:華夏出版社,2003.
[2]國際助殘與自治區(qū)殘聯(lián).藏語手語詞典[M].拉薩:西藏人民出版社,2003.
[3]陳曉慧,方明,羅平.藏漢大學生思維方式發(fā)展特點的比較研究[J].安徽農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2013(1):126-129.
[4]祖婉慧.加強翻譯課程建設(shè)培養(yǎng)多元文化人才[J].前沿,2014(1):188-189.
(責任編輯 許峻)
Cultivating the Training of Sign Language in the Perspective of Globalization
LUO Qiang
(College of Special Education, Zhengzhou Institute of Technology, Zhengzhou 450044, China)
In the era of globalization, the deaf groups in various countries exchange actively. The sign languages are different because of nations and countries, so the deaf cannot communicate smoothly, and this also gives the higher requirements to the hearing to translate sign language. To achieve the goal of communication, not only needs to achieve faithfulness, but also the higher level of expressiveness and elegance. So in sign language interpreters’ cultivation, we need both basic knowledge of sign language and the deaf culture in other countries.
globalization; sign language; thinking; culture
2017-03-07
2017年度中州大學科技創(chuàng)新項目“高等特殊教育政策與教育公平”(CXTD2017S1)
羅強(1975—),男,河南正陽人,碩士,鄭州工程技術(shù)學院特教學院講師,研究方向:特殊教育及手語語言研究。
10.13783/j.cnki.cn41-1275/g4.2017.03.022
H026.4
A
1008-3715(2017)03-0112-05