孫雁冰,馬浩原
(1.江蘇開放大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,江蘇南京210019;2.南京財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處,江蘇南京210046)
論清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著對(duì)晚清生物學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)
孫雁冰1,馬浩原2
(1.江蘇開放大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,江蘇南京210019;2.南京財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處,江蘇南京210046)
清代西方近代生物學(xué)知識(shí)的在華傳播主要通過(guò)來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著的形式開展.來(lái)華傳教士近代意義上的西方生物學(xué)著作的漢譯工作始于明末,至晚清第二次西學(xué)東漸時(shí)期達(dá)到頂峰.在這些譯著中,傳教士在引介西方近代生物學(xué)知識(shí)的同時(shí),也帶來(lái)了諸多創(chuàng)開先河的生物學(xué)術(shù)語(yǔ),更在譯著中對(duì)西方科學(xué)研究中較為先進(jìn)的科研方法等進(jìn)行了推介,從而推動(dòng)了晚清生物學(xué)的發(fā)展.
清代;來(lái)華傳教士;生物學(xué)譯著;生物學(xué)知識(shí);生物學(xué)術(shù)語(yǔ);貢獻(xiàn)
在第二次西學(xué)東漸時(shí)期,為更好地傳播宗教教義,西方來(lái)華傳教士主要采取科技傳教的策略進(jìn)行宗教傳播.雖說(shuō)這樣的傳播帶有一定的文化侵略性質(zhì),但不可否認(rèn)的是,西方來(lái)華傳教士確實(shí)帶來(lái)西方較為先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),從而推動(dòng)了我國(guó)科學(xué)的發(fā)展.而科技譯著則是傳教士西方科技傳播過(guò)程中的較為重要的一種傳播形式.來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著正是發(fā)生在這樣的背景之下.國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于清代來(lái)華傳教士之于我國(guó)生物學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)給予了充分肯定;已開展的研究中研究?jī)?nèi)容多較為宏觀;近年來(lái),翻譯史學(xué)研究中也有越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注第二次西學(xué)東漸時(shí)期的科技翻譯活動(dòng),然而研究的側(cè)重點(diǎn)多放在天文學(xué)、數(shù)學(xué)、地學(xué)等起步較早的科學(xué)領(lǐng)域,且研究多從翻譯理論的視角出發(fā);這些均為本文研究的基礎(chǔ).立足于已有的研究,本文選取清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著作為研究對(duì)象,首先對(duì)其譯著內(nèi)容及特點(diǎn)進(jìn)行概述,進(jìn)而深入研究其所傳播的生物學(xué)理念及其中所引介的生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)譯及其科學(xué)文化意義等內(nèi)容,從而肯定來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著對(duì)晚清生物學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)和價(jià)值.
早期來(lái)華傳教士在生物學(xué)方面的譯著并不多,所傳播的主要以人體解剖學(xué)方面的知識(shí)為主,且發(fā)生時(shí)間主要是在明末,如意大利籍傳教士利瑪竇的《西國(guó)記法》、熊三拔的《泰西水法》、艾儒略的《性學(xué)粗述》、鄧玉函的《泰西人身說(shuō)概》及《人身圖說(shuō)》等.而到了清初,來(lái)華傳教士在生物學(xué)方面的譯介依然有限,且影響力不大;這主要是由于西方生物學(xué)的全面發(fā)展始于18世紀(jì),其自身的發(fā)展?fàn)顩r制約了西方生物學(xué)知識(shí)的東傳;同時(shí),出于宗教傳播的需要,清初的來(lái)華傳教士把更多的精力放在了與清代上層士大夫的交往上,因此總體而言,其科技譯著數(shù)量較少,而生物學(xué)方面的譯著數(shù)量則更為有限.直至1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方傳教士在華的活動(dòng)再次活躍,第二次西學(xué)東漸活動(dòng)達(dá)到高潮,加之彼時(shí)西方生物學(xué)的發(fā)展日新月異,因此,傳教士生物學(xué)譯著較清初有所增加,且產(chǎn)生的影響力也更大一些,內(nèi)容涵蓋動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、博物學(xué)及解剖生理學(xué)①本研究中將晚清解剖生理學(xué)方面的譯著也歸在生物學(xué)研究的范疇,主要依據(jù)有二:(1)來(lái)華傳教士早期生物學(xué)的傳播主要是以解剖學(xué)知識(shí)的形式進(jìn)行;(2)解剖生理學(xué)譯著中所傳播的知識(shí)及名詞術(shù)語(yǔ)概念雖包含大量的醫(yī)學(xué)常識(shí),然而其中也同時(shí)包含了大量的生物學(xué)知識(shí).等幾方面,譯介完成時(shí)間普遍集中在晚清,譯介方式主要采取合譯的形式,即由西方來(lái)華傳教士進(jìn)行口述,我國(guó)學(xué)者進(jìn)行筆述,譯介地點(diǎn)多發(fā)生在墨海書館、同文館等晚清西學(xué)重鎮(zhèn).
1.1 動(dòng)物學(xué)
清代來(lái)華傳教士關(guān)于動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)方面較為有影響力的專門譯著并不多,多數(shù)譯著被歸于博物學(xué)研究的范疇.其中,動(dòng)物學(xué)方面較具影響力的譯著有三部,包括:意大利傳教士利類思(Ludovicus Buglio)的《獅子說(shuō)》《進(jìn)呈鷹說(shuō)(論)》,以及由比利時(shí)籍耶穌會(huì)士赫爾瞻和中國(guó)學(xué)者朱飛所合作編譯的《動(dòng)物學(xué)要》一書.前兩部成書于清初,《動(dòng)物學(xué)要》則成書于1903年.
1.2 植物學(xué)
來(lái)華傳教士植物學(xué)方面譯著主要發(fā)生在晚清,代表作主要有兩部:李善蘭、韋廉臣(A·Williamson)、艾約瑟(Rev·J·Edkins)所譯介的《植物學(xué)》以及傅蘭雅(J·Fryer)的《植物圖說(shuō)》及其他介紹生物學(xué)知識(shí)的小冊(cè)子.《植物學(xué)》一書1859年由墨海書館出版,為晚清第一部植物學(xué)譯著,闡述了當(dāng)時(shí)西方較為先進(jìn)的植物學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),“介紹了近代西方在實(shí)驗(yàn)觀察基礎(chǔ)上建立的各種器官組織生理功能的理論,這些理論對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),可謂是聞所未聞”[1].而《植物圖說(shuō)》則成書于1895年,為介紹西方植物學(xué)入門性知識(shí)的小冊(cè)子,內(nèi)容比較淺顯,適用于初學(xué)者,且書中以圖畫表述為主,輔以文字說(shuō)明,較為直觀形象.
1.3 博物學(xué)
博物學(xué)譯著也是西方生物學(xué)譯著傳播的一種形式,尤其是晚清,生物學(xué)知識(shí)在博物學(xué)譯著中占據(jù)了極大的比重[2].較具代表性的當(dāng)屬合信(Benjamin Hobsen)的《博物新編》與艾約瑟(Rev·J·Edkins)的《格致啟蒙十六種》.《博物新編》的譯介發(fā)生于墨海書館,刊印時(shí)間為1855年,堪稱晚清第一部傳播西方近代科技知識(shí)的著作.譯著內(nèi)容涉及到了自然科學(xué)的多個(gè)方面,分3集,與生物學(xué)有關(guān)的內(nèi)容為第三集,鳥獸略論等十六部類內(nèi)容.此書首先概略地介紹了一些西方近代動(dòng)物分類學(xué)方面的知識(shí),接著介紹了動(dòng)物對(duì)自然適應(yīng)的一些特點(diǎn),然后著重介紹各種獸類和鳥類,特別是世界各地比較引人注目的大型鳥獸[3].《格致啟蒙十六種》成書于1886年,屬于西方科學(xué)知識(shí)的入門性科普著作,共計(jì)16種,與生物學(xué)相關(guān)的內(nèi)容有3種,分別為《身理啟蒙》《植物學(xué)啟蒙》《動(dòng)物學(xué)啟蒙》,包括西方近代生理學(xué)知識(shí)、植物學(xué)知識(shí)和動(dòng)物學(xué)知識(shí).
1.4 解剖生理學(xué)
清代傳教士解剖生理學(xué)方面的譯著也被歸入生物學(xué)交流的范疇.早期的解剖學(xué)學(xué)名為“全體學(xué)”,而在傳教士科技翻譯史上,除了在晚明傳入的少量解剖生理學(xué)譯著外,較為有影響力的有合信與陳修堂合譯的《全體新論》、英國(guó)德貞(J·H·Dudgeon)的《全體通考》、柯為良(D·Osgooel)的《格雷氏系統(tǒng)解剖學(xué)》及慕維廉(William Muirhead)的《格物窮理問(wèn)答》.《全體新論》于1850年在廣州出版,引介的是近代西方醫(yī)學(xué)方面的知識(shí),為合信在歸納多部解剖學(xué)及生理學(xué)著作基礎(chǔ)之上同時(shí)添加其本人的觀點(diǎn)及注釋的專業(yè)著作.我國(guó)學(xué)者陳修堂擔(dān)任合信的助手,主要負(fù)責(zé)文字加工與潤(rùn)色.書中論及了解剖學(xué)中的基礎(chǔ)性知識(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)單,能夠反映西方醫(yī)學(xué)發(fā)展的走向.而《全體通考》為英國(guó)傳教士德貞于1866年譯介出版的,譯著中在文字表述中附了500余幅人體解剖圖,直觀地從生物學(xué)的角度將解剖學(xué)分類、解剖學(xué)發(fā)展方向及解剖學(xué)研究方法及解剖學(xué)發(fā)展歷程等內(nèi)容引介至晚清科學(xué)界.《格雷氏系統(tǒng)解剖學(xué)》與《格物窮理問(wèn)答》分別出版于1878年和1851年.《格雷氏系統(tǒng)解剖學(xué)》產(chǎn)生的影響較大,為晚清多家醫(yī)學(xué)院選取作為教材;而《格物窮理問(wèn)答》由23篇對(duì)話組成,書中雖然關(guān)于解剖生理學(xué)方面的知識(shí)不多,但其在我國(guó)生物學(xué)史上占據(jù)了不可替代的地位,其科技價(jià)值及地位得到了學(xué)界的普遍肯定.
我國(guó)傳統(tǒng)生物學(xué)研究發(fā)生的時(shí)間較早,且有一定的沉淀,然而,研究的側(cè)重點(diǎn)更為偏重于實(shí)用主義,研究方法上更多地依賴經(jīng)驗(yàn)主義.而晚清西方傳教士的生物學(xué)譯著不僅引介了西方近代生物學(xué)知識(shí),也帶來(lái)了西方科學(xué)研究中注重實(shí)驗(yàn)觀察的科研方法論.這些譯著的出現(xiàn)突破了我國(guó)傳統(tǒng)生物學(xué)研究的局限性,拓寬了晚清生物學(xué)研究者的視野,從而使我國(guó)生物學(xué)研究進(jìn)入新的階段,為我國(guó)近代生物學(xué)的全面發(fā)展奠定了基礎(chǔ).
清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著在中西方生物學(xué)交流史上意義重大,譯著中不僅傳播了西方生物學(xué)研究的部分成果,同時(shí)也介紹了一些生物資源.這些生物學(xué)知識(shí),尤其是晚清生物學(xué)譯著中所傳播的西方生物學(xué)理念及科研方法論,更是拓寬了國(guó)內(nèi)生物學(xué)研究者的視野,推動(dòng)了晚清生物學(xué)的發(fā)展.
2.1 對(duì)西方生物資源及其相關(guān)知識(shí)的引介
對(duì)西方生物資源的介紹主要存在于來(lái)華傳教士在動(dòng)物學(xué)方面的譯著當(dāng)中.譯介于清初的《獅子說(shuō)》與《進(jìn)呈鷹說(shuō)(論)》等兩部譯著對(duì)獅子、鷹這兩種動(dòng)物的相關(guān)信息做了專門介紹.《獅子說(shuō)》“從獅子的自然屬性談起,討論獅子的動(dòng)物倫理問(wèn)題,涉及獅子的藥用,以及西方文化中有關(guān)獅子的諺語(yǔ),最后還就獅子入華問(wèn)題提出自己的見(jiàn)解.該書雖然篇幅不大,但堪稱一部有關(guān)獅文化的簡(jiǎn)明百科全書”[4].《進(jìn)呈鷹說(shuō)(論)》介紹的則是鷹的基本知識(shí)、佳鷹形象及鷹類各類常見(jiàn)疾病防治等內(nèi)容.
而《博物新編》中的鳥獸略論部分對(duì)動(dòng)物學(xué)分類學(xué)方面的知識(shí)有所涉及,也介紹了我國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)物學(xué)研究中所未曾介紹或研究較少的動(dòng)物物種,包括猴子、大象、犀牛、無(wú)翼禽、涉水鳥等多種動(dòng)物,讓國(guó)人對(duì)這些物種有了更多的了解,間接促進(jìn)了我國(guó)生物學(xué)物種的豐富.
2.2 對(duì)西方近代生物學(xué)研究?jī)?nèi)容的介紹
所謂“西方近代生物學(xué)基礎(chǔ)性知識(shí)”指的是有別于我國(guó)傳統(tǒng)生物學(xué)研究的知識(shí).以植物學(xué)研究為例,我國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)中各個(gè)領(lǐng)域均長(zhǎng)期偏重于實(shí)用性的研究,無(wú)論是對(duì)植物體還是對(duì)植物分類方面的研究均從實(shí)用性的視角出發(fā),且相關(guān)研究被歸入本草學(xué)、植物譜錄等研究類別中.而在晚清第一部植物學(xué)譯著《植物學(xué)》中則引介了植物生理學(xué)中較為基礎(chǔ)性的知識(shí),對(duì)植物的介紹“由表及里”,強(qiáng)調(diào)顯微鏡在植物學(xué)研究中的重要性,介紹了顯微鏡觀察下的根、莖、葉等植物體各個(gè)器官的組織結(jié)構(gòu)及功能;首次提出了細(xì)胞、子房、胎座、心皮、表皮等概念;更在后兩章植物分類知識(shí)的介紹中提出了“科”的概念,并以科為基礎(chǔ)單位對(duì)植物進(jìn)行分類,如:葡萄科、木棉科、菊科等.這些西方近代植物學(xué)知識(shí)幫助晚清植物學(xué)研究擺脫傳統(tǒng)植物學(xué)研究的束縛,使我國(guó)植物學(xué)研究進(jìn)入全新的階段,與國(guó)際植物學(xué)研究接軌.
涉獵西方動(dòng)物學(xué)知識(shí)的譯著當(dāng)屬《博物新編》中的“鳥獸略論”部分中所譯介的內(nèi)容.譯著中所傳播的是西方動(dòng)物學(xué)研究中的啟蒙性知識(shí),內(nèi)容涵蓋動(dòng)物生理學(xué)方面的基礎(chǔ)性知識(shí),顯然對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)物學(xué)研究產(chǎn)生了比較大的沖擊.雖然相較于當(dāng)代動(dòng)物學(xué)研究而言,譯著中的介紹較為淺顯,然而放眼于當(dāng)時(shí)生物學(xué)界對(duì)西方生物學(xué)知識(shí)的認(rèn)知能力,《博物新編》無(wú)疑是我國(guó)動(dòng)物學(xué)史上的轉(zhuǎn)折之作.而在《格致啟蒙十六種》中的《動(dòng)物學(xué)啟蒙》中,則介紹了西方動(dòng)物學(xué)界關(guān)于動(dòng)物分類學(xué)方面的簡(jiǎn)單知識(shí),也包括不同動(dòng)物物種的基本差異及其解剖學(xué)特征,書中對(duì)于動(dòng)物的介紹比我國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)物學(xué)研究更進(jìn)一步,對(duì)哺乳動(dòng)物、鳥類等多種動(dòng)物物種在形態(tài)特征、生活習(xí)性及解剖學(xué)特征等方面做了介紹.
在解剖生理學(xué)方面,《全體新論》介紹了人體及動(dòng)物體的內(nèi)部器官結(jié)構(gòu)及功能,內(nèi)容論及骨骼、大腦、臟腑、血液循環(huán)等知識(shí);而在《全體通考》、《格雷氏系統(tǒng)解剖學(xué)》及《格物窮理問(wèn)答》等譯著中選譯的則為西方近代解剖生理學(xué)中較為基礎(chǔ)性的知識(shí),研究?jī)?nèi)容有別于我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)研究,涵蓋解剖生理學(xué)的基本原理、分類、研究重點(diǎn)、發(fā)展方向及解剖學(xué)的相關(guān)研究方法,并指明了西方近代醫(yī)學(xué)研究的趨勢(shì)與走向,既對(duì)晚清的醫(yī)學(xué)研究有所裨益,也從解剖生理學(xué)的角度增進(jìn)了人們對(duì)于動(dòng)物體生理結(jié)構(gòu)的了解,從而推動(dòng)了晚清生物學(xué)(尤其是動(dòng)物學(xué))的發(fā)展.
2.3 對(duì)西方生物學(xué)科研方法論的引介
除卻傳播西方近代生物學(xué)知識(shí)外,來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著更是向晚清生物學(xué)界傳達(dá)了西方生物學(xué)研究的科學(xué)指導(dǎo)思想及科研方法論;相較于直觀的生物學(xué)知識(shí),先進(jìn)的科學(xué)思想及科研方法論對(duì)于晚清生物學(xué)的發(fā)展更具指導(dǎo)性.
晚清譯著《植物學(xué)》中介紹了實(shí)驗(yàn)觀察在植物學(xué)研究中的重要性,書中同時(shí)也第一次將顯微鏡帶入晚清國(guó)人的研究視野,提出了內(nèi)體(組織)、聚胞體(薄壁組織)及細(xì)胞等大小植物體器官組織名稱,同時(shí)也包括植物體的其他顯微構(gòu)造、生理、分類學(xué)等較為系統(tǒng)性的西方近代植物學(xué)知識(shí).《植物學(xué)》中所引介的植物學(xué)知識(shí)使我國(guó)傳統(tǒng)植物學(xué)研究徹底擺脫了實(shí)用主義及經(jīng)驗(yàn)主義的色彩,引導(dǎo)晚清植物學(xué)研究進(jìn)入近代意義植物學(xué)研究的范疇,并與國(guó)際接軌.
《全體新論》、《全體通考》、《格雷氏系統(tǒng)解剖學(xué)》及《格物窮理問(wèn)答》等幾部解剖生理學(xué)方面的生物學(xué)譯著中則分別從不同視角將西方近代解剖學(xué)知識(shí)引介至晚清科學(xué)界,兼而應(yīng)用至生物學(xué)研究及醫(yī)學(xué)研究中,并強(qiáng)調(diào)了解剖實(shí)驗(yàn)法在人體及動(dòng)物體構(gòu)造研究中的重要性.譯著中所強(qiáng)調(diào)的解剖實(shí)驗(yàn)的方法有助于生物學(xué)研究者更好地了解生物體的內(nèi)在生理結(jié)構(gòu),從而對(duì)生物體各部分器官的組織構(gòu)成及功能有更好的把握,有助于系統(tǒng)性地開展動(dòng)物學(xué)研究.
2.4 對(duì)西方生物學(xué)教學(xué)方法的引介
科學(xué)的發(fā)展離不開傳承,因此,來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著中既有對(duì)近代西方生物學(xué)知識(shí)的引介,也有對(duì)動(dòng)、植物學(xué)知識(shí)教學(xué)方法上的探討.最具代表性的當(dāng)屬《格致啟蒙十六種》中的《植物學(xué)啟蒙》部分.除了對(duì)植物學(xué)的基礎(chǔ)性知識(shí)做了常規(guī)介紹外,《植物學(xué)啟蒙》中也論及了植物學(xué)知識(shí)的講授方法,并指出在植物學(xué)的教學(xué)中應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)觀察的重要性.此外,《格雷氏系統(tǒng)解剖學(xué)》也被晚清多家醫(yī)學(xué)院選作解剖學(xué)教材,既推動(dòng)了晚清教育事業(yè)的發(fā)展,也有助于晚清生物學(xué)研究成果的傳播與繼承.
晚清來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著譯介的發(fā)生是我國(guó)近代生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的發(fā)端.譯著中的術(shù)語(yǔ)多為傳教士與我國(guó)學(xué)者共同創(chuàng)譯,為近代生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與規(guī)范做好了鋪墊,可以說(shuō),清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著在近代生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范過(guò)程中起到了不可替代的作用.
3.1 生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的“創(chuàng)譯”
“創(chuàng)譯”即創(chuàng)造性的翻譯.19世紀(jì)的中西方生物學(xué)發(fā)展極為不均衡,西方生物學(xué)研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于晚清.我國(guó)生物學(xué)研究起步雖然不晚,然其發(fā)展卻一直停留在傳統(tǒng)生物學(xué)研究的范疇,研究實(shí)施過(guò)程中主要依賴實(shí)用主義及經(jīng)驗(yàn)主義,相關(guān)植物學(xué)研究沒(méi)有跳出傳統(tǒng)生物學(xué)研究的界定.而彼時(shí)的西方生物學(xué)卻早已進(jìn)入近代意義生物學(xué)研究的發(fā)展階段,林奈、索緒爾、胡克等頗具影響力的生物學(xué)研究學(xué)者不斷涌現(xiàn),伴之而出的是細(xì)胞學(xué)說(shuō)、遺傳學(xué)說(shuō)、動(dòng)植物生理學(xué)、動(dòng)植物胚胎學(xué)說(shuō)、光合作用理論等先進(jìn)的生物學(xué)理論,尤為重要的是,西方生物學(xué)界在研究方法上充分肯定了實(shí)驗(yàn)觀察的重要性,顯微鏡也已廣泛應(yīng)用于實(shí)驗(yàn)觀察中,動(dòng)植物體的顯微結(jié)構(gòu)已然成為生物學(xué)研究者開展科學(xué)研究的依據(jù).
在這樣的背景下,西方生物學(xué)著作中必然包含許多較為先進(jìn)的術(shù)語(yǔ)名詞,這些術(shù)語(yǔ)在中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此,來(lái)華傳教士在譯介過(guò)程中,需要賦予其以貼切的表述,譯文既要傳情達(dá)意,也要符合晚清科學(xué)界的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及認(rèn)知能力.晚清來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著中包含許多創(chuàng)開先河的生物學(xué)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)首現(xiàn)于晚清生物學(xué)界,為西方來(lái)華傳教士與我國(guó)學(xué)者所共同創(chuàng)譯.這些術(shù)語(yǔ)表意準(zhǔn)確貼切,在近代生物學(xué)文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)的翻譯及運(yùn)用中均有一定的借鑒意義及指導(dǎo)意義,為清末民初生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定與統(tǒng)一工作奠定了良好的基礎(chǔ).其中也有許多術(shù)語(yǔ)沿用至今,如晚清《植物學(xué)》中的“植物學(xué)”、“細(xì)胞”、“胚”等,《全體通考》一書中的“解剖”一詞等.來(lái)華傳教士所創(chuàng)譯的生物學(xué)術(shù)語(yǔ)開創(chuàng)了晚清生物學(xué)研究的新紀(jì)元,向晚清生物學(xué)界引進(jìn)了新的生物學(xué)概念,重新界定了晚清生物學(xué)研究的發(fā)展方向.科學(xué)界有一種說(shuō)法,沒(méi)有術(shù)語(yǔ)就沒(méi)有科學(xué),如若術(shù)語(yǔ)概念缺失或表述不夠精準(zhǔn),則無(wú)法開展較為系統(tǒng)性的深入研究,因此,來(lái)華傳教士所創(chuàng)譯的生物學(xué)術(shù)語(yǔ)在我國(guó)科技翻譯史、科技交流史及生物學(xué)史上均占據(jù)了十分重要的地位,對(duì)晚清生物學(xué)的發(fā)展做出了不可替代的貢獻(xiàn).
3.2 代表性術(shù)語(yǔ)表達(dá)及其所產(chǎn)生的影響
3.2.1 植物學(xué)
晚清譯著《植物學(xué)》是傳教士生物學(xué)譯著中的代表作.書中包含大量創(chuàng)開先河的術(shù)語(yǔ)名詞,在這些術(shù)語(yǔ)中,屬“植物學(xué)”一詞產(chǎn)生的影響最大.在“植物學(xué)”一詞出現(xiàn)之前,我國(guó)植物學(xué)研究雖然早已開展,且有所沉淀積累,然而植物學(xué)學(xué)科卻并未有統(tǒng)一的學(xué)科名稱,相關(guān)研究多被歸入本草學(xué)、植物學(xué)譜錄、植物志等研究中.在“植物學(xué)”一詞出現(xiàn)之后,晚清植物學(xué)界迅速用之來(lái)對(duì)相關(guān)的研究進(jìn)行歸類,使之成為統(tǒng)一的學(xué)科名詞,最終,植物學(xué)發(fā)展成為獨(dú)立的專門學(xué)科.
李善蘭在術(shù)語(yǔ)翻譯中將晚清植物學(xué)研究者的認(rèn)知能力與語(yǔ)言習(xí)慣充分考慮其中,“盡量采用古典植物學(xué)原有的詞,賦予精確的含義”[5],他保留了傳統(tǒng)植物學(xué)研究中已經(jīng)存在的表達(dá)方式,進(jìn)而進(jìn)行整合增減.對(duì)于botany譯介為“植物學(xué)”一例,李善蘭等人采取了同樣的翻譯策略.李氏等譯者首先取定最早見(jiàn)于《周禮·地官·大司徒》中的“植物”一詞:“以土?xí)?,辨五地之物生:一曰山林,其?dòng)物宜毛物,其植物宜皂鱗.”[6]“植物”也曾應(yīng)用于傳統(tǒng)植物學(xué)研究的文獻(xiàn)中,如《本草綱目》等著作,但其詞并未用于專指學(xué)科名稱.而“植物學(xué)”中的“學(xué)”字則同“數(shù)學(xué)”“天文學(xué)”等的表述,李氏等將之與“植物”兩字組合而成“植物學(xué)”,從而整合了傳統(tǒng)植物學(xué)研究中分散的各部分,形成規(guī)范的學(xué)科,開啟我國(guó)植物學(xué)研究的新時(shí)代.
“植物學(xué)”一詞在其譯介發(fā)生后即廣為晚清植物學(xué)界所采用,晚清《植物學(xué)》之后的許多生物學(xué)譯、著作均采用“植物學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),并作為書名出現(xiàn).筆者作了統(tǒng)計(jì),從晚清《植物學(xué)》譯介后至1907年,較具影響力的文獻(xiàn)如表1.
值得一提的是,晚清《植物學(xué)》不僅在晚清植物學(xué)界產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,其影響也遠(yuǎn)播海外,得到日本植物學(xué)界的普遍認(rèn)可,術(shù)語(yǔ)“植物學(xué)”也同樣為日本植物學(xué)界所采用,成為學(xué)科名稱.此前,botany一詞在日本曾有多種表達(dá)方式,如“菩多尼訶經(jīng)”或“普它尼克經(jīng)”等;日本植物學(xué)界也曾使用過(guò)“植學(xué)”一詞,并一度作為統(tǒng)一的專名表達(dá)用于植物學(xué)相關(guān)研究中,如“1874年(明治7年)出版的《植學(xué)譯筌》、1875年(明治8年)出版的《植學(xué)淺解》”[7].而“植物學(xué)”在日本的正式使用則體現(xiàn)在出版于1881年的《普通植物學(xué)》一書,該書譯者為丹波敬三等人;其后,“植物學(xué)”一詞開始在日本傳播開來(lái),成為學(xué)科名稱,進(jìn)一步推動(dòng)了日本植物學(xué)的進(jìn)步,更為日本植物學(xué)學(xué)科的發(fā)展提供了理論與實(shí)踐支持.
表1 《植物學(xué)》出版后以“植物學(xué)”作為書名的文獻(xiàn)
3.2.2 解剖學(xué)
“解剖學(xué)”一詞正式出現(xiàn)于德貞所譯的《全體通考》一書中.“解剖”一詞最早見(jiàn)于《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞·經(jīng)水第十二》中的記載:“且夫人生于天之間,六合之內(nèi),此天地之高,地之廣也,非人力之所能度量而至也.若夫八尺之士,皮肉在此,外殼度量切循而得之,其死可解剖視之”.然而,解剖學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)研究中卻并未發(fā)展成為解剖學(xué)科,“解剖”一詞也并未得以應(yīng)用.反觀西方解剖學(xué)研究,自1546年比利時(shí)維薩里的《人體之構(gòu)造》一書出版后逐漸發(fā)展成為系統(tǒng)性的研究.而在“解剖學(xué)”一詞的譯介發(fā)生之前,anatomy一詞被譯作“全體學(xué)”,首見(jiàn)于合信的《全體新論》一書,且“全體學(xué)”的說(shuō)法存在長(zhǎng)達(dá)近50年,其詞在晚清得到廣泛傳播,多部解剖學(xué)譯著均以“全體”二字作為題名,如《全體學(xué)》《全體闡微》《全體須知》,乃至德貞所譯的《全體通考》.
然而,雖然晚清科學(xué)界接受了“全體學(xué)”一詞,多位來(lái)華傳教士及中國(guó)學(xué)者卻認(rèn)為其詞的表述有改進(jìn)的空間,如艾約瑟即曾用“身理學(xué)”的表述來(lái)指代西方的“解剖學(xué)”;德貞更是從學(xué)科知識(shí)及醫(yī)學(xué)應(yīng)用的角度來(lái)考據(jù)anatomy的學(xué)科特征,進(jìn)而將之譯作“解剖學(xué)”.德貞在翻譯《全體通考》時(shí)對(duì)照參考的中醫(yī)書籍主要是《洗冤錄》和《醫(yī)林改錯(cuò)》,并從中查找可對(duì)應(yīng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ).“(德貞)并從近代解剖學(xué)的學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的角度介紹解剖學(xué)知識(shí),包括學(xué)科分類、研究方向、研究方法、涉及人類對(duì)生命探究和發(fā)現(xiàn)的解剖學(xué)發(fā)展史、動(dòng)物與人類比較解剖學(xué)、各民族不同身體特征的人種學(xué)研究等內(nèi)容”[8].“解剖”“解剖學(xué)”的譯介更為形象準(zhǔn)確,因而得以取代“全體學(xué)”一詞,廣泛應(yīng)用于晚清生物學(xué)界及醫(yī)學(xué)界.
德貞“解剖學(xué)”一詞的譯介象征了當(dāng)時(shí)西方最先進(jìn)的解剖學(xué)研究的基本方向,無(wú)論是其科技傳播意義,抑或從翻譯學(xué)研究的視角進(jìn)行考量,該詞的譯介都是極具開創(chuàng)性的.較之“全體學(xué)”的表達(dá)方式,“解剖學(xué)”一詞能夠更為清晰地闡述人體及動(dòng)物體的器官結(jié)構(gòu)及相關(guān)知識(shí),從而更好地詮釋《全體通考》中所要傳達(dá)的科學(xué)知識(shí)、科學(xué)研究思想,進(jìn)而奠定了譯著《全體通考》在晚清科學(xué)界的歷史地位.
清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著在晚清中西方生物學(xué)交流過(guò)程中起到了媒介作用,并為后來(lái)我國(guó)生物學(xué)的全面發(fā)展打下基礎(chǔ).來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著的主要目的是傳播西方生物學(xué)知識(shí),涵蓋內(nèi)容較廣,拓寬了晚清生物學(xué)研究者的視野,更促進(jìn)了生物學(xué)研究者在研究思維上的轉(zhuǎn)變,并形成了晚清生物學(xué)研究上的可持續(xù)發(fā)展,對(duì)晚清生物學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響.因此,清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著中所引介的西方近代生物學(xué)知識(shí)對(duì)于晚清的生物學(xué)發(fā)展大有裨益.
清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著中所創(chuàng)譯的生物學(xué)術(shù)語(yǔ)則有助于晚清生物學(xué)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與規(guī)范,從而推動(dòng)晚清生物學(xué)的整體發(fā)展.譯著中所譯介的生物學(xué)術(shù)語(yǔ)有許多得以沿用,這些術(shù)語(yǔ)是晚清生物學(xué)得以發(fā)展的前提與保障,對(duì)于晚清生物學(xué)的發(fā)展做出了不可替代的貢獻(xiàn).
清代來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著是中西方生物學(xué)交流的主要方式,譯者通過(guò)譯著傳達(dá)了西方生物學(xué)研究的方方面面,對(duì)于晚清傳統(tǒng)生物學(xué)而言,這些內(nèi)容給予了研究者新的研究思路、全新的研究理念及理論依據(jù),從而實(shí)現(xiàn)了晚清生物學(xué)由傳統(tǒng)研究向近代意義上的生物學(xué)研究的過(guò)渡.
[1]汪子春.我國(guó)傳播近代植物學(xué)知識(shí)的第一部譯著《植物學(xué)》[J].自然科學(xué)史研究,1984(1):90-96.
[2]孫雁冰.清代(1644-1911)來(lái)華傳教士生物學(xué)譯著書目考[J].生物學(xué)通報(bào),2016(12):48-54.
[3]羅桂環(huán).中國(guó)近代生物學(xué)的發(fā)展[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2014:8-11.
[4]鄒振環(huán).康熙朝貢獅與利類思的《獅子說(shuō)》[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(6):1-11.
[5]羅桂環(huán).我國(guó)早期的兩本植物學(xué)譯著——《植物學(xué)》和《植物圖說(shuō)》及其術(shù)語(yǔ)[J].自然科學(xué)史研究,1987,6(4):383-387.
[6]十三經(jīng)注疏(上):周禮·地官·大司徒[Z].阮元,校.上海:世界書局,1936:702.
[7]汪振儒.關(guān)于植物學(xué)一詞的來(lái)源問(wèn)題[J].中國(guó)科技史料,1988,9(1):88.
[8]高晞.“解剖學(xué)”中文譯名的由來(lái)與確定——以德貞的《全體通考》為中心[J].歷史研究,2008(6):80-104.
Research on the Contributions of the Biological Translations by Missionaries Coming to China to the Development of Biology in the Qing Dynasty
SUN Yan-bing1,MA Hao-yuan2
(1.School of International Education,Jiangsu Open University,Nanjing,Jiangsu,210019;2.Dean’s Office,Nanjing University of Finance and Economics,Nanjing,Jiangsu,210046)
The biological translations by the missionaries coming to China were the main channels of the transmission of western biological knowledge during the Qing Dynasty.The translation of western modern biological works began at the end of the Ming Dynasty,andboomedduringthesecondtimeofWesternlearningspreadto the East in the late Qing Dynasty.During the process of translation,the missionaries had not only introduced modern western biological knowledge,but also some creative biological terms.Furthermore,there were also introductions to scientific research methods used in western science,thus promoting the development of biology during the lateQingDynasty.
the Qing Dynasty;missionaries;biological translations;biological knowledge;biological terms;contributions
H 095
A
1007-6883(2017)03-0059-06
責(zé)任編輯黃部兵
2017-02-23
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2016SJB750022);江蘇開放大學(xué)“十二五”規(guī)劃課題青年項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15SEW-Q-046).
孫雁冰(1982-),女,滿族,遼寧本溪人,江蘇開放大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院講師,博士.
韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期