秦中書
[摘要]民辦本科院校英語專業(yè)的系列翻譯課程以提高學(xué)生的翻譯能力為教學(xué)目標(biāo),是實施應(yīng)用型英語人才培養(yǎng)方案的重要組成部分。在分析民辦本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的主要問題的基礎(chǔ)上,本文提出“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兼而有之的翻譯教學(xué)定位,認(rèn)為新的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式應(yīng)以提高教師跨學(xué)科的理論素養(yǎng)、構(gòu)建學(xué)生的多元學(xué)習(xí)模式、強化翻譯實踐訓(xùn)練和增加翻譯職業(yè)與翻譯技術(shù)知識為其實施途徑。該模式不僅能提高學(xué)生的翻譯實踐能力,對英語專業(yè)教學(xué)改革也具有積極的作用。
[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué);教學(xué)模式
引言
民辦高等教育最早興起于上個世紀(jì)八十年代,本世紀(jì)快速發(fā)展。不少民辦本科高校充分發(fā)揮優(yōu)勢,在激烈的教育市場競爭下贏得了一席之地。作為我國高等教育的重要組成部分,民辦高校辦學(xué)規(guī)模不斷擴大,學(xué)生人數(shù)眾多。當(dāng)前,國家經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,經(jīng)濟發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,社會人才需求的形勢、樣態(tài)與規(guī)格也發(fā)生了較大變化。堅持人才培養(yǎng)以經(jīng)濟社會的發(fā)展需求為導(dǎo)向,從規(guī)模擴張轉(zhuǎn)向重質(zhì)量的內(nèi)涵式發(fā)展是民辦本科院校可持續(xù)發(fā)展的必由之路。
一、民辦本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要問題
據(jù)調(diào)查,目前大部分民辦本科院校的英語專業(yè)課程設(shè)置沿用公辦高校傳統(tǒng)模式,翻譯課程大致分為英譯漢、漢譯英、口譯。筆者從事民辦本科高校英語專業(yè)翻譯課教學(xué)多年,通過長期的教學(xué)觀察和實踐,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)存在以下主要問題:(1)教師的教學(xué)理念較為陳舊,教學(xué)方法單一。以教師為中心授課,學(xué)生被動接受翻譯知識和技巧,不利于激發(fā)學(xué)習(xí)積極性;(2)學(xué)生的翻譯實踐量不足,翻譯能力提高較慢。由于課堂教學(xué)以講解翻譯技巧為主,翻譯實踐的實現(xiàn)途徑主要是課外練習(xí)和作業(yè),包括教師指定的翻譯內(nèi)容和學(xué)生自選材料。具體操作中對翻譯練習(xí)缺乏有效的監(jiān)督和評價手段,翻譯實踐的量和質(zhì)均難以保證。這與劉宓慶提出的翻譯教學(xué)最初級階段的技能指標(biāo)的達成起碼應(yīng)具有3萬字的實務(wù)經(jīng)驗存在一定差距。(3)教學(xué)中缺乏對翻譯職業(yè)與翻譯技術(shù)知識的滲透。民辦院校翻譯師資力量較弱,業(yè)務(wù)培訓(xùn)機會較少,對翻譯行業(yè)的職業(yè)規(guī)范和操作流程不熟悉,沒有將最新的翻譯技術(shù)支持服務(wù)于翻譯教學(xué)。總之,翻譯教學(xué)定位不準(zhǔn)確,教學(xué)中沒有明確翻譯作為課程、能力和職業(yè)的不同類別層次和規(guī)范要求,教學(xué)理念落后,教學(xué)模式與學(xué)生基礎(chǔ)水平和教學(xué)目標(biāo)不匹配。
二、基于翻譯教學(xué)定位的翻譯教學(xué)模式
(一)民辦本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)定位
明確教學(xué)目標(biāo)和定位,是民辦本科院校英語專業(yè)開展翻譯教學(xué)的基本前提。我國高校外語專業(yè)的翻譯教學(xué)可分為三個層次:一是純粹作為外語教學(xué)手段的翻譯教學(xué),二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué),三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。外語專業(yè)翻譯教學(xué)是以語言教學(xué)為目的的“教學(xué)翻譯”與以翻譯技能培養(yǎng)為目的的“翻譯教學(xué)”之間的過渡,既是外語教學(xué)的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程。民辦本科院校所開設(shè)的英語專業(yè)以培養(yǎng)應(yīng)用型英語人才為目標(biāo),而學(xué)生英語應(yīng)用能力的一個高級呈現(xiàn)形式便是翻譯技能。
從實用的角度看,翻譯是各級各類資格考試和升學(xué)考試的重要內(nèi)容。據(jù)統(tǒng)計,專業(yè)八級考試中翻譯的分值占20%,英語專業(yè)碩士研究生考試中,翻譯和寫作能力分值占專業(yè)成績的50%左右。同時,翻譯能力被廣泛用于語言教育和商務(wù)貿(mào)易等行業(yè)中,民辦高校英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后,主要的就業(yè)渠道有中小學(xué)、語言培訓(xùn)機構(gòu)、外貿(mào)公司和企事業(yè)單位,另有部分學(xué)生考取碩士研究生繼續(xù)學(xué)習(xí)深造。由此可見,民辦本科院校英語專業(yè)應(yīng)以創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式為突破口,構(gòu)建合理的課程體系,完善教學(xué)評價體系,從而真正提高學(xué)生的翻譯能力。
(二)民辦本科院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)模式
教學(xué)模式指在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動結(jié)構(gòu)框架和活動程序,包括理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實現(xiàn)條件和教學(xué)評價五個相互聯(lián)系的要素。丁衛(wèi)國(2013)認(rèn)為翻譯教學(xué)模式是以相關(guān)教育或者學(xué)習(xí)/教學(xué)理論為指導(dǎo),以提高學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),采取相應(yīng)教學(xué)手段和策略開展翻譯活動的范式。顯而易見,教學(xué)模式的選擇和運用要針對不同的教學(xué)內(nèi)容,要與教學(xué)目標(biāo)相契合。
翻譯教學(xué)需要系統(tǒng)的理論指導(dǎo),然而長期以來翻譯教學(xué)的理論研究滯后于翻譯領(lǐng)域的其他研究和教學(xué)實踐已是一個不爭的事實。民辦本科院校往往遵循傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以行為主義為理論指導(dǎo),教師是課堂教學(xué)的主導(dǎo),強調(diào)翻譯知識和技能的傳授,以結(jié)果為導(dǎo)向,教師決定課內(nèi)外翻譯材料的選擇和學(xué)生翻譯結(jié)果的評價。這一教學(xué)模式在調(diào)動學(xué)生積極性、提高翻譯能力等方面的缺陷顯而易見。
根據(jù)民辦本科院校辦學(xué)基礎(chǔ)和師資力量薄弱,學(xué)生的語言基礎(chǔ)較差,但個性鮮明、思維活躍,有一定的創(chuàng)新能力的特點,提出適合自身英語專業(yè)發(fā)展的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式。建構(gòu)主義翻譯模式的代表人物Kiraly(2000)認(rèn)為翻譯教學(xué)應(yīng)從傳統(tǒng)的傳送(transmission)向“能力遷移”(transformation of competence)轉(zhuǎn)變、從培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力向譯者能力轉(zhuǎn)變;譯員教育的目的是培養(yǎng)具有職業(yè)能力(professional competence),在反思性實踐中(reflective action)實現(xiàn)自動化發(fā)展的翻譯職業(yè)人才。該模式強調(diào)學(xué)習(xí)者在真實情景中,在專業(yè)人員指導(dǎo)下,通過自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),與外界環(huán)境和知識結(jié)構(gòu)進行互動,進而獲得翻譯經(jīng)驗,發(fā)展能力。
將建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式運用于教學(xué),能激發(fā)民辦本科院校英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和積極性,學(xué)生成為教學(xué)的主體,處于教學(xué)的中心地位,是知識意義的主動建構(gòu)者。教師通過互動的方式實施教學(xué),根據(jù)教學(xué)內(nèi)容采取靈活的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯本體意識和職業(yè)意識,從而提高翻譯認(rèn)知能力和實踐能力。
三、民辦本科院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的實現(xiàn)途徑
(一)提高教師跨學(xué)科的理論素養(yǎng)
教師是教學(xué)活動的五要素之一,是教學(xué)活動的設(shè)計者、組織者和協(xié)調(diào)者。理想的翻譯教師應(yīng)該熟悉翻譯學(xué)的相關(guān)理論、具備翻譯實踐經(jīng)驗,同時懂得運用教育學(xué)等的相關(guān)理論進行教學(xué)。翻譯課教師的理論素養(yǎng)直接關(guān)系到教學(xué)過程和效果,豐富的跨學(xué)科知識才能為翻譯教學(xué)模式提供理論基礎(chǔ)。
當(dāng)前民辦本科院校的翻譯課教師以中青年教師為主,大多畢業(yè)于英語專業(yè),要么缺乏翻譯學(xué)的理論素養(yǎng),要么未經(jīng)過系統(tǒng)的教育學(xué)理論訓(xùn)練,往往將翻譯課上成“閱讀課”、“精讀課”、“語法翻譯課”、“語言對比課”、“純理論宣講課”。由于課堂組織和管理形式、教學(xué)設(shè)計、師生互動等方面都必須依賴教師的跨學(xué)科知識,翻譯課教師首先應(yīng)該懂得翻譯的本體論知識,國內(nèi)外主要翻譯流派及其思想,翻譯研究的發(fā)展趨勢,以及影響和制約翻譯活動的社會文化因素,尤其是深入研究學(xué)生翻譯能力的構(gòu)成,開闊理論視野,避免講解中只見樹不見林的片面和主觀論斷。同時,互動教學(xué)也需要教師掌握教育學(xué)、心理學(xué)、語言教學(xué)等其他學(xué)科知識,從而設(shè)計出好的教學(xué)活動。
(二)構(gòu)建學(xué)生的多元學(xué)習(xí)模式
雙語能力是翻譯的基礎(chǔ),良好的中英文閱讀和鑒賞能力能幫助學(xué)生形成語篇意識,這是做好翻譯的前提。筆者在英語專業(yè)三年級翻譯課開始之初,對學(xué)生進行了中文寫作和英語綜合測試。測試結(jié)果表明,學(xué)生的中文思維和表達力還有待提高,英語語法基礎(chǔ)不扎實、詞匯量小、語感差是比較普遍的現(xiàn)象。針對這一問題,筆者給學(xué)生開列讀書清單,主要包括中外文史哲經(jīng)典和流行讀物,以及符合學(xué)生個性化需求的作品,通過線上線下的方式讓學(xué)生增加課外閱讀量,尤其是對佳作和優(yōu)秀譯文精讀賞析。鼓勵學(xué)生加入課外閱讀興趣小組,通過文學(xué)沙龍、朗誦比賽等方式促進學(xué)生提高閱讀興趣。雙語閱讀和鑒賞力訓(xùn)練可以打破僵化的“翻譯知識點+例句+練習(xí)”的教學(xué)形式,帶動翻譯語篇意識的提高。
除傳統(tǒng)的課堂教學(xué)外,模擬翻譯項目實施過程開展教學(xué)活動是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的重要內(nèi)容。學(xué)生分工協(xié)作,分別扮演翻譯發(fā)起人、項目經(jīng)理、譯者、校審人員等角色,翻譯任務(wù)完成后小組以presentation的形式在班級分享翻譯過程心得體會,結(jié)合翻譯思想和理論分析翻譯方法和思路,教師進行點評。學(xué)期末學(xué)牛書寫課程總結(jié)。通過一年的實驗。學(xué)牛改變了過去被動接受知識的習(xí)慣,積極參與翻譯活動,對翻譯的認(rèn)識更全面。
(三)強化翻譯實踐訓(xùn)練
長期以來,翻譯教學(xué)在《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中關(guān)于翻譯能力要求的指導(dǎo)下,過分強調(diào)翻譯的結(jié)果評價,缺乏對翻譯能力形成過程的研究。據(jù)了解,很多學(xué)校對學(xué)生翻譯實踐量并沒有予以明確規(guī)定。翻譯實踐是提高翻譯能力的主要手段,只有通過大量的實踐才能讓學(xué)生感知、領(lǐng)悟、內(nèi)化并掌握翻譯技能。根據(jù)民辦院校學(xué)生的實際情況,可以采取多樣化的實踐方式強化翻譯訓(xùn)練,同時對每學(xué)期的翻譯實訓(xùn)進行量化管理。學(xué)生除了完成教師規(guī)定的翻譯任務(wù)外,還可以利用假期對旅游景點翻譯糾錯,參加教師承接的翻譯任務(wù);鼓勵學(xué)生參加翻譯各類翻譯競賽。筆者所在學(xué)校已經(jīng)實施畢業(yè)論文改革多年,學(xué)生可以自選材料進行翻譯并撰寫翻譯評論。實驗證明,通過多樣化的翻譯實踐方式及翻譯量化管理,學(xué)生的翻譯能力顯著提高。
(四)增加翻譯職業(yè)和翻譯技術(shù)的知識
20世紀(jì)下半葉,現(xiàn)代信息技術(shù)迅猛發(fā)展,人類進入泛在計算機時代,翻譯工作的環(huán)境和方式發(fā)生了深刻變化,謝天振(2015)指出,“翻譯已經(jīng)進入到一個嶄新的時代,即翻譯的職業(yè)化時代,傳統(tǒng)的定義顯然已經(jīng)無法涵蓋當(dāng)今翻譯行為和翻譯活動的內(nèi)涵和外延,因為職業(yè)化時代的翻譯無論是翻譯的對象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態(tài),都發(fā)生了巨大的、甚至是根本性的變化”。本地化,眾包翻譯、計算機輔助翻譯、人機互動已經(jīng)成為人們所熟知的概念。2016中國語言服務(wù)業(yè)大會在北京召開,公布了《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017-2021)》以及中國翻譯協(xié)會首部團體標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)一筆譯服務(wù)要求》。《報告》指出,中國語言服務(wù)能力是中國“軟實力”的重要體現(xiàn),語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國走向世界、融人世界、影響世界的戰(zhàn)略性基礎(chǔ)性支持。語言服務(wù)人才培養(yǎng)將成為國家、高校、市場和企業(yè)多方的關(guān)注焦點。
外語教學(xué)如果不緊跟技術(shù)革命的步伐,勢必培養(yǎng)不出社會需要的語言服務(wù)人才。翻譯教學(xué)中融入翻譯職業(yè)和技術(shù)知識以提高學(xué)生的翻譯職業(yè)能力和翻譯策略能力是建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的重要內(nèi)容之一。學(xué)校應(yīng)將翻譯職業(yè)與技術(shù)知識納入教學(xué)內(nèi)容,開設(shè)相關(guān)課程,讓學(xué)生了解翻譯行業(yè)動態(tài)、操作流程和職業(yè)規(guī)范,培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯軟件、在線詞典、百科全書、翻譯論壇、翻譯語料庫等翻譯工具進行檢索、分析、加工、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,讓學(xué)生具備一定的翻譯技術(shù)素養(yǎng),提高翻譯能力。
結(jié)語
翻譯教學(xué)模式改革是一個體統(tǒng)工程,應(yīng)以相應(yīng)的學(xué)科知識為理論指導(dǎo),體現(xiàn)準(zhǔn)確的教學(xué)定位,并以教學(xué)活動形式和教學(xué)效果評價為具體實施手段,抓好教師和學(xué)生兩個關(guān)鍵因素。民辦本科院校為社會培養(yǎng)大量的英語人才,應(yīng)用型是其突出特點。當(dāng)前的教學(xué)模式已經(jīng)不適應(yīng)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)?;趯W(xué)生的基本語言面貌和學(xué)習(xí)特點,提出建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式,突出提高教師跨學(xué)科的理論素養(yǎng)、構(gòu)建多元學(xué)習(xí)模式、強化翻譯實踐訓(xùn)練以及增加翻譯職業(yè)和翻譯技術(shù)的知識四個核心要素,從而提高學(xué)生的翻譯能力。
(責(zé)任編輯:封麗萍)