黃云云
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院 廣西 桂林 541004)
【摘要】本文以奈達(dá)(Eugene?A.Nida)的功能對(duì)等理論為依托,探討了David Hawkes和John Minford 所譯The Story of the Stone (以下稱霍譯本)中仆人名字的英譯。研究表明:霍譯本對(duì)曹雪芹、高鶚?biāo)都t樓夢(mèng)》中仆人名字英譯大部分實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,小部分沒有實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》 仆人 名字英譯 功能對(duì)等
一、引言
《紅樓夢(mèng)》是中國古典名著之一,也是外國人了解中國文學(xué)文化的一個(gè)途徑。然而,由于小說中人物名字的字面及隱藏含義給外國讀者的理解造成了很大困難,有必要對(duì)該小說中的名字翻譯進(jìn)行研究。
霍譯本是翻譯界公認(rèn)的《紅樓夢(mèng)》杰出作品;學(xué)者們從直譯、意譯、歸化和異化等角度研究了其名字翻譯。本文對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行了綜述、探究了原著中人名的特征、分析了霍譯本中仆人名字英譯的功能對(duì)等、不對(duì)等的現(xiàn)象并給出一些可能的更正辦法。
二、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等有兩個(gè)層次的定義(Nida,2001:87):譯入語讀者應(yīng)該可以“comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” “understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”該理論強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),若源語言讀者與譯入語讀者對(duì)篇章的理解與欣賞程度基本一致, 譯文可被認(rèn)為達(dá)到了功能對(duì)等。因此評(píng)估譯文是否達(dá)到功能對(duì)等可通過比較“the response of the target-language readers with that of the source-language readers”(馬會(huì)娟, 2003:102)。
讀者反應(yīng)類似于市場(chǎng)調(diào)查:評(píng)估產(chǎn)品時(shí)應(yīng)把更多注意力集中在顧客對(duì)該產(chǎn)品的反應(yīng)上,而非產(chǎn)品本身(Nida & Taber,1969)。“isomorphs”(同型體)這一概念可幫助對(duì)功能對(duì)等進(jìn)行討論與識(shí)別。如,翻譯“雨后春筍”時(shí),“growing like bamboo shoots”和“growing like mushrooms”(Nida,2001:89-90)都可以。但后者可能在功能上更加對(duì)等,因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)的英語國家竹子并不常見,那里的讀者可能并不能像中國讀者那樣能理解并欣賞“growing like bamboo shoots”的景象。因此,“mushrooms”是“春筍”的一個(gè)更好的同形體。
功能對(duì)等理論被廣泛應(yīng)用于小說翻譯,以使目標(biāo)語讀者能跟源語言讀者一樣閱讀并欣賞小說。如引言所述,名字在讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解與欣賞中起重要作用,因此用該理論來分析其名字英譯是合理的。若名字的英譯未實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,目標(biāo)語讀者就無法理清誰是誰,更不可能與中文讀者一樣陶醉于故事。
三、《紅樓夢(mèng)》人名特征
為分析仆人名字的英譯,有必要研究原著中的人名特征。原著中仆人名字主要有暗示及系統(tǒng)對(duì)稱性兩大特征。
暗示是指讀者從名字中可了解到人物的性格命運(yùn),感受到作者對(duì)人物的喜惡。曹雪芹通過仆人名字來揭示其主人的性格,因?yàn)樵诠糯袊?,仆人的名字通常是由其主人起的。如“平兒”、“豐兒”和“旺兒”是王熙鳳女仆的名字,從中讀者可以感受到王熙鳳作為管家對(duì)于家族繁榮的希望。
系統(tǒng)對(duì)稱性是指若人物來自同一群體,其名字也可能來源于同一系統(tǒng)、帶同一漢字、漢字字?jǐn)?shù)一致或結(jié)構(gòu)對(duì)稱。如賈家四姐妹的女仆的名字:帶兩個(gè)漢字的名字“抱琴”、“司棋”、“侍書”和“入畫”都是同樣的“動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu),都體現(xiàn)了古代中國貴族的高雅品味。
四、仆人名字英譯中的功能對(duì)等
霍譯本中大多數(shù)仆人名字的英譯能使英文讀者像中文讀者一樣理解并欣賞曹雪芹的命名意圖。
如“襲人”一名源于詩詞“花氣襲人”(曹雪芹、高鶚,2004: 24),在霍譯本中是“Aroma”(Hawkes & Minford, 1973),意為花香。雖然“動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu)的名字“襲人”在形式上與單一名詞構(gòu)成的“Aroma”并不對(duì)等,但是后者可說是前者的同形體:英語讀者像中文讀者一樣能欣賞名字中芳香撲鼻的美感。
如“鴛鴦”被譯為“Faithful”(Hawkes & Minford, 1973)也是一個(gè)功能對(duì)等的例子:鴛鴦這一意象讓中國人聯(lián)想到“忠誠”而“faithful”就是“忠誠”的同形體;從鴛鴦發(fā)誓終身不嫁而伺候賈母的事情中可看出,忠誠也是鴛鴦的一個(gè)重要品質(zhì)。當(dāng)讀到“鴛鴦”這個(gè)名字時(shí),中文讀者會(huì)聯(lián)想到鴛鴦的忠誠;而英語讀者甚至不用知道 “鴛鴦”是“一種忠誠的水鳥”也能有基本一致的反應(yīng)。
五、仆人名字英譯中的功能不對(duì)等
如前文所述,王熙鳳對(duì)于家業(yè)興旺的期許體現(xiàn)在其女仆們的名字“平兒”“豐兒”和“旺兒”里。中文讀者可推測(cè)出“平兒”的“平”取義于王熙鳳所期盼的“平安”。但為了強(qiáng)調(diào)平兒作為王熙鳳的女仆所必備的耐心品質(zhì), “平兒”被譯成“Patience”(Hawkes & Minford, 1973),這樣英語讀者就無法感受到原著里“平兒”一名所表達(dá)的“平安”之義,他們與中國讀者對(duì)此名字的感受就大不相同。從功能對(duì)等角度或許“Safety”才是“平兒”一名的更好的同型體。
“抱琴”、“司棋”、“侍書”和“入畫”被譯為“Lutany”、“Chess”、“Scribe”及“Picture”(Hawkes & Minford, 1973)。中國文化里“琴棋書畫”即“古琴”、“圍棋”、“書法”和“繪畫”是古代貴族高雅品味的體現(xiàn)。中國傳統(tǒng)的樂器“古琴”及游戲“圍棋”分別被譯作西方樂器“Lutany”及游戲“Chess”。從功能對(duì)等角度“Lutany”和“Chess”并非“古琴”和“圍棋”的很好的同型體,因?yàn)榍皟烧咴跉W洲文化里并非高雅品味的象征。當(dāng)中文讀者讀到抱琴與司棋的名字時(shí)就會(huì)想到其主人元春及迎春是品位高雅的淑女;而當(dāng)英語讀者讀到“Lutany”及“Chess”時(shí)就不會(huì)有一樣的感受?!笆虝迸c“Scribe”從功能對(duì)等角度也不是一個(gè)很好的同型體:“書”指中國傳統(tǒng)“書法”而“scribe”意為“文書”。中文讀者能從“侍書”一名中感受到其主人探春是一名擅長書法的淑女,而英語讀者看到“Scribe”這樣的名字或許會(huì)有探春為何會(huì)與抄書匠有聯(lián)系的困惑??紤]到讀者反應(yīng),“Calligraphy”或許是 “侍書”的更好譯名。
六、結(jié)論
本文分析了《紅樓夢(mèng)》霍譯本中仆人名的英譯。研究表明,大部分仆人名的英譯能使英語讀者跟中文讀者一樣理解并欣賞小說中的名字、實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等;小部分存在讀者感受的缺失、沒有實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。原著的復(fù)雜性及中英兩國在語言體系及文化上的不同給人名英譯分析帶來了困難;對(duì)《紅樓夢(mèng)》中人名英譯的分析任重道遠(yuǎn)。