童兆升,馮婷婷
(1.黃山學(xué)院外國語學(xué)院,安徽黃山,245021;2.南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300071)
國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究述評
童兆升1,馮婷婷2
(1.黃山學(xué)院外國語學(xué)院,安徽黃山,245021;2.南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300071)
改革開放以來,現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究進(jìn)展平穩(wěn)有序,發(fā)表的相關(guān)論文呈現(xiàn)逐年增長的態(tài)勢,但還沒有人對這些前期成果進(jìn)行過梳理和總結(jié)。通過收集和分析中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)(1979-2016年)里收錄的公開發(fā)表的與現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究有關(guān)的論文,以窺探現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯的研究現(xiàn)狀,并對這些前期成果進(jìn)行述評,以期為今后的散文英譯實(shí)踐與研究提供參考。
漢英散文翻譯研究;述評;建議
眾所周知,現(xiàn)當(dāng)代散文界名家輩出,佳作紛呈。其中一些作品是中國乃至全世界的寶貴的精神財(cái)富,在當(dāng)前中國文化走出去的大背景下,加強(qiáng)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯的實(shí)踐與研究十分必要。因此,筆者選擇現(xiàn)當(dāng)代散文作品的英譯研究作為考查對象,以“散文英譯”作為主題,從中國期刊網(wǎng)(CNKI)收集1979至2016年間國內(nèi)發(fā)表的有關(guān)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究的論文,對這些前期研究進(jìn)行疏理,以窺探現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評的發(fā)展和現(xiàn)狀,分析其中的不足并提出建議,借以加深對現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評的認(rèn)識,助推散文翻譯事業(yè)的發(fā)展。
為便于分析,筆者將國內(nèi)期刊發(fā)表的有關(guān)現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究的論文分期進(jìn)行了數(shù)量統(tǒng)計(jì),具體如表1:
表1
上表顯示,1999年之前,發(fā)表的關(guān)于現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評的正式論文僅有4篇;自2000年至2009年,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評的相關(guān)論文數(shù)量有明顯增加,達(dá)到87篇;而從2010年之后,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯批評的論文數(shù)量以平均每年30多篇的速度增長,總數(shù)達(dá)到255篇。
與論文數(shù)量平穩(wěn)增加不協(xié)調(diào)的是,論文的研究質(zhì)量并沒有明顯提升,90%以上的論文發(fā)表在一般省級刊物上,只有不到8%的論文發(fā)表在國內(nèi)外語類核心期刊上。表2是國內(nèi)外語類核心期刊從1993年至2015年間刊登現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究論文的情況,為了節(jié)省版面,表格中只列出刊登論文的年份和刊物。
表2
從表2可以看出,《現(xiàn)代外語》于1993年刊登了1篇現(xiàn)當(dāng)代散文英譯作品研究的論文,是最早刊登此類論文的刊物,但遺憾的是此后就再沒有刊登過相關(guān)論文。相比較其他刊物,《中國翻譯》比較關(guān)注散文英譯研究,尤其是1996年至2008年間,基本上每年都會刊登現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的論文,但最近幾年(2014年除外),沒有刊登此類論文?!锻庹Z教學(xué)》《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》各刊登3篇,《外語與外語教學(xué)》《中國外語》各刊登1篇,表明這些期刊對現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的關(guān)注度比較低。而其他外語類核心期刊如《外語學(xué)刊》《外國語》和《外語研究》等外語類核心期刊從未刊登過現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的論文。這其中的原因是什么?很值得做深入探討。因此,本文首先梳理前期研究,并做出述評,指出不足,然后提出解決問題的建議。下面筆者將按照表1的時(shí)間段,分別對這三個階段的研究做總體性介紹。
(一)1979—1999年
國內(nèi)散文英譯實(shí)踐起步并不算晚,早在1956年,外文出版社就出版了楊憲益與戴乃迭合譯的《魯迅全集》,隨后又于1976年、1981年推出楊戴合譯的《野草》《吶喊》和《彷徨》的英譯本。1981年,香港《譯叢》出版葛浩文翻譯的楊絳的散文《干校六記》。但遺憾的是,除了《中國翻譯》《世界文學(xué)》對這些譯本有過簡短提及,并沒有人發(fā)表過相關(guān)研究的論文。1993年侯廣旭在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表的《魯迅作品中若干修辭手法的可譯性限度——魯迅著作楊戴英譯本學(xué)習(xí)札記》是第一篇正式發(fā)表的與現(xiàn)當(dāng)代散文英譯有關(guān)的研究論文。1991年,朱純深在《中國翻譯》第一期上發(fā)表《荷塘月色》的英譯文,1993年,張培基在《中國翻譯》上發(fā)表《落花生》的英譯文,并隨后陸續(xù)發(fā)表《清貧》《差不多先生》《不要拋棄學(xué)問》等譯文,高質(zhì)量的譯文逐漸吸引到一些學(xué)者的關(guān)注,朱曼華(1996)、李明(1997)、李智(1998)相繼在《中國翻譯》上發(fā)表文章,從美學(xué)等角度評價(jià)張培基和朱純深的譯文,由此,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的大幕徐徐拉開。
(二)2000—2009年
從2000年開始,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究開始有了明顯起色,到2009年末,一共有87篇論文發(fā)表。從研究內(nèi)容來看,這些論文涉及到國內(nèi)出版的幾本比較有影響力的散文英譯譯本和譯文,包括楊戴合譯的魯迅的雜文集《野草》《吶喊》和《彷徨》、劉士聰?shù)摹队h·漢英美文翻譯與鑒賞》、張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》、David Pollard的《古今散文英譯集》以及朱純深和張夢井等人的譯文。評析張培基的譯文和譯本的論文占了論文總數(shù)的一半左右,說明他的英譯很受大家關(guān)注和認(rèn)可。朱曼華(2000)、韓征順、王健(2004)、魏在江(2006)等從美學(xué)以及中西思維方式比較等視角評析了張培基譯文的藝術(shù)成就。劉士聰因提出散文翻譯“韻味說”而受到廣泛關(guān)注,孫建成與溫秀穎撰文簡評了劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想。通過比較、分析劉教授的三篇譯文,其從音韻、詞句和篇章三個方面對原文之美進(jìn)行重構(gòu),揭示其翻譯美學(xué)思想與其翻譯實(shí)踐之間的內(nèi)在聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上對其翻譯美學(xué)思想進(jìn)行了闡釋性的評介,指出劉教授的審美性具有以下特點(diǎn):直接反省性、可操作性、現(xiàn)代性以及系統(tǒng)性。“韻味說”是建立在譯者幾十年翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論升華,涵蓋翻譯過程中的選材、理解、表達(dá)、接受(批評)等各個方面,構(gòu)成了一個完整的文學(xué)翻譯美學(xué)體系。[1]此外,王宏?。?004)、陳宏薇(2003)等人也撰文高度肯定劉士聰?shù)纳⑽姆g思想。這段時(shí)期,劉教授本人也陸續(xù)在《中國翻譯》上發(fā)表了相關(guān)研究5篇,一方面結(jié)合自己翻譯實(shí)踐倡導(dǎo)散文翻譯思想;另一方面,評價(jià)David Pollard的《古今散文英譯集》,認(rèn)為書中譯文考究,研究范式新穎,堪稱漢英翻譯的范本。[2]此外,其他譯者也以高質(zhì)量的譯文吸引到諸多學(xué)者的關(guān)注,楊玉蘭從散文的語體特征(如語言的簡潔、句子結(jié)構(gòu)的節(jié)奏、散文的意境等)作為切入點(diǎn)評析朱純深《荷塘月色》的英譯文,探討如何在譯文中對原文的美學(xué)效果進(jìn)行藝術(shù)再現(xiàn),并指出散文翻譯關(guān)鍵在譯出原作的藝術(shù)韻味。[3]童兆升(2009)也撰文從審美的四個層面評價(jià)朱純深先生的譯文。此外,王治江從漢語抒情散文的特點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為散文翻譯是一個藝術(shù)創(chuàng)造的過程,要求譯者在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上把握其審美要素,從思想感情、語言風(fēng)格和修辭等方面,譯出散文的詩情畫意。[4]
(三)2010—2016年
2010年至2016年,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究增速明顯,共有255篇論文發(fā)表,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出前期論文數(shù)量的總和,研究內(nèi)容主要是圍繞著張培基和劉士聰?shù)热说淖g文展開,例如,張保紅(2010)、王慶華(2011)分別撰文從美學(xué)以及譯者主體性視角評價(jià)劉士聰和張培基的譯文。鑒于這個階段又有一些散文譯本和譯文的問世,比如馬安平的《陳忠實(shí)散文選譯》、錢煒和林珍珍合譯的《季羨林散文精選》、歐陽利鋒的《悠閑生活絮語》等,有少數(shù)幾篇論文是評價(jià)這些譯本和譯文,還有個別論文是評價(jià)張愛玲、葛浩文、李明等人的譯文??梢?,從事散文英譯實(shí)踐的人越多,越能營造散文英譯研究氛圍,新的譯文和譯本尤其是優(yōu)秀的譯文和譯本的出現(xiàn)能夠從很大程度上推動散文英譯研究的發(fā)展。此外,一些學(xué)者將國外最新翻譯理論引入到散文英譯研究中,張繼光和張蓊薈(2010)、范祥濤(2012)把原型理論引入散文翻譯研究,豐富了散文英譯研究的視角。張繼光和張蓊薈還通過自建的當(dāng)代散文翻譯平行語料庫和當(dāng)代漢語原創(chuàng)散文參照語料庫,探討當(dāng)代散文翻譯句法的操作規(guī)范。[5]還有學(xué)者從奈達(dá)的對等理論、斯坦納的闡釋學(xué)、豪斯翻譯質(zhì)量評估模式等視角出發(fā),評析現(xiàn)當(dāng)代散文英譯,豐富了散文英譯研究的視角和層次。遺憾的是,與第一階段相比,這些論文的質(zhì)量并沒有明顯提升,從外語類核心期刊發(fā)表的數(shù)量來看,只有區(qū)區(qū)5篇,比第一階段的16篇少了11篇,個中緣由值得探究。
從以上概述可見,從事散文英譯實(shí)踐和研究的人員隊(duì)伍在擴(kuò)大,發(fā)表的相關(guān)論文與年俱增,研究視角逐漸打開。但總體來看,目前國內(nèi)散文英譯研究尚屬起步階段,與翻譯界其他熱門研究相比,散文英譯研究顯得波瀾不驚,已發(fā)表的論文表現(xiàn)出以下幾個方面的不足:
(一)研究水平普遍偏低
鑒于散文在文學(xué)領(lǐng)域相對比較邊緣的地位,其研究熱度遠(yuǎn)沒有達(dá)到小說研究和詩歌研究的程度,這直接導(dǎo)致從事現(xiàn)當(dāng)代散文英譯實(shí)踐和研究的人員隊(duì)伍不夠壯大,無法吸引到比較有影響力的翻譯理論家加入現(xiàn)當(dāng)代散文英譯的研究當(dāng)中,且專門從事現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的人屈指可數(shù),研究人員明顯缺乏學(xué)術(shù)素養(yǎng)的積累。雖然劉士聰教授的韻味說有一定的影響力,對散文英譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,但時(shí)至今日,現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯研究領(lǐng)域還沒有出現(xiàn)占據(jù)絕對主導(dǎo)地位的翻譯思想和原則。目前來看,從事散文英譯研究的人員以大中專院校的教師和研究生居多,人員年輕化,且分布比較分散,無法形成合力。雖然散文實(shí)踐領(lǐng)域有張培基、劉士聰這樣公認(rèn)的優(yōu)秀散文英譯者,但畢竟他們年事已高,無法全面譯介眾多現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀散文佳作,培養(yǎng)后備力量刻不容緩。只有散文英譯實(shí)踐繁榮起來,才能為散文英譯研究提供新的研究材料,研究的客觀性和全面性才能得以加強(qiáng)。
(二)研究方法比較單一
綜觀已發(fā)表的300多篇論文,大多數(shù)論文采用原文與譯文平行比較或者幾個譯文比較的研究方式。囿于字、詞、句、篇章等微觀層面的分析,有些論文局限于譯者翻譯個案的討論,分析不夠全面透徹、結(jié)論不夠客觀、有以偏概全之嫌,且很多論文集中分析散文經(jīng)典佳作的英譯實(shí)踐,如《荷塘月色》《落花生》《背影》和《匆匆》,內(nèi)容大同小異,重復(fù)性研究較多,很多論文根本沒有任何創(chuàng)新。
(三)研究視角不夠新穎
一大半論文是從美學(xué)視角展開,但分析大都建立在作者自己的主觀經(jīng)驗(yàn)和個人體悟之上,僅限于“淺析”、“初探”和“賞析”層面,比較感興趣的概念范疇不外乎意境美、風(fēng)格美、節(jié)奏美、意象美等,理論探索與升華的較少,對名家翻譯實(shí)踐贊美表揚(yáng)的多,批評商榷的幾乎沒有,更沒有人結(jié)合中國傳統(tǒng)譯論以及傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰奶攸c(diǎn)對劉士聰?shù)纳⑽姆g“韻味說”進(jìn)行理性的反思和深入的探討。有些論文雖觸及到最新的西方翻譯理論,但從內(nèi)容來看,作者對這些理論的來龍去脈以及核心思想掌握得并不系統(tǒng),將這些理論與散文英譯研究結(jié)合顯得牽強(qiáng)附會,最后導(dǎo)致論文依然沒有跳出字、詞、句以及篇章等文本分析的范疇,西方翻譯理論成了撐門面的招牌。
(四)譯本接受情況的研究幾乎一片空白
客觀來講,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯譯文和譯本的生命力在于譯語讀者的普遍接受和認(rèn)同,而對此的研究幾乎為零。目前來看,散文英譯譯本主要是在國內(nèi)出版,受眾大都是國內(nèi)大專院校的學(xué)生和英語學(xué)習(xí)愛好者,很少有散文譯本走出國門接受國外讀者尤其是母語為英文讀者的檢閱,譯文在國外讀者的接受情況方面的研究基本上是一片空白。
從以上分析來看,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究情況并不樂觀,雖然論文數(shù)量在增加,但總體質(zhì)量不高。目前,國內(nèi)外翻譯研究界早已從文本內(nèi)擴(kuò)大到文本外,從純語言層面突破到社會、文化、多元背景等層面,相關(guān)論文研究性強(qiáng)、學(xué)術(shù)價(jià)值高,而與現(xiàn)當(dāng)代散文英譯有關(guān)的論文無論是研究方法還是研究角度都沒有取得實(shí)質(zhì)性突破,這導(dǎo)致相關(guān)論文只能發(fā)表在一般省級刊物上,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究的論文在外語類核心期刊以及其他比較有影響力的期刊(如入選CSSCI)上越來越難得一見。
散文英譯批評屬于文學(xué)翻譯批評范疇,要開展有效的翻譯批評,必須掌握客觀、科學(xué)、合理的批評方法。劉宓慶指出,文學(xué)翻譯批評科學(xué)的方法要排斥經(jīng)驗(yàn)論,即不能將個別經(jīng)驗(yàn)或個人經(jīng)驗(yàn)視為具有廣泛實(shí)用性的方法。[6]對于文學(xué)翻譯的批評方法,目前學(xué)界沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。許鈞將文學(xué)翻譯批評方法歸納為:邏輯驗(yàn)證的方法、定量定性分析方法、語義分析方法、抽樣分析的方法、不同翻譯版本的比較以及佳作賞析的方法。[7]王宏印結(jié)合國內(nèi)外最新研究成果,將文學(xué)翻譯批評方法總結(jié)為:問卷調(diào)查法、量化研究法、文本分析法、模型構(gòu)建法、多元分析方法、互文分析法、道德批評觀、目的論批評觀、社會歷史批評觀和文化學(xué)批評觀。[8]因此,對于現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究,可以根據(jù)實(shí)際情況,選取多種研究方法,而不僅僅限于文本比對以及賞析,以便使研究內(nèi)容更加客觀,研究成果更加有說服力。
筆者認(rèn)為,現(xiàn)當(dāng)代散文英譯研究學(xué)者還必須關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代散文研究領(lǐng)域的最新動態(tài)。陳劍輝從散文的本體出發(fā),對散文的范疇做了全新的界定:散文是一種融記敘、抒情、議論為一體,集多種文學(xué)形式于一爐的文學(xué)樣式。它以廣闊的取材、多樣的形式,自由自在的優(yōu)美散體文句以及富于形象性、情感性、想象性和趣味性的表達(dá),詩性地表現(xiàn)了人的個體生存狀態(tài)和人類的文明程度。它是人類精神和心靈的一種實(shí)現(xiàn)方式。[9]他還指出,在現(xiàn)代視野建構(gòu)新的散文理論話語:一是由“詩性”這一核心話語分衍出精神詩性、生命向度、人格智慧和文化本體性;二是重視文體風(fēng)格層面的文調(diào)、氛圍、心體感應(yīng)和智情合體;三是引入復(fù)調(diào)敘述、意象創(chuàng)設(shè)和多維結(jié)構(gòu)的理論批評思路和方法。[9]因此,現(xiàn)當(dāng)代散文研究領(lǐng)域的最新成果從一定程度上為散文英譯研究提供了更多可能性。
20世紀(jì)80年代以后,西方翻譯理論逐漸被引入國內(nèi),他山之石可以攻玉,國內(nèi)翻譯界的研究視野被逐漸打開,從傳統(tǒng)的文本內(nèi)研究擴(kuò)大到文本外,從純語言層面突破到意識形態(tài)、社會文化背景等多個層面,翻譯主體、翻譯行為、翻譯過程、翻譯的社會、歷史和文化背景等都成為被考察的對象,甚至翻譯現(xiàn)象、翻譯事件、翻譯效果和管理等都已被納入研究范圍?!吧⑽氖亲钅苷鎸?shí)地反映社會生活形態(tài)(政治、經(jīng)濟(jì)、文化等)的一種文學(xué)文體”。[10]因此,散文英譯研究也可以借助中西方翻譯理論,以自上而下的方式從文本外的背景考察文本內(nèi)的遣詞造句氛圍營造等,使散文英譯研究從“感悟式”的經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)評走向更加科學(xué)、理性的評價(jià)。另外,語料庫研究在研究的客觀性方面具有一定優(yōu)勢,已有學(xué)者將語料庫研究與散文英譯研究相結(jié)合,今后,還可以繼續(xù)這方面研究,在大數(shù)據(jù)背景下更加有效地分析和解決散文翻譯中出現(xiàn)的問題。
此外,要積極搭建平臺,增強(qiáng)散文譯本在境外的傳播和接受度,并加強(qiáng)這方面的研究。目前來看,可以從以下幾個模式進(jìn)行嘗試:一是在國外高校的中國文學(xué)教材中選入現(xiàn)當(dāng)代散文家的作品的英譯文,比如哥倫比亞大學(xué)出版社于1995年發(fā)行的由劉紹銘、葛浩文主編的《哥倫比亞當(dāng)代中國文學(xué)選集》一書中收錄不少臺灣散文作家如梁實(shí)秋、余光中等人的作品;二是通過創(chuàng)辦全英文刊物向西方讀者譯介散文作品,《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”系列就向境外讀者譯介大量現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,其中就包括老舍、沈從文等人的散文。Chinese Arts and Letters(《中華人文》)以及2011年開始發(fā)行英文海外版的《人民文學(xué)》(Path Light)等都成為推介現(xiàn)當(dāng)代散文的潛在平臺;中外合辦英文刊物成為推介當(dāng)代作家作品的重要模式,2010年北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國俄克拉荷馬大學(xué)合辦全英文期刊Chi?nese Literature Today(《今日中國文學(xué)》),葛浩文兼職編輯和顧問委員,該刊主打小說的譯介,同時(shí)也翻譯介紹優(yōu)秀作家的散文。隨著改革開放的深入,國內(nèi)出版業(yè)進(jìn)一步放開,如北京啟動服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開放綜合試點(diǎn),通過放寬非公企業(yè)參與對外出版等領(lǐng)域的市場準(zhǔn)入,開展對外出版業(yè)務(wù),得益于此,余秋雨的《文化苦旅》《中國文脈》與《山河之書》的英文版本即將在海外上市。從譯者角度來看,散文英譯也可以借鑒小說翻譯的模式,中外譯者開展合作,以便譯本能更加符合境外讀者的閱讀興趣??傊F(xiàn)階段散文英譯研究還處在動態(tài)變化之中,研究者應(yīng)該充分利用在海外訪學(xué)、參加學(xué)術(shù)會議和與國外學(xué)者交流等機(jī)會展開學(xué)術(shù)研究,也可以通過互聯(lián)網(wǎng)等社交平臺向西方讀者發(fā)布調(diào)查問卷或者采訪國內(nèi)高校留學(xué)生等形式,了解現(xiàn)當(dāng)代散文英譯的傳播和接受情況,獲取相關(guān)反饋并展開分析,以便形成散文英譯的相關(guān)策略和標(biāo)準(zhǔn)。
本文通過考察中國期刊全文數(shù)據(jù)庫里收錄的相關(guān)論文,對改革開放以來現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯的研究做了一次梳理和分析,從中可以看出現(xiàn)當(dāng)代散文作品的英譯研究呈現(xiàn)平穩(wěn)的發(fā)展態(tài)勢,但還存在諸多不足。鑒于資料等的限制,本文難免有疏漏和不當(dāng)之處,但旨在拋磚引玉,以便吸引更多學(xué)者深入研究現(xiàn)當(dāng)代散文作品英譯,共同推動散文翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]孫建成,溫秀穎.翻譯美學(xué)思想與譯作的審美重構(gòu)——簡評劉士聰文學(xué)翻譯美學(xué)思想[J].中國翻譯,2007(3):45-48.
[2]劉士聰.介紹一部中國散文經(jīng)典譯作——兼談David Polllard的漢英翻譯藝術(shù)[J].中國翻譯,2005(2):51-56.
[3]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):102-104.
[4]王治江.再現(xiàn)漢語抒情散文的詩情畫意[J].外語與外語教學(xué),2003(12):39-43.
[5]張繼光,張蓊薈.當(dāng)代散文翻譯(英譯漢)句法操作規(guī)范的語料庫考察[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):60-65.
[6]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].山東文藝出版社,1990:176-186.
[7]許鈞.論文學(xué)翻譯批評的基本方法[J].語言與翻譯,1993(1):37-45.
[8]王宏印.文學(xué)翻譯批評概論[M].中國人民大學(xué)出版社,2009:82-90.
[9]陳劍暉.中國散文理論存在的問題及其跨越[J].中國社會科學(xué),2005(1):138-150.
[10]王開志,周洪林.論中國現(xiàn)當(dāng)代散文的審美流變[J].當(dāng)代文壇,2009(6):69.
H315.9
A
2014年度安徽省高校人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“傳統(tǒng)美學(xué)觀照下的現(xiàn)當(dāng)代散文翻譯研究”(SK2014A389);2016年高校優(yōu)秀中青年骨干人才國內(nèi)外訪學(xué)研修重點(diǎn)項(xiàng)目(gxfxZD2016227);2016年安徽省高校人文社科研究項(xiàng)目(SKHS2016B14)
童兆升(1975-),男,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2017年3期