亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translating Strategies of Prose Poem:Via the Cotnparison of Two Translations of Gitanjali

        2016-01-15 18:10:14刁玉
        教育界·下旬 2015年11期
        關(guān)鍵詞:簾幕道別緣分

        刁玉

        Abstract: This thesis aims to find the proper way to translate the prose poem, a new genre of literary works.Under the translation criteria of "functional equivalence" and "Sublimation theory", two Chinese translations of Gitanjali are compared and contrasted in order to conclude translating strategies of the prose poem.

        Key words: prose poem, functional equivalence, sublimation, poetic language

        As the finely subtle combinacion of prose and poem, prose poem is a short context composed by sentences of indefinice length line.lt has very limited number of writing theories to apply to thus the translation strategies of prose poem are not yet established. Gitanjali, written by Indian poet Tagore,is a great collection of prose poem and bestowed with the title of Nobel Price. ln the Introduction to Gitanjali(1921),W.B.Yeats described this English version as "this poetry", and he referred to the sentences of Gitanjali as "verses".

        Among different Chinese translations of Gitanjali two versions are selected and analyzed here.Bingxin's version, first published in 1950s, is the first Chinese translation of Gitanjali and the most famous one, while Wuyan' s version, first published in 1990s,is considered the most widespread one in China among the translations in recent years.Both versions followed the "functional equivalence" defined by Eugene A.Nida and "Sublimation theory" stated by Qian Zhongshu.The two theories emphasize the equivalence between the source text and the target text, as well as the equivalence between the original reader and the target reader.

        These differences in these 2 versions can be classified into three types:(1)phrase choice,(2)sentence order and(3) mood of the poem.

        1.Choice of phrase

        To illustrate the different phrase choices by Bing and Wu, chapter N0.79 0f Gitanjali is raised here as an example.The total account of words in Wu's version is 285 words, 58 words more than that of Bing's 227 words, which shows the different choices of specific words or phrases:

        The original version:"If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and my wakeful hours."

        Bing:假如我今生無份遇到你,就讓我永遠感到恨不相逢一一讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都懷帶著這悲哀的苦痛。

        Wu:如果我今生沒有緣分遇到你,那就讓我永遠恨未相逢--讓我時時刻刻念念不忘,在清醒和做夢的時刻都牢記這傷心的苦痛。

        Through analyzing, two principles in translaLing prose poem in respect to word choices could be drawn.

        (A) The Principle of compression

        For the first point Bing chose"無份",a condensed Chinese word while Wu used"沒有緣分",a more loosened word for daily use.A similar translating strategy has been taken in the comparison of the third point.According to Nida, "Compression means that poetic language is generally very dense and economical, with very litde redundancy" .At this point it is clear that Bing's version has succeeded more to meet the requirements of "compression" and kept the condense nature of the original one.

        (B) The principle of expressiveness

        For the second phrase similar word-chosen strategy can be seen when Bing used"醒時夢中"and Wu used"清醒和做夢的時刻".In Chinese,"清醒"and"做夢"should not state together to modify a same moment to avoid misunderstanding. Therefore the natural Chinese translation should be"清醒的時刻和做夢的時刻".

        Wu used the unnatural phrase to reduce the intelligibility of readers, while Bing's translation achieved the principle of expressiveness and maintained the poetic language of the original.

        2.Order of the sentences

        Dealing with the long sentences of the original prose poem, Wu intended to change the order of the sentences or break them down into short sentences, while Bing tried her best to keep the original structure.

        The original version( Chapter N0.92 stanza l):" …life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes."

        Bing:"……生命默默地向我道別,把最后的簾幕拉過我眼前。"

        Wu:"……生命把最后的簾幕拉過來遮住我的眼睛,便默默地離去。"

        The unusuallong sentence in original text was aimed to catch the readers' eyes thus bring them vivid and floating images.By breaking down the sentences, Wu shifted the focus of the original context, making the condense sentence structure into loosened one, thus violating the original style.

        3.Mood of the prose poem

        In Chapter N0.76, the question "ShallI stand before thee face to face?" has repeated 5 times.ln Bing's version, these five questions have translated into"我能夠和你對面站立嗎?"while in Wu' s version, these five questions were translated into statements"我將面對面地站在你的跟前".The cultural connotations of Gitanjali is defined as "the lyrics for the God" by Tagore himself and "Words full of courtesy", by W.B.Yeats.This courtesy before the God is the highlighted manner between the lines of the original text.While Bing followed the original mood,

        Wu rewrote it into the indicative mood, thus lost the humbleness in the original text.

        As the style is highlighted both in the expectation and the response of the original readers, the reservation of the original style is a must in its translation.According to the analysis of Functional Equivalence by Nida, "One should not translate poetry as though it were prose" .And according to Qian, the poetic spirit of the original poem has to be remained in translation in order to achueve Sublimation.

        4.Conclusion

        In order to achieve functional equivalence as well as the Sublimation, the style of the original text must be maitained.That is, to define and translate t.he genre as "a new and special type of poem", instead of a prose.Secondly, the translator should be aware of the expectation and the response of the original readers and try his hest to obtain equivalent effect on the target readers. To reach che high criteria of "poetic spirk" , the translator should "formulating verse within the syntax of a prose", which means to choose the precise words to maintain the densely compact, to embed cadences within the prose structure

        to keep the images generates naturely and continually through the long sentences. Once the poetic spirit has transformed, the vivid images have occurred, the translation of prose poem is qualified under the

        rules of both functional equivalence and Sublimation.

        猜你喜歡
        簾幕道別緣分
        李騰雙
        “Mi palabra favorita en chino es yuanfen”
        訴衷情令·煙生簾幕晚來寒
        畢業(yè)道別
        白日夢想
        智族GQ(2020年8期)2020-09-06 14:01:45
        天賜的緣分
        意林(2018年4期)2018-03-02 15:48:32
        什么?僅僅十年,你開玩笑,我的主!
        延河(2017年7期)2017-07-19 20:58:24
        “十年后,我陪著你。”——廖俊波和妻子的最后道別
        海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
        天仙子
        為緣分干杯
        小說月刊(2015年3期)2015-12-16 11:21:15
        国产精品二区三区在线观看| 失禁大喷潮在线播放| 不卡视频一区二区三区| 日韩国产有码精品一区二在线 | 99精品久久精品一区| 国内精品久久久久久久97牛牛| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 成年奭片免费观看视频天天看| 日韩字幕无线乱码免费| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆| 青草视频在线播放| 国产成人精品日本亚洲语音1| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 男女性杂交内射女bbwxz| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 亚洲一区中文字幕视频| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区 | 深夜福利小视频在线观看| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 91国产熟女自拍视频| 中国午夜伦理片| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 午夜人妻中文字幕福利| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 欧美成人在线视频| 精品国产18禁久久久久久久| 免费高清日本一区二区| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 国产自偷自偷免费一区| 国产精彩刺激对白视频| 精品极品一区二区三区| 成人精品视频一区二区三区尤物| 国产一国产一级新婚之夜| 一区二区免费中文字幕| 亚洲大尺度无码无码专区| 精品久久久噜噜噜久久久| 欧美精品一本久久男人的天堂| 手机久草视频福利在线观看| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 91人妻无码成人精品一区91|