亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯中文化因素的異化和歸化

        2017-07-17 05:30:10姜佩宇
        戲劇之家 2017年12期
        關(guān)鍵詞:歸化異化文化

        【摘 要】隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,在世界有著重要的地位。中國迫切需要與世界各國對話,與世界各民族的文化接軌,翻譯作為理解各國文化、拉近各民族距離的橋梁,在國際交往中有著舉足輕重的作用。本論文擬在探討歸化、異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,深入分析中國古典名著《紅樓夢》的兩種英譯本。分析得出的結(jié)論是:考慮到不同的翻譯目的,翻譯策略選擇要因材而譯。

        【關(guān)鍵詞】文化;歸化;異化

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)11-0282-01

        一、引言

        歸化法是譯文應(yīng)該在讀者理解的文化范圍之內(nèi)。異化法是與目的語文化相違背,刻意保留原文中文化的風(fēng)格。本文著重探討翻譯當(dāng)中文化因素的歸化和異化,并介紹它在翻譯工作中的應(yīng)用。

        二、歸化法和異化法翻譯策略

        (一)歸化法翻譯策略

        歸化翻譯策略的代表人物是Nida。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他主要從社會和文化的角度出發(fā),仔細分析源語言的目的和用途。Nida認為,對等目的是譯者翻譯文本時,用一個讀者可以理解的方式進行表達。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時,考慮到在歐洲國家文化中,龍是一種不祥之物,所以這里的“龍”不適合翻譯成“dragon”。一些翻譯者將它翻譯成“four-tigers”堪稱絕美。

        (二)異化法翻譯策略

        異化翻譯策略的代表人物Venuti。他提出了一種“反翻譯”的概念。Venuti指出:“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以達到目的語文化起主導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異(Venuti 1991)?!碑惢ū憩F(xiàn)在不同的層次上。

        1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。如coffee 譯成“咖啡”,tofu譯成“豆腐”,ballet譯成“芭蕾”等。

        2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如the cold war譯成“冷戰(zhàn)”。Eyeball譯成“眼球”等。

        三、歸化法和異化法在翻譯實踐中的應(yīng)用

        Manttari提出“翻譯行為是為實現(xiàn)信息的跨文化跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為”。黃大維指出“翻譯文本涉及的是源語的社會文化,加強源語和目的語之間的文化交流和溝通,并且其目的是開拓譯文讀者的視野,一般適合采用異化的翻譯策略。如果翻譯文本是為了消遣,幫助讀者理解,避免源語言和目的語之間的文化沖突和障礙,要合理采用歸化翻譯策略最為有效。”

        作者就楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》和霍克斯譯的“The Story of the Stone”進行如下分析。楊憲益夫婦把具有中國古代特色的經(jīng)典著作《紅樓夢》譯成英語時,采用了異化為主的翻譯策略。用這種翻譯策略來處理語言中的文化因素,目的是將中國文化真實地展現(xiàn)給英語讀者。相反的是,霍克斯(David Hawkes)在英譯《紅樓夢》時采用了歸化策略。目的是便于英語讀者理解,避免兩種文化的差異。例如,他將《紅樓夢》翻譯成了The Dream of Golden Days,避免中英美之間的文化差異。其次,他還將原著中的“癩哈蟆想吃天鵝肉”歸化為:A case of“ the toad on the ground waiting to eat the goose in the sky”。即用英語“goose”(鵝)的形象替代了源語中“天鵝”(swan)的形象,同樣是幫助讀者理解,用讀者可以理解的方式表達。

        四、結(jié)論

        在翻譯文本過程中我們不僅要從傳統(tǒng)的翻譯理論上考慮,還要從跨學(xué)科角度去考慮翻譯理論的建構(gòu),無論“異化”和“歸化”兩種翻譯策略誰占據(jù)主導(dǎo)地位,缺一就不成其為翻譯。因此,在翻譯過程中針對具體問題,選擇合適的翻譯策略就是正確的選擇。

        參考文獻:

        [1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:外語學(xué)習(xí)研究出版社,1994.

        作者簡介:

        姜佩宇(1993-),女,漢族,黑龍江雞西人,牡丹江師范學(xué)院研究生學(xué)院學(xué)生,翻譯碩士,英語筆譯。

        猜你喜歡
        歸化異化文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        誰遠誰近?
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        四虎影视永久在线精品| 白色白色视频在线观看| 日本一区二区三区经典视频| 亚洲人成在久久综合网站| 国产免费艾彩sm调教视频| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 天天狠天天透天干天天| 伊人久久婷婷综合五月97色| 久久精品一区二区熟女| 色狠狠色狠狠综合天天| 精品人妻伦九区久久aaa片69| 亚洲AV永久天堂在线观看| 国产亚洲亚洲精品视频| 激情五月天在线观看视频| 人妻精品久久久久中文字幕69| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 亚洲色欲大片AAA无码| 伊人久久大香线蕉综合av| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 乱中年女人伦av三区| 久久综合久久鬼色| 国产视频最新| 日本一区二区三区激视频| 51国产偷自视频区视频| 欧美极品色午夜在线视频| 无码精品一区二区免费AV| 亚洲在线一区二区三区| 日韩中文字幕一区二区二区| 亚洲一区二区三区av无码| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 日韩精人妻无码一区二区三区| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 美女网站免费观看视频| 成人片黄网站色大片免费观看cn | 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 蜜桃在线一区二区三区| 色熟妇人妻久久中文字幕| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲色图视频在线| 青青草免费在线手机视频| 中文字幕人妻少妇伦伦|