呂紅
【摘要】高校作為培養(yǎng)高水平人才的重要場所來說,雖然在經(jīng)過了較長時間的發(fā)展歷程后,其商務英語教學水平已經(jīng)處于較高的層次。但由于受到了多方因素的影響和制約,高校商務英語的翻譯課程仍然存在著教學模式規(guī)劃不科學、翻譯技巧不符合實際背景等問題?;诖耍P者結(jié)合高校英語學習中商務英語的翻譯特點提出了幾點可行性較高的教學方法。
【關鍵詞】高校英語 商務英語 翻譯技巧
一、高校商務英語的翻譯特點
1.專業(yè)性較強。商務英語翻譯的主要服務對象為國際貿(mào)易活動中的參與主體,相較于普通的英語翻譯任務來看,商務英語翻譯具有著更高的專業(yè)性。由于在商務英語翻譯中需要將日常英語翻譯的部分單詞和短語進行簡寫處理,因此在很大程度上提高了商務英語的翻譯難度?;诖?,高校英語教師在教授商務英語翻譯課程的同時也要確保學生能夠具備高水平的專業(yè)素養(yǎng),同時還要掌握日常英語中所不常見的新興詞匯。
2.文體特殊。由于商務英語的使用場合比較特殊,為了能夠確保經(jīng)濟主體相互交流信息的準確性,因此需要保證學習者可以掌握商務英語特殊化的文體特點。比較常見的文體即為商務信函、推廣廣告、產(chǎn)品說明等等。需要注意的是,由于不同文體所重視的翻譯重心也各不相同,高校英語教育者應當向?qū)W生明確的介紹不同文體所應注意的翻譯規(guī)則,確保學生能夠了解存在于商務英語翻譯技巧中的獨特性。
3.多元化。商務英語的翻譯方法具有著多元化的特點,其不僅能夠根據(jù)日常英語的翻譯規(guī)律來加以展示,同時還可以采用音譯或意譯的方式來完成翻譯任務。因此在翻譯的過程中需要著重考慮到西方國家的語言邏輯,同時還要兼顧到東西方文化之間所存在的差異性。
二、高校商務英語的翻譯技巧
1.全面了解單詞含義。通過對我國高校商務英語的教學現(xiàn)狀進行了解分析后可知,商務英語在應用的過程中,部分單詞會隨著語言環(huán)境的變化而表現(xiàn)出不同的含義。以“bond”這一單詞為例,在日常的英語翻譯環(huán)境中,“bond”具有著“監(jiān)禁”、“束縛”的意思,但如果將其應用到商務英語當中,則可以將其理解為“債務”。不難看出,如果想要讓高校學生更好的掌握商務英語的翻譯技巧,教育者首先需要解決的一項難題即為提高商務英語翻譯的準確性與專業(yè)性。對于存在于商務英語翻譯中的一詞多義特點來看,教育者應當根據(jù)不同的語言環(huán)境來有針對性的制定出教學方案。除此之外,教育者還要指導學生首先對翻譯原文的大致內(nèi)容進行初步的了解,引導他們將所需要翻譯的商務英語詞匯應用到準確的語言環(huán)境之中。如果遇到了一些比較特殊的商務語言環(huán)境,翻譯者應當再不改變原文意思的基礎之上,針對其中出現(xiàn)的某些特殊詞匯進行合理化的引申,以此來保證文章內(nèi)容的流暢性。
2.準確表達文句內(nèi)容。商務英語應當保證翻譯語言的簡潔性,高校英語教育者需要在日常的教學活動中引導學生采用簡潔的語言來表述文句含義,盡可能的避免過多的運用篇幅較長的句型。如果在原文中出現(xiàn)了很多的專業(yè)術語,翻譯者則需要在不改變原文含義的基礎之上將長句轉(zhuǎn)變?yōu)槎鄠€短句,通過此種方式來保證翻譯內(nèi)容的準確性和清晰性。
3.熟悉各種文體。通過上文中的介紹可知,商務英語所能夠涉及到的文體種類較多,而不同的文體所具有的內(nèi)部結(jié)構、語言功能以及語言環(huán)境也都各不相同。因此,如果想要更好地掌握商務英語的翻譯技巧,教育者就要讓學生盡可能多的接觸到同商務英語有關的知識與文化背景。在日常的教學活動中,教育者應當根據(jù)學生的接受情況來為他們創(chuàng)設出真實的翻譯環(huán)境,例如在處理一些諸如商務合同、商務信件以及法律文件時,教育者應當經(jīng)常性的提醒學生注意翻譯內(nèi)容的嚴謹性與禮貌性,從根本上避免因用詞不當而造成不必要的誤會。除此之外,學生也要不斷的提高自身的商務英語表達能力,在完成商務英語翻譯任務的過程中盡可能的做到術語規(guī)范與格式正確,切記不能夠擅自改變原文的含義。
三、商務英語的翻譯方法
1.增譯法。在商務英語的翻譯過程中,增譯法所指的是針對原文中的省略之處進行合理化的增加和補充,通過此種方式來保證翻譯結(jié)果的準確性。此外,增譯法還可以在原文含義的基礎之上來適當?shù)卦黾右恍┬稳菰~匯,以此來更加流暢且忠實的表達翻譯原文的內(nèi)容。在商務英語的翻譯過程中,增譯法的運用大多為如下的幾種情況:增加動詞、形容詞、名詞、語氣詞、概括詞以及副詞等等。
2.省略法。省略法所指的即為在翻譯商務英語時,將其中不符合漢語習慣的詞語進行忽略處理,在保證原文含義的基礎之上更加準確的表達出譯文的核心思想。例如“In order to give you a particular idea of the shoes popular now and available for import,we enclose here a brochure and a price list”在針對這段話進行翻譯時,為了能夠避免翻譯內(nèi)容過于啰嗦和反復,翻譯者可以將其中部分不影響譯文原意的詞匯進行忽略處理,翻譯結(jié)果如下:為使你方對可供進口的流行鞋樣有個詳細的了解,現(xiàn)隨函附寄樣品書和價格表各一份。
四、結(jié)語
商務英語是國際貿(mào)易活動當中的一項重要交流工具,隨著我國經(jīng)濟全球化發(fā)展速度的不斷加快,商務英語的應用范圍也在不斷擴大。高校應注重和強化商務英語的翻譯教學,為社會輸送更多的優(yōu)質(zhì)的商務英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]黃琳.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].湖北函授大學學報,2015(2):169-170.
[2]趙平霞.淺談高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].課程教育研究,2016(20):119-120.