亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Contrastive Study of Two Chinese Versions The Adventures of Huckleberry Finn

        2017-07-14 11:00:58李玲
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年7期
        關(guān)鍵詞:干兒子當(dāng)家的李玲

        【Abstract】A contrastive study of two Chinese versions The Adventures of Huckleberry Finn is conducted from viewpoints of linguistics. Meanwhile, the principles about language learning and teaching are pointed out.

        【Key words】contrast; language learning; teaching

        The Adventures of Huckleberry Finn, is regarded as the most excellent novel in Mark Twains works. Two Chinese versions are introduced in this paper to analyze. One is Zhang Yousong and Zhang Zhenhes version (Zhangs for short), the other is Cheng Shis edition (Chengs for short.).

        As a kind of social phenomenon, culture evolves gradually over long history periods. Additionally, it works as a mirror to reflect social histories and shows later generations the authentic historical appearance. The culture every generation inherited characterizes their ethnic groups and their times, and the contents of culture can distinguish a nationalitys features from others. Language goes into the category of culture. The following examples adopted from the two versions contrasts vividly reveal the differences between the East and the West in culture.

        Example 1:The Widow Douglas, she took me for her son, and allowed she would civilize me…

        Chengs:陶格拉斯寡婦,她認(rèn)我作干兒子,說(shuō)要教我做人的規(guī)矩;…

        Zhangs:陶格拉斯寡婦拿我當(dāng)她的兒子,說(shuō)是要給我受點(diǎn)教化,…

        In western countries, there is no such title as “干兒子”、“干爹”, whereas adopted son, adoptive mother are popular among the westerners. Chengs version deviates from the original meaning though it caters to Chinese culture and Chinese readers taste. By comparison, Zhangs version is more aptly worded.

        Example 2:… but all the boys said it would wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.

        Chengs:可是所有其余的哥們都說(shuō)星期天干這種事太傷天害理,于是這事不再提了.

        Zhangs:可是孩子們大家都說(shuō)禮拜天干這種事是有罪的,這話就把問(wèn)題解決了.

        As we all know, most of the westerners go to church on Sunday regularly and they would not commit any evil deed against Christian principles, while most Chinese nonbelievers will perform everything they would like to, neglecting the Christian doctrines. Zhangs version reasonably mirrors the cultural differences, for the religious belief should not be neglected in the western cultural context, but Chengs version ignored the cultural discrepancies.

        Example 3:Three hundred dollars is a power of money, I wish my mother could get it. Is your husband going over there tonight?

        Chengs:三百塊大洋可是一筆大財(cái),我巴不得我娘能發(fā)這筆財(cái)。你丈夫今晚就過(guò)去嗎?

        Zhangs:三百塊大洋可真是一大筆錢(qián)呀。要是我母親能得到就好了。您當(dāng)家的今天夜里就上那兒去嗎?

        The two translators had the same concept about “dollar”, but the Chinese have been quite familiar with notion of “dollar”when the two versions were published. Maybe they thought a dollar is less valuable than a silver coin in ancient China and want to highlight the value of “three hundred dollars”. As for the treatments of “my mother” and “your husband”, Zhangs translation is more appropriate than Chengs, for he better considered the tone and the manners of the discourses uttered by a thirteen–fourteen-year old child with fresh social experience. Furthermore, if we take the regional factor into consideration, certain local dialect should have been employed. “俺巴不得俺娘能發(fā)這筆財(cái)”could take the place of “我巴不得我娘能發(fā)這筆財(cái)”.

        We can draw language teaching principles from the analysis.

        Culture is vital all the while in language learning and teaching, whereas, we often pay overmuch attention on language correction than the other in language teaching. Consequently, the students can not get western culture and customs. The trend should have been revolutionized as soon as possible.

        Translators should conform to the spirits of the originals as well as cater to the taste of the Chinese readers. Simultaneously, a translator should convey the essence of culture vividly.

        Collocation is essential in language learning. A foreign language learner must accumulate collocations all the way. A foreign language teacher should guide the students to contrast the foreign language with their mother tongues. A foreign language learner should be conscious of the significance of the collocations in language learning and build up the collocations intentionally in language learning.

        參考文獻(xiàn):

        [1]The Adventures of Huckleberry Finn.Mark Twain.Penguin Books.1966.

        【基金項(xiàng)目】陜西省教育廳項(xiàng)目(2014JK1781);咸陽(yáng)師范學(xué)院科研基金項(xiàng)目(15XSYK007)。

        作者簡(jiǎn)介:李玲(1970.7-),女,漢族,陜西銅川人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育。

        猜你喜歡
        干兒子當(dāng)家的李玲
        Defect calculations with quasiparticle correction:A revisited study of iodine defects in CH3NH3PbI3
        千里送鵝毛
        過(guò)堂
        過(guò)堂
        奇怪免職
        朝中主持詞翻譯習(xí)得
        驕傲的孔雀
        過(guò)堂
        臭彈
        “干兒子”傍上高官妻,防線潰敗一家三口同日落網(wǎng)
        av成人一区二区三区| 无夜精品久久久久久| 亚洲精品中文字幕乱码二区| 一本久道久久丁香狠狠躁| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 国产精品久久久| 窄裙美女教师在线观看视频| 亚洲av区一区二区三区| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲午夜精品久久久久久抢| 国产偷拍自拍在线观看| 无码精品国产一区二区三区免费 | 少妇被按摩出高潮了一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 成人国产一区二区三区精品不卡| 不卡一区二区三区国产| 亚洲加勒比久久88色综合| 麻豆第一区MV免费观看网站| 亚洲成av人片在线天堂无| 国产毛女同一区二区三区| 老妇女性较大毛片| 久久九九青青国产精品| 人妻有码中文字幕在线| 国产成人av在线免播放观看新| 国产成人无码精品午夜福利a| 日本老年人精品久久中文字幕| 亚洲无精品一区二区在线观看| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 欧美成人久久久免费播放| 91国内偷拍一区二区三区| 亚洲综合另类小说色区| 久久久久久久久888| 曰本亚洲欧洲色a在线| 国产精品国产av一区二区三区| 99精品人妻少妇一区二区| 免费看一级a女人自慰免费| 精品视频手机在线免费观看| 无码国内精品久久人妻| 亚洲精品二区中文字幕|