【摘要】世界各國受著經(jīng)濟全球化的深化的影響,在諸多方面加強了聯(lián)系以及交流。特別是在經(jīng)濟和文化領域中,文化交流與傳播最為代表的一種形式就是電影。在全球化的浪潮中電影伴隨著先進的科學技術和經(jīng)濟支持逐漸步入文化舞臺上。這不單單體現(xiàn)在電影引進以及輸出的數(shù)據(jù)浮動上,更是體現(xiàn)在跨國性合作的電影制作上,正是通過二者的不斷通融才能夠不斷豐富以及滿足人們不斷增長的生活質(zhì)量和消費需求。就現(xiàn)有的局勢來看,許多的電影在翻譯的過程中多數(shù)都會采用雙字幕的形式,由此一來,電影的翻譯就逐步的受到了消費者的關注。而電影翻譯絕大多數(shù)的作用,不僅包括字幕和配音的配合,電影片名的決定性作用也是不容忽視的。在電影翻譯的過程中,要想在形式上就使觀眾耳目一新,經(jīng)久不忘就必然依靠一個成功的電影譯名。這同樣也是最大化促進影片推廣的方式,而在此更需要著重了解的是模因論對于電影片名翻譯的作用以及應用。本文就以模因論為視角來對電影片名的翻譯進行研究。
【關鍵詞】模因論 電影片名 翻譯
一、英文電影片名的翻譯概述
電影在人們的日常生活中扮演著重要的角色,其中存在的方式多半是現(xiàn)代藝術的傳播和文化生活的媒介。而電影的片名是整部電影中最為重要的。影片片名不僅可以在整個翻譯過程中為觀眾留下深刻的前期印象,同時可以有效的在觀看過程中刺激觀眾的觀看欲望。而近些年來,電影的翻譯隨著外國電影的日漸流行也逐漸被人們所重視起來,很多的受眾人群開始著重加深在整個過程中的文化交流。
針對于影片放映的效果來看,會有諸多的因素影響著整個影片的翻譯過程。比如翻譯者文化知識的水平以及所積攢的經(jīng)驗等等。就影片翻譯的整個過程來說,影片片名是最為主要且醒目的,它的設計絕大多數(shù)決定著觀看者觀看的興趣和商業(yè)利益的而生成。從一些翻譯成功的影片片名中可以總結(jié)出,翻譯者會根據(jù)許多有利的因素進行翻譯以及模仿,模因論就是其中最為重要的一項。本文就通過模因論的運用,來對電影片名的翻譯進行深一步的了解和研究。
二、模因論的概述
模因論在整個文化傳播的過程中是較為優(yōu)質(zhì)的一個代表。它所涉及的眾多因素中最為主要的就是文化傳遞。以文化傳遞為基本單位,才能夠在后期的復制過程中得以生存。而著重應當明確的是,要想順利的進入模因論中,模因是需要經(jīng)過多重的選擇和淘汰的。這些成功進入模因論中的因素就稱之為強勢模因。相反,不能夠成功進入的就稱為弱勢模因。而翻譯在此過程中是文化語言的模因代表。近些年來,翻譯者盡可能的去嘗試較為新興的理論,比如語用模因論。通過對語用模因論的使用來去實現(xiàn)電影片名的翻譯,同時應當注重的是翻譯者創(chuàng)造模因的過程是等同于影片片名翻譯的。以強勢模因的生成為準在最短的時間激發(fā)觀眾的觀眾的觀看欲望,從而達到感染目的語宿。
三、模因論在電影片名翻譯中的應用
就一部成功的電影來說,影片片名是它的文化展現(xiàn),對于觀看者的內(nèi)心引導起到重要的作用。優(yōu)秀的片名翻譯不但可以迅速的增加總體的利益,還能夠促進文化的交流和發(fā)展。從模因論的角度來看,源語模因到譯語模因的轉(zhuǎn)化過程就可以理解為電影片名的翻譯過程。而在整個轉(zhuǎn)化過程中,模因轉(zhuǎn)化法發(fā)揮著不可替代的作用。通過結(jié)合電影片名的廣告因素以及對模因的傳播總結(jié),可以將影片片名翻譯分為以下幾種模因轉(zhuǎn)換法。
1.意譯模因轉(zhuǎn)換法。在譯語和源語兩種文化的接觸以及碰撞的過程中,就會發(fā)覺兩種體系的差別較大。正是因為如此,翻譯者才會無法很好的去解碼源語中的核心模因,從而對于源語文化相對陌生。這樣一來,翻譯者多數(shù)的翻譯側(cè)重點就會在文化意向和語言結(jié)構(gòu)上。當核心模因被翻譯者所接收后,會發(fā)現(xiàn)許多等效等值的源語片模因,因此就會導致綜合體的全部內(nèi)容無法得到完全的復制和傳播。這時候,翻譯者就可以將傳播方式定為以整部電影最大程度的模因,也同時可以理解為傳統(tǒng)意義上的意譯。
2.套用固定模因轉(zhuǎn)換法。在英語篇名模因轉(zhuǎn)換為漢語模因的整個過程中,其中有一種經(jīng)常使用的轉(zhuǎn)換法是值得注意的,即為套用固定模因轉(zhuǎn)換法。例如在中國所放映的電影《盜夢空間》,英文影片名為《Inception》。在英文翻譯里這個單詞是植入的意思。影片全篇貫穿的內(nèi)容為影片的主人公是一名專門竊取別人思想的專家。在影片的內(nèi)容中有一幕是他和他的團隊接受了一個任務,和以往不同的不是竊取別人的思想而是植入思想。通過這一幕的展現(xiàn)之所以沒有直接翻譯為植入,或者是采用譯述轉(zhuǎn)換法翻譯為植入思想。多半是套用了固定模因轉(zhuǎn)換法,采用了異度空間這一主題。這樣的固定翻譯模因更加容易感染觀眾,從而更有利于電影的宣傳、促進票房的收入。
3.略譯模因轉(zhuǎn)換法。源語言中的電影片名源引不能再目的語中得到等效等值的復制和傳播時,翻譯者往往可以采取使用整部電影的內(nèi)容模因來重新進行編碼,以便形成新的模因,進而能夠傳播出去,感染新的觀眾宿主的方法,這種方法比較類似于傳統(tǒng)翻譯中所講的略譯。例如在電影史上耗費最巨大的影片《Cleopatra》,它通過影片的演繹將古羅馬時代一段波濤狀況的歷史以驚人的氣魄所展現(xiàn)出來。影片中著重描述了野心勃勃的埃及女王為了政治目的進而與羅馬帝國的凱撒大帝結(jié)婚,但是后來卻和大將軍安東尼產(chǎn)生了暴風雨般的愛情。如果依靠影片的原名直接譯成克萊奧帕特拉,就不能完全的傳達出電影的內(nèi)容。因此在影片翻譯的過程中采用略譯模因法,就能夠既傳達出影片內(nèi)容的同時還能夠吸引中國觀眾對于整部影片的好奇心。
4.信息模因轉(zhuǎn)換法。就傳播過程所具有的意義來看,相同信息是能夠直接傳遞的。在此過程中將影片片名的翻譯進行俗語化或是典故化,但著重保存原有模因的實質(zhì)感。就《My Lady》這部影片來看,它在影片片名的翻譯上確立為《窈窕淑女》。眾所周知的是,窈窕淑女這一詞語是出于我國詩經(jīng)之中的。就詞義來看,多數(shù)形容于美好的女子。而影片的主旨正好與這詞之意完全相融和契合。因此,在這部影片的上映之際,便引起了巨大的轟動??偨Y(jié)其中的主要原因不難發(fā)現(xiàn)正是因為模因的成功塑造才能使影片在放映或是營銷過程中被受眾所喜愛。
5.譯評模因轉(zhuǎn)換法。一些相同的電影片名是可以根據(jù)不同的語言形式進行展現(xiàn)的。簡單來說,每一部電影片名翻譯中所涉及到的模因都是有所不同的。只有這樣,才能夠最大化的滿足電影的主體。以電影《Prison Break》可知,在影片的翻譯過程中雖然前后翻譯的片名出發(fā)于不同的角度,但是都最大化的展現(xiàn)了影片的核心主題。所以在復制的角度上,這部電影無疑是值得引薦的。在這部電影中,以模因為總體指導理念貫穿于細節(jié)之中,不僅滿足于文化傳播的主旨,還切實的展現(xiàn)給觀看者主要的信息。對于電影片名的整體翻譯,此類模因轉(zhuǎn)換法是值得采用的。
四、結(jié)語
就文化傳播來看,電影是其中最為主要的載體。它的出現(xiàn)對于文化的整體交際作出了不可磨滅的貢獻。尤其是在跨文化的交流中,電影片名起到了至關重要的作用,不僅影響著票房的收入,同時對于受眾的接受也是極為有利的。本文從模因論的理念出發(fā),將電影片名的翻譯進入深一步的研究和探索。在此過程中不難發(fā)現(xiàn),電影片名翻譯的實質(zhì)是取決于模因的定位。翻譯者可以采用創(chuàng)造形式上較為強勢的電影模因來創(chuàng)設一系列的翻譯策略,去實現(xiàn)片名形式和影片內(nèi)容的有機結(jié)合。
參考文獻:
[1]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢大學出版社,2007(162).
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).
[3]何向妮.數(shù)詞語義的模糊視角與翻譯策略[J].忻州師范學院學報,2010(06).
作者簡介:黃慧(1980.11-),女,漢族,湖南潭人,邵陽學院副教授,碩士,研究方向:應用語言學。