【摘要】隨著慕課等基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)展開的教學(xué)模式的興起,語言的教與學(xué)不再局限于在一間教室里由教師講授,幾十名學(xué)生做筆記的形式,更多凸顯學(xué)生自主性、創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)方式正在逐漸取代傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)模式。本文以口譯課程教學(xué)為媒介,對比基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂模式和傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的優(yōu)缺點(diǎn),從而探索混合式學(xué)習(xí)模式的利弊與可行性。
【關(guān)鍵詞】微課 口譯翻轉(zhuǎn)課堂
對于口譯員有著極高要求的口譯活動(dòng),是建立在對源語言和目標(biāo)語相互轉(zhuǎn)換模式的強(qiáng)化訓(xùn)練基礎(chǔ)之上的。一般來說,具備扎實(shí)雙語能力、廣博言外知識(shí)、嫻熟口譯技能的口譯員主要的輸送渠道是通過高校相對應(yīng)的專業(yè)培養(yǎng)。通過有目的的訓(xùn)練,包括公眾演講技能、口譯記憶技能、數(shù)字傳譯技能、跨文化交際技能、譯前準(zhǔn)備技能和口譯應(yīng)對策略等,學(xué)生可以累積足夠的語言技能和口譯技巧。
一、傳統(tǒng)口譯課教學(xué)模式
目前,大部分高校的口譯課程秉承兩種教學(xué)理念:基于題材訓(xùn)練和基于技能訓(xùn)練。兩種訓(xùn)練模式各有側(cè)重:前者能夠使學(xué)生略知各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語和相關(guān)知識(shí),但是學(xué)生不能系統(tǒng)掌握口譯技能;后者在學(xué)生語言基礎(chǔ)和兩種語言知識(shí)文化體系中不進(jìn)行過多涉及。依照如上兩種理念,講授口譯課程的教師所采取的教學(xué)模式形式上一般也比較單一,主題比較固定。此外,受該門課程特點(diǎn)限制,教師的經(jīng)驗(yàn)和資歷被最大化強(qiáng)調(diào),因此也常常出現(xiàn)教師依據(jù)個(gè)人推崇或信奉的理論為依托,“灌輸”個(gè)人標(biāo)準(zhǔn)之下的文本演繹。雖然在課堂上師生互動(dòng)自如,并且教師對于學(xué)生情況掌握及時(shí),從而能夠隨時(shí)隨地激發(fā)學(xué)生靈感,但是很容易出現(xiàn)“一言堂”的抑制情況,不僅不能體現(xiàn)出個(gè)性化,而且很難培養(yǎng)出學(xué)生應(yīng)變現(xiàn)場情境和處理非語言信息等方面的能力。
二、基于微課的口譯翻轉(zhuǎn)課堂模式
以教學(xué)視頻為主要載體的微課,可以將原來一節(jié)課或者兩節(jié)課的理論知識(shí)大幅度壓縮成十幾分鐘,同時(shí),能夠自由地針對某個(gè)知識(shí)點(diǎn)或教學(xué)環(huán)節(jié)而開展教與學(xué)的活動(dòng),學(xué)生不僅能夠迅速獲取知識(shí),而且主觀學(xué)習(xí)的動(dòng)力被最大化挖掘,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的學(xué)習(xí)興趣。此種新型的課堂模式將大部分的課堂時(shí)間留給學(xué)生用于口譯技能的訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)和應(yīng)用,而非教授和記憶。教師也脫離了“講”師角色,真正成為設(shè)計(jì)者和引導(dǎo)者。為了配合微課翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí),大量的與教學(xué)主題相關(guān)的輔助性資源必須適時(shí)適量地提供給學(xué)生,而后者在自主學(xué)習(xí)過程中自主實(shí)現(xiàn)吸收和內(nèi)化。這種模式的優(yōu)點(diǎn)是:教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)形式短小精悍,學(xué)生能夠反復(fù)收看,自主性學(xué)習(xí)空間大;缺點(diǎn)是師生互動(dòng)無合適的監(jiān)督機(jī)制,教師對于學(xué)生學(xué)習(xí)的把握不能及時(shí)準(zhǔn)確。
三、兩者結(jié)合的混合式學(xué)習(xí)模式
根據(jù)口譯課程特點(diǎn)、學(xué)生接受能力、授課進(jìn)度,“混合式”學(xué)習(xí)模式就是結(jié)合以上兩種新舊授課模式,規(guī)避各自的劣勢,發(fā)揮彼此的優(yōu)勢;較大程度地對教師給予“解放”和“約束”,即脫離傳統(tǒng)的“說書匠”,走到學(xué)生的隊(duì)伍中,引導(dǎo)、輔助、監(jiān)控學(xué)生,從而體現(xiàn)學(xué)生的主體性,發(fā)揮其主動(dòng)性。
通過混合式學(xué)習(xí),在口譯課的課前,學(xué)生通過微課視頻學(xué)習(xí)相關(guān)理論,接受教師有針對性的指示并進(jìn)行預(yù)習(xí)。在課堂上,師生充分互動(dòng),進(jìn)行口譯技能實(shí)戰(zhàn)、題材文本討論、模擬不同場景下口譯活動(dòng)等等。課后為了進(jìn)一步鞏固技能訓(xùn)練和提高口譯能力,教師可以繼續(xù)安排學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)模擬訓(xùn)練或者真實(shí)的口譯活動(dòng)。這樣,線上線下、課上課下環(huán)抱式的課程訓(xùn)練體系能夠使師生突破時(shí)間和空間帶來的約束,為學(xué)生創(chuàng)造出自由、科學(xué)的消化吸收模式。
參考文獻(xiàn):
[1]由建偉.翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)英語體驗(yàn)式教學(xué)模式中的應(yīng)用[J].吉林教育,2016(6).
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].旅游教育出版社,1998.
[3]程丹.信息化時(shí)代下的口譯教學(xué)有效性研究[J].安徽文學(xué),2015(10).
【基金項(xiàng)目】本文系2016年度黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng))《基于微課的口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究與實(shí)踐》 (項(xiàng)目編號(hào):WY2016097-C)和2015年全國教育信息化專項(xiàng)課題《基于微課的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式創(chuàng)新應(yīng)用研究》的子課題《翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于大學(xué)英語口譯教學(xué)的模式和實(shí)踐效果研究》(項(xiàng)目編號(hào):JYB1503280A)的研究成果。