亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文學翻譯中的“忠實”原則

        2017-07-12 13:58:18南京師范大學210023
        大眾文藝 2017年3期
        關(guān)鍵詞:忠實戴望舒屋頂

        劉 洋 (南京師范大學 210023)

        淺談文學翻譯中的“忠實”原則

        劉 洋 (南京師范大學 210023)

        從翻譯的功能上來看,翻譯分為文學翻譯與科學翻譯兩種。相比較科學翻譯,文學翻譯在語言表達,意義捕捉等方面要更難于實現(xiàn)。然而,毋寧是科學翻譯,還是文學翻譯,都始終離不開一個原則,即“忠實”原則。筆者把目光投射于文學翻譯,以魏爾倫一則小詩《屋頂上的天空》為切入點,通過比較不同版本的譯文,淺談筆者對文學翻譯中的“忠實”原則的看法。

        翻譯;文學翻譯;忠實

        一、從比較《屋頂上的天空》兩種版本的譯文說起

        近日在網(wǎng)絡(luò)中讀到19世紀法國象征派詩人魏爾倫的小詩《屋頂上的天空》,小編分別給出了法語原文,戴望舒以及鄭克魯?shù)淖g文,筆者將這三篇譯作對照,觀察到兩個版本的譯文在詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏以及內(nèi)容等方面存在著明顯的差異。從標題的翻譯中就可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者截然不同的風格:戴望舒將其譯為“瓦上長天”,鄭克魯則為“天空在屋頂上面”。為進一步研究,筆者將原詩的頭兩句以及兩個不同版本的譯文呈現(xiàn)如下:le ciel est,par-dessus le toit,si bleu,si calme! Un arbre,par-dessus le toit,Berce sa palme.戴譯:瓦上長天,柔復(fù)青!瓦上高樹,搖娉婷。鄭譯:天空在屋頂上面,多藍多靜!棕櫚在屋頂上面,搖曳不定。不難發(fā)現(xiàn)戴望舒版的小詩結(jié)構(gòu)勻稱、讀來押韻而又鏗鏘有力,極具中國古典詩歌色彩;鄭克魯版的小詩讀來婉轉(zhuǎn)悠揚卻貼合原文,具有中國現(xiàn)代詩歌色彩。在si bleu,si calme這句上,兩位譯者所采用的翻譯方法完全不同。同樣是感嘆句,前者用了“復(fù)”字將bleu 和 calme連在一起,與后者的“多藍多靜”相比,閱讀沖擊力更強。Calme前者譯為“柔”,后者譯為“靜”。筆者查閱《拉魯斯法漢詞典》,注意到該詞的法語解釋為“absence d’agitation ; tranquillité”,故鄭譯更貼合原意。再將目光轉(zhuǎn)到三四句,前者將重心放在大樹隨風搖擺的姿態(tài),后者不僅點出了樹在搖擺,還明確地指出這是棕櫚樹,諸如此類的問題不勝枚舉。事實上,兩篇譯文均出自大家,應(yīng)肯定兩位譯者都是本著忠實的原則在翻譯,即便如此,譯文卻存在不可復(fù)制的差異,這就引發(fā)筆者對文學翻譯里忠實的探討。

        二、文學翻譯里“忠實”的內(nèi)涵

        翻譯既是一門科學,也是一門藝術(shù)。忠實在這項復(fù)雜的語言活動中的地位不可撼動。作為名詞,忠實是每位譯者必須遵循的原則;作為動詞,則是每位譯者付諸于實踐的行為。毋寧是原則還是行為,忠實這一詞都有著不同的解讀,即原文本類型的差異將決定翻譯類型,故文學翻譯的忠實應(yīng)立足于不同的原作。

        廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。在文學翻譯實踐中,不僅要將原文本的內(nèi)容翻譯出來,還要盡可能地還原原作本有的風格特征。而忠實就這樣被兩面夾擊,陷入尷尬境地,所以文學翻譯的最大挑戰(zhàn)就在于盡其所能表現(xiàn)意義的準確傳達與原作的藝術(shù)性,最終達到審美層面。

        我國著名的翻譯家許淵沖先生認為:“翻譯,不應(yīng)該只是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味。”1許淵沖的這一觀點在翻譯理論與實踐中道出了文學翻譯的精髓。翻譯,僅僅將原文中的每個詞機械地翻譯出來遠不能表達原作的整體風貌,應(yīng)跨越“詞”的層面進入到“意”,而一部優(yōu)秀的翻譯作品還應(yīng)在“詞”與“意”之間拿捏,塑造出“味”。文學作品的“味”歸根結(jié)底還是語言的問題。文學作品的語言并非如科技語言理性、清晰。文學的語言婉轉(zhuǎn)、暗示性強,背后藏著源語言的民族性、社會性和文化性。翻譯一部文學作品不單單是對內(nèi)容的闡述,更應(yīng)挖掘其背景。因此,文學翻譯的“忠實”應(yīng)基于三方面:詞、意、味。

        三、文學翻譯中“忠實”的主觀能動性

        事實上,文學翻譯中的“忠實”是指在忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更要忠實其風格特征。不過,理論與實踐應(yīng)區(qū)別對待。還是以魏爾倫的小詩《屋頂上的天空》的譯文為例,不同的譯者筆下就有不同的譯文。戴望舒和鄭克魯都履行著譯者的職責,我們無法去評價兩者誰更忠實原文,或者當“忠實”從紙上走到筆尖時,其內(nèi)涵就成為每位譯者的刀俎。也正因如此翻譯界中有關(guān)“直譯”與“意譯”,“神似”與“形似”的聲討已成為每一個譯者一定會關(guān)注的熱點。

        傅雷曾在一封給羅新璋的信中提到:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文?!?傅雷的“神似”說在翻譯領(lǐng)域如雷貫耳,而究竟是神似多一點,還是形似多一點,這完全由譯者的主觀“忠實”所決定。在戴望舒翻譯的《瓦上長天》中,譯者更多在追求詩歌的“神”,而鄭克魯翻譯的《天空在屋頂上面》則重畫“形”。文學翻譯中譯者不能顧此失彼,“形”與“神”應(yīng)同樣重要。譯文是依附于原文的存在,譯者在翻譯時,為了使兩種語言的轉(zhuǎn)換達到極致,考慮到讀者的接受之后,可能會多一些目的語的融入。以目的語為中文為例,譯文的確應(yīng)是“純粹之中文”。不過,如果譯文完全跨越了原文,自由翻譯與發(fā)揮,那恐怕就要另當別論了。

        那么究竟要如何把握翻譯中的忠實呢?羅新璋說:“翻字少一撇,而譯字多一撇,無意中點破了譯事的玄機,翻譯必然有得有失,文雖左右,只要大義不殊即可?!?傅雷也曾表達“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時,只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!?事實上,完全意義上的忠實是譯者們望塵莫及的。故在文學翻譯時,無需刻意強調(diào)是“直譯”還是“意譯”,而應(yīng)忠實原作,根據(jù)不同的文本,采取適當?shù)姆g方法,在合理的范圍內(nèi)再創(chuàng)造。

        此外,語言會隨著時間改變。魏爾倫的這首小詩,譯本有別還在于譯者創(chuàng)作的時間不同。戴望舒是中國20世紀初的詩人兼翻譯家,鄭克魯則是中國20世紀后期的翻譯家。隨著國外大量的文學作品涌入中國,翻譯體云涌而至,這多少會影響目的語的表達,故語言的變化也會引發(fā)忠實的搖擺。故“忠實”不僅由譯者的主觀來決定,歷史的因素也不容忽視。

        四、結(jié)語

        嚴復(fù)所提“信、達、雅”。信為先,必須承認忠實原作是譯者的第一要義,同時也是“信、達、雅”所指的整體。然而要承認這樣的“忠實”并非現(xiàn)實,在翻譯實踐中忠實會受譯者的主觀性影響,而忠實的主觀性體現(xiàn)在文學翻譯上,則為在把握住“詞”的基礎(chǔ)上,把持住“意”,最終拿捏住原作的“味”。

        注釋:

        1.許鈞主編.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:19.

        2.黃葒.轉(zhuǎn)身,相遇[M].上海:上海人民出版社,2012:164-165.

        3.同上.

        4.同上P.172.

        [1]薛建成等編譯.拉魯斯法漢雙解詞典,北京:外語教學與研究出版社,1999.

        [2]許鈞主編.當代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]黃葒.轉(zhuǎn)身,相遇[M].上海:上海人民出版社,2012.

        [4]宋學智.文學翻譯應(yīng)萬變不離其“忠”[J].揚州大學學報(人文社會科學版),2002(vol.6,No.2):58-63.

        猜你喜歡
        忠實戴望舒屋頂
        今日農(nóng)業(yè)(2022年1期)2022-11-16 21:20:05
        戴望舒《雨巷》(節(jié)選)
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:58
        屋頂屋
        屋頂上的馬
        在天晴了的時候
        屋頂?shù)难?外四首)
        天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:14
        煩憂
        淺談文學翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        45岁妇女草逼视频播放| 鲁丝片一区二区三区免费| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 日本边添边摸边做边爱的网站| 欧美极品少妇性运交| 亚洲精品免费专区| 亚洲AV无码一区二区三区性色学| av无码电影一区二区三区| 全国一区二区三区女厕偷拍| 国产乡下妇女做爰| 夫妇交换刺激做爰视频| 日韩成人免费一级毛片| 亚洲视频中文字幕更新| 亚洲无人区乱码中文字幕动画| 亚洲开心婷婷中文字幕| 99国产精品久久久蜜芽| 日本色噜噜| av在线免费播放网站| 亚洲国产成人久久精品不卡| 国产成人无码18禁午夜福利p| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 美女极度色诱视频国产免费| 久久精品av一区二区免费| 扒开美女内裤舔出白水| 区二区三区玖玖玖| 无码一级视频在线| 国产呦系列视频网站在线观看 | 国产麻豆一精品一AV一免费软件 | 国产内射视频免费观看| 亚洲天堂av在线观看免费| www夜片内射视频在观看视频| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 国产人成无码中文字幕| 亚洲国产精品色一区二区| 尤物在线观看一区蜜桃| 老子影院午夜精品无码| 国产精品国产午夜免费福利看| 久久一二三四区中文字幕| 自拍偷区亚洲综合激情| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 精品国产拍国产天天人|