亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《飄》譯者主體性的體現(xiàn)

        2017-07-09 19:30:38劉佳銘
        關(guān)鍵詞:語言文化

        (北京外交人員服務(wù)局,北京 100028)

        [摘 要] 翻譯者不能將自己視為原作者背后忠誠的跟隨者,應(yīng)透過說明語言令本人躍然紙上,以此來獲取類似原作者的重要位置。主要通過分析討論三個(gè)中文版本《飄》的截取部分,以翻譯者為中心來進(jìn)行論述。

        [關(guān) 鍵 詞] 譯者;主體性;《飄》

        [中圖分類號] I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)03-0186-02

        一、引言

        從事文學(xué)翻譯的同時(shí),翻譯者不應(yīng)只是一個(gè)原文的說明者,而且也是一名原著的見證者,他發(fā)揮著連接不同語種不同文化的橋梁作用。因?yàn)樵淖趾小皻v史性”,使得來自時(shí)空的間隙能在原作者和翻譯者之中產(chǎn)生,而翻譯者也無法準(zhǔn)確再現(xiàn)原著中的情形布置,再加上原作者不能充分照顧到所有的讀者,因此這使得譯者對原文的主觀性創(chuàng)造才有了余地,譯者主體性的發(fā)揮才有了可能。誠然,翻譯者在自由發(fā)揮的同時(shí),需要兼顧很多方面的問題,例如原著的文字層次、原作者的主觀意愿、審美標(biāo)準(zhǔn)和文化情形,而且翻譯工作并非簡單的照搬,譯文應(yīng)該滿足出自原著,但又不僅僅是原著文字的要求,翻譯者應(yīng)在其中融合自己的主觀想法。

        二、譯者主體性的理論基礎(chǔ)

        (一)基本內(nèi)涵

        按照哲學(xué)方面來講,主體性即“主體在行為運(yùn)動(dòng)中基本作用的展現(xiàn),機(jī)動(dòng)的喚醒客體,感染客體,掌握客體,令其作用于主體的特性”。通過對譯者身份和地位的分析可知,翻譯者的主體性主要表現(xiàn)在兩個(gè)層面:“展現(xiàn)在理解原著活動(dòng)中的主體性和表現(xiàn)在欣賞再重生活動(dòng)中的主體性”。

        (二)譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)

        像之前我們提到過的,對翻譯的人本身來說這種發(fā)揮就是定向的,主要原因是太局限于翻譯最初所受到的對象語言的風(fēng)格影響和當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗等等,自身也有很大的原因,這一節(jié)主要是通過翻譯者的主觀和方法等角度來對他主體性表現(xiàn)力的解析。譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)有時(shí)也會(huì)成為其制約因素。

        1.譯者動(dòng)機(jī)

        每一個(gè)翻譯者都是懷揣著某一個(gè)目標(biāo)來展開翻譯工作的,這一種目標(biāo)完全地表現(xiàn)在整個(gè)翻譯工作中,像文字摘選、段落層次、語言能力,而且還需要考慮目標(biāo)讀者的感受。歐洲翻譯界嘗試過三種典型,那就是杰羅姆典型、赫拉斯典型和施萊爾馬赫典型,與杰羅姆典型和赫拉斯典型相比較,施萊爾馬赫典型則非常重視譯文能夠?yàn)樽x者展現(xiàn)出原著的原汁原味。當(dāng)然,此典型極大地提高了翻譯者在文學(xué)運(yùn)動(dòng)中的重要地位。

        目標(biāo)論將翻譯者的工作目的視為他們進(jìn)行文學(xué)活動(dòng)的方針,翻譯者會(huì)不擇手段地發(fā)揮自己的才學(xué),提高自身的創(chuàng)造性,以及改變自己的翻譯手短和翻譯技巧來克服從事文學(xué)活動(dòng)中的重重阻礙,以此實(shí)現(xiàn)他們心中的目標(biāo)。翻譯者的目的性往往取決于他們所在的時(shí)間和空間以及他們不同的欣賞力水平。

        2.翻譯策略

        從事文學(xué)活動(dòng)時(shí)蘊(yùn)含著兩種翻譯的方針,最早來源于施萊爾馬赫的言論:“如果翻譯者可以使讀者朋友們主動(dòng)去貼近原作者,而令原作者保持原樣;否則就應(yīng)該使原著內(nèi)容向讀者朋友主動(dòng)表達(dá)原作者的意圖,而不改變讀者朋友的位置。”有很多時(shí)候,語言上的死板翻譯和在理解的基礎(chǔ)上有感情的翻譯將對翻譯者是否能夠發(fā)揮出主體性產(chǎn)生巨大影響。事實(shí)上,歸化與異化在翻譯批評中的爭議一直存在,歷史上流傳下來的有關(guān)翻譯技巧的看法令翻譯者應(yīng)該把“對齊”“等同”在原著語言和譯文語言中達(dá)到一個(gè)近似相同的表現(xiàn)高度,并且不應(yīng)出現(xiàn)直白的譯文,還強(qiáng)調(diào)翻譯者的工作不應(yīng)僅僅是做出譯文,可是這種看法完全無視了文化語言與文化傳統(tǒng)上本質(zhì)的差別,即語言的等同絕非能達(dá)到文化差異的等同,這完全是因?yàn)槿魏畏g者都不可能將原著與譯文做到完全一致。當(dāng)然,翻譯者的工作也并非是對原著簡單的照搬照抄,韋努蒂就覺得這樣做下去將使翻譯者的地位無從尋找,理所當(dāng)然的,他認(rèn)為翻譯者應(yīng)該將目標(biāo)語言的文化背景和特定的語言情境完美地結(jié)合在一起,與此同時(shí),還要用這些東西適當(dāng)?shù)貙υZ言的相關(guān)背景與歷史環(huán)境進(jìn)行修改,這樣一來的話,由于譯文添加了一些原著不曾包含的東西,使得翻譯者的能力能夠被發(fā)現(xiàn),那么也就不存在上文所述的翻譯者的隱藏狀態(tài)。

        三、選取的三個(gè)譯本及其譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與策略

        翻譯者不能夠?qū)⒆约阂暈樵髡弑澈笾艺\的跟隨者,應(yīng)透過說明語言令本人躍然紙上,以此來獲取類似原作者的重要地位。名著《飄》講述的是時(shí)隔美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期,慘遭戰(zhàn)亂迫害的南方家庭婦女的內(nèi)心真實(shí)痛苦與命運(yùn),她們懷揣著對戰(zhàn)爭之后美好生活的期盼,再到由于恐怖的戰(zhàn)爭無情地將身邊親人的性命奪取,內(nèi)心的無可奈何將她們拉入命運(yùn)的低谷,她們必須面對殘酷的命運(yùn)和在戰(zhàn)爭中被摧毀故鄉(xiāng)流離失所的悲慟。不同的行為目的導(dǎo)致翻譯者在從事翻譯工作時(shí)選擇不同的翻譯技巧,不同語種間的文化差異、語言文字間不同的特征,再加上不同歷史環(huán)境等種種因素全部都要在譯文中得到表達(dá),此時(shí)翻譯者的才能得到了充分的施展,他不再是簡單地解析原著,而是將自身文化特點(diǎn)適當(dāng)?shù)卦谧g文中進(jìn)行融合,以達(dá)到不同文化間的融合。這一點(diǎn)我們能從很多譯文討論中察覺到譯者角度以及將自身文化與原著相結(jié)合的影子??偠灾g者角度是翻譯者將譯文完美地呈現(xiàn)在讀者面前的主要手段和翻譯技巧。

        (一)選取譯本

        本篇文章分別對來自不同歷史時(shí)期的翻譯工作者甚至處在相同歷史時(shí)期的不同性別的翻譯工作者的翻譯作品進(jìn)行研究。這些作品就是來自曾一度任商務(wù)印書館編譯員的傅東華先生的《飄》、擔(dān)任廈門大學(xué)外文學(xué)院教授的李美華的譯本《飄》、擔(dān)任上海翻譯家協(xié)會(huì)理事的陳良廷的譯本《亂世佳人》。

        “著作《飄》的流行并非是無厘頭的,國內(nèi)的的確確應(yīng)該出現(xiàn)一本它的譯本,況且,《飄》在大眾心理已經(jīng)不僅僅是一本戰(zhàn)爭時(shí)期的小說,它更是一本充滿愛情色彩的小說?!备禆|華下定決心準(zhǔn)備從事《飄》的翻譯工作。本篇文章選取了1979年傅東華先生翻譯的《飄》重印本中的片段進(jìn)行研究。而陳良廷翻譯的《亂世佳人》是在相隔50年的1990年完成的,李美華翻譯的《飄》是在相隔60年的2000年完成的,這個(gè)時(shí)間點(diǎn)跨度之大也是選取這三本的原因之一,正因?yàn)闀r(shí)間跨度大才能夠表現(xiàn)出這些來自不同歷史時(shí)期的、不同時(shí)代背景的翻譯者他們的不同翻譯的目的以及不同的翻譯技巧。

        (二)《飄》譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與策略

        1.《飄》譯者的翻譯動(dòng)機(jī)

        不同的行為目的決定了不同的翻譯工作者在從事文學(xué)活動(dòng)時(shí)所表現(xiàn)出來的不同的翻譯技巧。施萊爾馬赫認(rèn)為翻譯策略主要有兩種,即歸化和異化。翻譯者需要兼顧很多方面,因此要運(yùn)用不同的翻譯技巧,比如在語言文字的摘選、句子的技巧提煉等許多層次,所以在很多譯文中會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯工作者通常會(huì)在原著基礎(chǔ)上適當(dāng)添加或是刪減來達(dá)到想要達(dá)到的目的。

        原著用極其詳細(xì)的文字語言對斯嘉麗的外貌特點(diǎn)進(jìn)行生動(dòng)的描述,看著三份翻譯作品,都能在紙上感受到斯嘉麗完美的相貌,然而原著文中并未有李譯的最后一句,似乎有點(diǎn)多此一舉??墒羌?xì)讀之中便會(huì)發(fā)現(xiàn),處于這個(gè)時(shí)期的斯嘉麗不正是在無憂無慮的年紀(jì),再加上自己貌美年輕、家庭殷實(shí)、個(gè)性歡快等等,所以“鬼精靈”的比喻對于此刻的斯嘉麗再合適不過了。

        2.《飄》譯者的翻譯策略

        傅東華先生的翻譯作品中還有一個(gè)特點(diǎn)就是對原著文段的刪減或是選擇省略一部分。譬如原著中第四章有好幾段是對佐治亞州南部民眾鄉(xiāng)情的詳細(xì)描述,但是在譯文中只是區(qū)區(qū)一小段;第十八章中斯嘉麗在亞特蘭大被敵人圍攻后所表現(xiàn)出來的憂傷感想與此時(shí)對母親和家庭的深深思念這一部分的刪減;第二十五章有好幾頁都是在描述斯嘉麗在回到塔拉后就下定決心不想再忍受饑餓的內(nèi)心獨(dú)白也被翻譯工作者簡化成了幾百字。其實(shí)傅東華先生的譯本中還省略了好幾部分的原著內(nèi)容。中西方在長篇小說的寫作上是有很大區(qū)別的,前者認(rèn)為作品的發(fā)展情節(jié)非常重要,而不注重文章細(xì)節(jié)方面的表達(dá);后者則認(rèn)為一篇小說有關(guān)文章的時(shí)代背景等的細(xì)節(jié)對小說的影響巨大。

        一直以來作為翻譯界的重中之重的就是文章翻譯的歸化和異化,曾有人認(rèn)為“在很多情況下,翻譯工作者應(yīng)該盡自己最大的能力將處于不同文化不同背景的原作者和目標(biāo)讀者牢固地聯(lián)系在一起,讓他們之間不至于由于文化代溝產(chǎn)生間隙。萬一情況特殊,退一萬步講,也應(yīng)該對原著文章進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ā?。還有人認(rèn)為所謂“歸化”應(yīng)該是在文化語言文字方向上的歸化,而“異化”則是表現(xiàn)在不同文化特色背景下盡可能的異化。另外,從事翻譯工作還要盡最大可能地將原作者的寫作意圖、文字特點(diǎn)等傳達(dá)給目標(biāo)讀者,而且,“出自異化的翻譯作品更能使自身的民族特色文化更加多彩多姿,同理,祖國博大精深的語言也會(huì)因?yàn)槌晒Φ漠惢\上添花”。

        四、總結(jié)

        從事文學(xué)翻譯的同時(shí),翻譯者不應(yīng)只是一個(gè)原文的說明者,而且也是一名原著的見證者,他發(fā)揮著連接不同語種、不同文化的橋梁作用。所以,聯(lián)系以上所講到的翻譯工作者的主體性表現(xiàn),我們可以了解到,所謂的翻譯工作已經(jīng)不僅僅是簡單刻板直白地解釋原著文字,而是要結(jié)合翻譯工作者本身所處的文化背景和民族特色在譯文中適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮展現(xiàn)出來,同時(shí)也要兼顧目標(biāo)讀者的接受能力,盡最大可能地降低目標(biāo)讀者的接受成本,使原著思想能夠最大化地被目標(biāo)讀者所吸收。誠然,由于不同文化、不同地域等的局限性,不同的翻譯工作者也不可能對同一本名著釋以相同的理解。譯者的主體性在文學(xué)翻譯中起著非常重要的作用。在此,我完全有把握說出我的想法:伴隨著時(shí)代的進(jìn)步,伴隨著文學(xué)工作的發(fā)展,不同地域文化間的不斷碰撞與交流,作為翻譯工作者所表現(xiàn)的主體性將會(huì)愈發(fā)顯得重要。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考:以文學(xué)翻譯為例[J].外語教學(xué),2011(4):101-105.

        [2]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3):97-100.

        [3]屠國元.布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性:近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J].中國翻譯,2015(2):31-36.

        [4]楊柳.從接受美學(xué)視角看譯者的主體性:以傅東華翻譯的《飄》為例[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(7):104-106,120.

        [5]張睿思.女性主義視角下的譯者主體性在《飄》譯本中的影射[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2013(9):120-122.

        作者簡介:劉佳銘(1990—),男,山西大同人,2012年6月畢業(yè)于大連外國語學(xué)院日本語學(xué)院,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,2012年8月供職于北京外交人員服務(wù)局,任曰語翻譯助理,2013年8月至今在職攻讀對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(經(jīng)貿(mào)翻譯)碩士研究生。

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 国产精品网站夜色| 亚洲性综合网| 人妻少妇久久精品一区二区 | 日本大片在线一区二区三区| av网站在线观看亚洲国产| 美女丝袜美腿玉足视频| 六月丁香综合在线视频| 国产精品免费精品自在线观看| 欧美日韩视频无码一区二区三| 九九九精品成人免费视频小说| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产精品欧美韩国日本久久| 一区二区三区四区在线观看视频| 最新国产精品国产三级国产av| 日本最新一区二区三区在线| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产AV秘 无码一区二区三区| 日本一区二区三区四区在线视频| 99e99精选视频在线观看| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 久久久久麻豆v国产精华液好用吗| 综合久久久久6亚洲综合| 精品国产夫妻自拍av| 国产成人国产三级国产精品| 久久久亚洲av成人网站| 91久久精品国产91久久| 青青草手机成人自拍视频| 国产毛片黄片一区二区三区| 麻豆精品传媒一二三区| 亚洲一区二区高清精品| 亚洲精品99久91在线| 午夜人妻久久久久久久久| 成l人在线观看线路1| ā片在线观看| 久久一区av蜜桃人妻| 国产av精选一区二区| 精品伊人久久大线蕉色首页| 中文在线√天堂|