(西安交通大學(xué)出版社,陜西 西安 710000)
[摘 要] 人才培養(yǎng)不能與社會(huì)的發(fā)展和市場(chǎng)的變化脫軌。我國(guó)對(duì)實(shí)用型、綜合型的翻譯人才需求不斷升溫,但仍然面臨巨大的人才缺口。結(jié)合《2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》和大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)等考試的改革情況,提出翻譯能力的培養(yǎng)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生提升語(yǔ)言實(shí)際能力具有重要意義,并通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的探討和以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯培養(yǎng)模式進(jìn)行闡述,最終為非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提出可操作性建議。
[關(guān) 鍵 詞] 翻譯教學(xué)模式;市場(chǎng)導(dǎo)向;非英語(yǔ)專業(yè)本科生教學(xué);翻譯人才
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)03-0134-02
一、本文寫作意義及目的
翻譯能力是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的重要體現(xiàn)。隨著全球化的快速發(fā)展,我國(guó)與世界其他國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、貿(mào)易、旅游等方面的合作與交流日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯人才,尤其對(duì)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的需求不斷升溫。從2013年開(kāi)始,在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,翻譯題的比重也大大增加,由單句翻譯變成段落翻譯,分值提升至15分。在研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題中,翻譯題的難度也逐漸增加,但是此類題型卻是考生得分率較低的部分。雖然我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求不斷增加,對(duì)人才的翻譯技能和水平要求愈加重視,但現(xiàn)實(shí)卻是學(xué)生的語(yǔ)言輸出能力欠缺,語(yǔ)言水平不理想,無(wú)法將專業(yè)背景知識(shí)和語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力結(jié)合起來(lái),無(wú)法滿足市場(chǎng)的需要。
在2016年12月23日舉辦的2016年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)大會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,該報(bào)告指出,當(dāng)今社會(huì),國(guó)家語(yǔ)言能力已成為國(guó)家實(shí)力的重要組成部分,語(yǔ)言戰(zhàn)略上升為國(guó)家戰(zhàn)略,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)能力是中國(guó)“軟實(shí)力”的重要體現(xiàn),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)走向世界、融入世界、影響世界的戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性支撐?,F(xiàn)在,翻譯已經(jīng)不僅僅局限于某幾個(gè)領(lǐng)域和行業(yè),或者僅限于學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)的人員參與。許多金融、法律、科技、建筑等行業(yè)的企業(yè)和單位,更希望招徠既具備良好專業(yè)素質(zhì),又具有一定語(yǔ)言能力的綜合背景人才。這就要求高校加強(qiáng)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)和訓(xùn)練。
本文希望通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式局限性的探討,以及對(duì)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯培養(yǎng)模式進(jìn)行闡述,最終為非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提出可操作性建議。
二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的局限性
長(zhǎng)久以來(lái),我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)采取“以文學(xué)性文本為主要內(nèi)容”“以教師為中心”“以知識(shí)傳授為核心”以及“以譯品為取向”的教學(xué)模式。這種模式在教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上都與市場(chǎng)實(shí)際需求相脫節(jié)。很多教師仍舊只重視語(yǔ)法知識(shí)、翻譯技巧、理論介紹等,單純把翻譯認(rèn)定為不同字符間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。課堂使用教材多為偏重于文學(xué)翻譯的教科書,教材所選材料更新滯后,實(shí)用性不夠,很難調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)多以教材提供的標(biāo)準(zhǔn)譯文作為唯一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。教師對(duì)學(xué)生的翻譯作品課后很少進(jìn)行修改,學(xué)生不能及時(shí)得到反饋,只能簡(jiǎn)單機(jī)械地對(duì)照課本譯文。而教材所提供的譯文版本對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)可參照性不強(qiáng),導(dǎo)致學(xué)生在接觸到來(lái)自翻譯市場(chǎng)的實(shí)用性翻譯任務(wù)時(shí),并不能提供很好的指導(dǎo)意義。而且很多教授翻譯課的教師并沒(méi)有積累足夠的市場(chǎng)翻譯經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致教學(xué)操作與市場(chǎng)實(shí)際脫軌。
三、以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式
“教學(xué)模式”這一概念最早由布魯斯·喬伊斯(Bruce Joyce)教授于1792年在其著作《教學(xué)模式》一書中提出。他認(rèn)為教學(xué)模式是一種教學(xué)范式或設(shè)計(jì),涉及教材的選擇、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)等。我國(guó)從20世紀(jì)80年代開(kāi)始對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行了廣泛的研究,許多專家學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了概念分析,通過(guò)總結(jié)可以得出:教學(xué)模式是以教學(xué)理論和教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),在某種環(huán)境下建立的傳授學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)習(xí)方法的、較為穩(wěn)定的體系或操作程序。
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式指翻譯教學(xué)在教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)方式等方面應(yīng)以市場(chǎng)需求為指導(dǎo),翻譯教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)緊密結(jié)合市場(chǎng)的實(shí)際需要。從實(shí)用主義角度出發(fā),有學(xué)者認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)譯者接受委托后需要完成的工作。周兆祥認(rèn)為,“翻譯工作不是什么超然于社會(huì)之外的藝術(shù),而是配合社會(huì)發(fā)展需求而提供的雇傭兵式的服務(wù)”(1996:22)。隨著語(yǔ)言服務(wù)業(yè)范圍的擴(kuò)大和中國(guó)翻譯市場(chǎng)的繁榮,對(duì)翻譯人才的需求持續(xù)上漲,翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)應(yīng)該緊密結(jié)合市場(chǎng)的需要。
四、對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的建議
(一)選擇富有時(shí)效性和實(shí)用性的翻譯素材
當(dāng)今市場(chǎng)中實(shí)用性文本的翻譯占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。因此,教師在選擇部分文學(xué)類素材培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)感、訓(xùn)練翻譯基本功的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡量選擇來(lái)自真實(shí)翻譯市場(chǎng)的材料,比如企業(yè)年報(bào)、地方推介材料、法律合同范本等,有效地幫助學(xué)生掌握解決未來(lái)實(shí)際工作中的問(wèn)題的方法,積累經(jīng)驗(yàn)。另外,所選素材應(yīng)該緊跟時(shí)代發(fā)展,這樣才能為實(shí)際教學(xué)提供有益的支持。
(二)加強(qiáng)翻譯職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)
在教學(xué)內(nèi)容中除了對(duì)語(yǔ)言技能的培養(yǎng),還應(yīng)該對(duì)翻譯職業(yè)素質(zhì)、翻譯市場(chǎng)的要求、翻譯工具的使用、如何處理譯者與客戶的關(guān)系等問(wèn)題予以足夠的重視。翻譯作為一個(gè)職業(yè),僅僅具備語(yǔ)言知識(shí)和能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任的,同時(shí)也要具備良好的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)。
(三)重視與專業(yè)知識(shí)的結(jié)合
非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)自不同專業(yè),背景不同,具備各自專業(yè)知識(shí),這與僅具備語(yǔ)言知識(shí)相比是一個(gè)很大的優(yōu)勢(shì)。在針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,在教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)考慮不同領(lǐng)域的翻譯訓(xùn)練,充分發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才。
(四)實(shí)行校內(nèi)授課與校外實(shí)踐指導(dǎo)相結(jié)合的模式
以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)模式應(yīng)該使教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)與市場(chǎng)的需求和運(yùn)作模式相吻合。教師應(yīng)盡可能地給學(xué)生提供課外實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會(huì),在實(shí)際操作中提升學(xué)生的能力。目前,部分高校的翻譯碩士(MTI)開(kāi)始實(shí)行校內(nèi)和校外雙導(dǎo)師制,就是希望加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。這種方式同樣可以運(yùn)用到非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中。
(五)建立多元化的評(píng)價(jià)方式
教師可以建立學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)、客戶評(píng)價(jià)等多元化的評(píng)價(jià)體系。不同于傳統(tǒng)的“唯標(biāo)準(zhǔn)譯文”是從的單一評(píng)價(jià)方式,多元化的評(píng)價(jià)體系有助于學(xué)生主動(dòng)地分析問(wèn)題、解決問(wèn)題、積累經(jīng)驗(yàn),使學(xué)生建立翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的概念。
參考文獻(xiàn):
[1]田亞亞.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究[J].陜西教育(高教),2014(12):52-53.
[2]黃友義.談?wù)劼殬I(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯人才評(píng)價(jià)以及翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國(guó)翻譯,2007(4):8-9.
[3]王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2008(2):20-26.
[4]張瑞晶.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的漢譯英翻譯現(xiàn)狀及策略[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(3):65-66.
[5]尹少平.從學(xué)生翻譯能力的欠缺看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(12):136-138.
[6]布魯斯·喬伊斯,馬歇·韋爾(MarshaWell).教學(xué)模式[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2009.
[7]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力:談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006,5(6):537-541.
作者簡(jiǎn)介:蔡樂(lè)芊(1989—),女,漢族,西安交通大學(xué)出版社人文社科部策劃編輯。