余通文
(廣東郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,510630)
摘 要:本文從漢詩的基本顏色詞著手,從較多的實(shí)例中,歸納總結(jié)出漢詩中基本顏色詞的翻譯方法即等色法、減色法、增色法、換色法、辨色法、實(shí)物法等。旨在通過基本顏色詞的英譯展現(xiàn)我國漢詩的語言魅力,探討翻譯基本技巧在漢詩英譯中的實(shí)際應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:基本顏色詞 實(shí)物顏色詞 翻譯
一、顏色詞的分類
根據(jù)詞源,英語顏色詞可以分為兩大類,即基本顏色詞和實(shí)物顏色詞?;绢伾~指的是本來就用于表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語實(shí)物顏色詞指的是那些用實(shí)物來指代顏色的實(shí)物詞,即以事物本身所具有的顏色代表一種顏色。如:gold是一個(gè)實(shí)物詞,指代金子,其本身也可以用來指代一種顏色——黃色。
二、英語基本顏色詞在漢詩中的翻譯
(一)等色法
所謂等色法是指源語中的基本顏色詞可以直接翻譯成譯入語中相對(duì)應(yīng)的基本顏色詞。如漢語的“紅”與“red”對(duì)應(yīng),“黃”與“yellow”對(duì)應(yīng)。雖然英漢兩種語言根植于不同文明之中,但是兩種語言不乏共通之處,這也就促使了等色法成為可能。在漢詩英譯時(shí),等色法的運(yùn)用十分常見。
例:春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還?——王安石:《泊船瓜洲》
Now that the spring breezes have regreend the south bank,
When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英譯)
卓教授把“綠”直接翻譯成英語中對(duì)應(yīng)的green,“白”翻譯成white,“黃”翻譯成yellow,“紅”翻譯成red,充分運(yùn)用了等色法。
(二)減色法
所謂減色法是指源語翻譯成目標(biāo)語時(shí),沒有把顏色詞翻譯出來的一種翻譯方法。也就是說,源語中有顏色詞,而目標(biāo)語中卻沒有出現(xiàn)。
例:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝?!蹙S《相思》
The love peas flourish in a southern clime;
In spring with tender twigs they reach their prime.
(卓振英譯)
詩中出現(xiàn)了基本顏色詞“紅”“白”“朱”,但在譯文中卻沒有出現(xiàn)任何顏色詞。這是因?yàn)樽g文直接把其創(chuàng)造的意象翻譯出來了,love beans;setting sun; sicklid hue.讀者觀其意象而知其色,此時(shí)再翻譯出顏色的話,實(shí)屬多余。從中可見譯者對(duì)詩理解之透徹。
(三)增色法
所謂增色法是指源語中沒有任何顏色詞,為了譯文的需要,英譯時(shí)卻增加了顏色詞的一種翻譯方法。
例:離離原上草,一歲一枯榮?!拙右祝骸恫荨?/p>
Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英譯)
從上面詩可以看到,原詩中并沒有出現(xiàn)任何顏色詞,但在譯文中卻出現(xiàn)了諸如green,gray等顏色詞。漢詩英譯時(shí),可視節(jié)奏,押韻,色彩美,意境,風(fēng)格,語言等需要適當(dāng)增加顏色詞。
(四)換色法
有時(shí),漢英兩種語言運(yùn)用不同的顏色詞來表達(dá)同一含義,這時(shí)就要用到換色法。所謂換色法就是在翻譯過程中將漢詩中的顏色詞轉(zhuǎn)換成英語中相應(yīng)顏色詞,使之更符合英語行文習(xí)慣。
例:莫等閑、白了少年頭,空悲切。——岳飛《滿江紅》
Waste not my youth,
For if my raven hair for nothing turnd grey,
Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英譯)
我們中國人通常說某人頭發(fā)“白”了,但英美人卻習(xí)慣說某人的頭發(fā)grey(灰白)了,只是偶爾會(huì)說某人的頭發(fā)“白”了。所以在翻譯頭發(fā)白時(shí),為了符合英語習(xí)慣,最好不要直接翻譯成white,最好換成grey。
(五)實(shí)物法
所謂實(shí)物法就是指把漢詩中的基本顏色詞翻譯成英語中的實(shí)物顏色詞。英語中的實(shí)物顏色詞要比基本顏色詞多很多。英語實(shí)物顏色詞來源也繁多,有來自食物的、動(dòng)物的、金屬的、珠寶的、自然現(xiàn)象的,等等。有時(shí)候,實(shí)物顏色詞能更精確地、形象地、具體地描寫事物的色彩,讓人耳目一新。
例:平明尋白羽,沒在石棱中。——盧綸《塞下曲》
The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.
(翁顯良譯)
“白”本來屬于普通顏色詞,但在這里卻譯成實(shí)物顏色詞snow,可謂形象之極。
三、結(jié)束語
本文從顏色詞著手,收集、整理并提煉了顏色詞在漢詩中的幾種譯法。有的顏色詞可以用兩種,甚至更多的方法來翻譯,譯者應(yīng)根據(jù)上下文具體情況,靈活處理,從而達(dá)到讓外國讀者讀到譯文也能產(chǎn)生中國讀者讀到漢詩時(shí)產(chǎn)生相近的感受。
參考文獻(xiàn)
[1]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2011.
[2]卓振英.華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.
[3]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社,2003
[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[5]李慶生,郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[6]劉曉暉.試論文學(xué)作品中基本顏色詞的翻譯方法[J].蘭州大學(xué),2001.
[7]胡寅.論《紅樓夢(mèng)》顏色詞與顏色意象的翻譯[J].上海外國語大學(xué),2004.