亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紐馬克交際翻譯理論下科技文體的翻譯策略

        2017-07-03 16:48:28李曉潔李文昕
        青年時代 2017年17期
        關鍵詞:翻譯策略邏輯

        李曉潔 李文昕

        摘 要:科技文體的翻譯工作需求迫切。因此,本文從科技文體的特點入手,在紐馬克交際翻譯理論的指導下,列舉實例闡釋了合適的翻譯策略對于科技文體翻譯的指導意義。

        關鍵詞:科技文體;交際翻譯理論;翻譯策略;邏輯

        一、引言

        當今時代背景下,經(jīng)濟的飛速發(fā)展促使科技進步迅猛,各種科研成果層出不窮。同時國際交流與合作的不斷增加對科技領域內(nèi)的交流要求迫切。因此科技文體的翻譯工作有著迫切的現(xiàn)實意義。

        二、科技文體的特點

        科技文體是隨著科學技術(shù)發(fā)展而形成的一種獨立的文體形式[1]。方夢之曾指出:“科技文體粗分為:科技論文、科普文章、科技文本?!盵2]其具有以下不同的特點。

        1.專業(yè)性

        科技文體涵蓋范圍較廣,常常涉及到不同的特點和專業(yè)知識,也就促使大量的專業(yè)術(shù)語和詞匯使用頻繁。因此這不僅要求譯員有較高的翻譯功底,也要有專業(yè)知識背景。

        2.嚴謹性

        科學研究工作周密而嚴謹,往往不允許有任何的紕漏,這也就決定了科技文體有著較高的嚴謹性。因此科技文體中往往使用大量的復雜長句,內(nèi)容緊湊,層次分明,文字嚴密又具有較強邏輯性。

        3.客觀性

        科技文體內(nèi)容往往敘述科技成果和科學發(fā)現(xiàn),不需要強調(diào)主觀思想,所以常常使用無人稱句式和被動語態(tài)來突出客觀對象本身,也多采用一般現(xiàn)在時,用于強調(diào)客觀真理和科學事實。

        三、紐馬克的交際翻譯理論

        英國著名翻譯學家彼得·紐馬克提出了語言的四個功能:表達功能,信息功能,祈使功能,美感功能。他提出了翻譯的兩種方法:語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是指“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi)把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來”[3]??梢钥闯觯Z義翻譯更多地以原作為基準,盡可能還原原作中蘊含的文化內(nèi)涵,遵循作者的邏輯思維,力求原作和譯作的內(nèi)容及形式達到一致。交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[3]。

        四、交際翻譯理論下科技文本的翻譯策略

        1.順譯法

        順譯法即不改變原文結(jié)構(gòu)順序就能得出準確無誤的譯文。當英文句子的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語接近時,可采用順譯法。

        例1:A semiconductor quantum dot originally developed for electronics and now being deployed to detect biological activity in cells is a compelling proof of principle for transdisciplinary endeavors.

        譯文:半導體量子點是電子學領域的發(fā)明創(chuàng)造,但現(xiàn)在卻用來探測細胞內(nèi)部的生理活動,這是跨學科研究方法的一個有力例證。

        分析:句子的主干是…quantum dot is a compelling proof…,中間的developed for …cells做主語的后置定語。該句句法結(jié)構(gòu)按照邏輯順序羅列,且與中文的邏輯順序相同,采用順譯法能在原作的結(jié)構(gòu)下遵循作者的思維邏輯,實現(xiàn)內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。

        2.逆譯法

        英語和漢語存在著較大的差異性,英語通常先說結(jié)論后說研究過程,而漢語先描述過程后引出結(jié)論。因此譯者要根據(jù)原文內(nèi)容,采取逆譯法去貼合目的語的表達習慣。

        例3:An analysis of information processing can take place independently whether the system is constructed of electronic hardware or human nervous tissue-or, no matter whatever or whoever is processing the information.

        譯文:不論控制系統(tǒng)是由電子硬件構(gòu)成的還是由人的神經(jīng)組織構(gòu)成的--或者說,不論是有什么或由誰來處理信息--對信息處理過程進行分析都是可以的。

        分析:whether前為句子的主干,后緊跟兩個并列的讓步狀語從句。漢語的表達習慣是最后引出結(jié)論,因此譯文采用逆譯法,將目光放于目的語的語言特色上,將讓步狀語從句所揭示的條件提前,將主干置后,以使譯文更好的被讀者所接受和理解。

        五、結(jié)語

        科技文本翻譯工作的難度不容小覷。譯者必須在翻譯過程中時刻把握科技文本的特點,認真分析句子結(jié)構(gòu),靈活的采取合適的翻譯策略,反復推敲以得出邏輯嚴密,準確通順的譯文。

        參考文獻:

        [1]宋雅智.基于科技文體特征的翻譯策略[J].中國科技翻譯, 2008, 21(3):6-9.

        [2]方夢之.科技翻譯:科學與藝術(shù)并存[J].上??萍挤g,1999:25

        [3]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall, 1988:39-44.

        猜你喜歡
        翻譯策略邏輯
        刑事印證證明準確達成的邏輯反思
        法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:44:24
        邏輯
        創(chuàng)新的邏輯
        民事推定適用的邏輯及其展開
        父母的神邏輯
        學生天地(2020年11期)2020-08-25 09:15:50
        女人買買買的神邏輯
        37°女人(2017年11期)2017-11-14 20:27:40
        淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        亚洲愉拍自拍视频一区| 亚洲国产成人久久综合电影| 亚洲国产综合人成综合网站| 2021久久精品国产99国产| 亚洲中文字幕第一页免费| 亚洲国产精品日本无码网站 | 人人摸人人搞人人透| 波多野结衣免费一区视频| 99在线无码精品秘 人口| 杨幂一区二区系列在线| 24小时日本在线视频资源| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 欧美亚洲h在线一区二区| 国产精品毛片av毛片一区二区| 亚洲日韩激情无码一区| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 亚洲AV色欲色欲WWW| 青青草成人免费在线视频| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 日韩在线免费| 亚洲av性色精品国产| 亚洲人成网77777色在线播放| av潮喷大喷水系列无码| 91久久国产综合精品| 国产专区亚洲专区久久| 欧美大片aaaaa免费观看| 人成午夜大片免费视频77777| 色狠狠av老熟女| 91网红福利精品区一区二| 国产精品成人一区二区在线不卡 | 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 自拍 另类 综合 欧美小说| 麻豆国产精品伦理视频| 特级做a爰片毛片免费看| 欧美极品美女| 亚洲一区二区三区在线观看| 免费久久99精品国产| 亚洲av综合av国产av| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 日本二区在线视频观看| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部|