亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯批評(píng)的歷史語(yǔ)境(1949—1966)

        2017-07-03 15:37:29廖七一
        外國(guó)語(yǔ)文 2017年3期
        關(guān)鍵詞:稿費(fèi)稿酬

        廖七一

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯研究所,重慶 400031)

        翻譯批評(píng)的歷史語(yǔ)境(1949—1966)

        廖七一

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯研究所,重慶 400031)

        1949年之后,翻譯批評(píng)跨入了全新的歷史語(yǔ)境。在單一的國(guó)家贊助系統(tǒng)和嚴(yán)格的翻譯規(guī)范之下,翻譯活動(dòng)與其他文化生產(chǎn)一樣,高度組織化和計(jì)劃化。隨著出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的國(guó)有化和稿費(fèi)的不斷降低直至“文化大革命”期間完全取消稿費(fèi),譯者的主體性和自由度大大降低。翻譯批評(píng)的原則、標(biāo)準(zhǔn),甚至言說(shuō)方式都整齊劃一,政治意識(shí)形態(tài)成為翻譯評(píng)價(jià)的唯一尺度。

        翻譯批評(píng);歷史語(yǔ)境;贊助人;意識(shí)形態(tài)

        0 引言

        1949年之后,中國(guó)進(jìn)入了一個(gè)與過(guò)去完全不同的社會(huì)文化語(yǔ)境。國(guó)際上資本主義與社會(huì)主義兩大陣營(yíng)的對(duì)峙使中國(guó)成為蘇聯(lián)的堅(jiān)定盟友,對(duì)西方資本主義的政治、經(jīng)濟(jì)、文化采取堅(jiān)決抵制和無(wú)情批判的態(tài)度。歷史的梳理顯示出1949年之后的翻譯批評(píng)話語(yǔ)“淵源有自”。延安整風(fēng)之后, “西洋文學(xué)日漸稀少,蘇聯(lián)文學(xué)及批評(píng)大盛”。從1942年5月至1947年5年當(dāng)中,“解放區(qū)報(bào)刊計(jì)發(fā)表譯文127篇,絕大多數(shù)譯作都來(lái)自蘇聯(lián)”(趙稀方,2015:36)。其后,蘇聯(lián)的文學(xué)文化思想成為翻譯的主流,蘇聯(lián)的翻譯批評(píng)模式理所當(dāng)然地成為中國(guó)翻譯界的正宗與權(quán)威。這一時(shí)期的翻譯批評(píng)呈現(xiàn)出以下特征:

        (1)翻譯活動(dòng)高度組織化和計(jì)劃化。私營(yíng)出版機(jī)構(gòu)完全退出歷史,國(guó)營(yíng)出版機(jī)構(gòu)擬訂出世界文學(xué)名著選題目錄和必要的審校制度,并由人民文學(xué)出版社(含作家出版社)和上海新文藝出版社(后改為上海文藝出版社)等有限的國(guó)營(yíng)出版社負(fù)責(zé)外國(guó)文學(xué)的翻譯和出版。

        (2)翻譯批評(píng)的主體單一,批評(píng)話語(yǔ)高度統(tǒng)一。批評(píng)者主要是文化行政官員和部分主流政治認(rèn)可的專(zhuān)家學(xué)者,如文化部長(zhǎng)茅盾、出版總署編譯局局長(zhǎng)沈志遠(yuǎn)以及社科院研究員卞之琳、葉水夫等。

        (3)批評(píng)的文本對(duì)象單一。主要針對(duì)蘇俄文學(xué)、馬列政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技著作,所占比例超過(guò)70%(許鈞,等,2009:281-283)。

        上述種種變化在很大程度上都源自贊助系統(tǒng)或贊助人的變化。贊助人即“驅(qū)動(dòng)或制約文學(xué)閱讀、寫(xiě)作和改寫(xiě)的權(quán)力(人員,機(jī)構(gòu))”。所謂的權(quán)力是指“??乱饬x上的權(quán)力”(Lefevere, 1992:15)。承擔(dān)贊助人角色或發(fā)揮贊助人影響的可能是政府機(jī)構(gòu)、出版社、媒體或具有影響的個(gè)人,其文化功能是“調(diào)節(jié)文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)的關(guān)系”(Lefevere, 1992:16),“維護(hù)整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)的穩(wěn)定”(Lefevere, 1992:17)。受到贊助的翻譯家則會(huì)“按照贊助人制定的要求行事,愿意并能夠使贊助人的地位和權(quán)力合法化”(Lefevere, 1992:18)。

        1949年之后,國(guó)家政權(quán)成為統(tǒng)一、甚至唯一的贊助人,不僅全方位地制約譯者的活動(dòng),而且成為翻譯活動(dòng)“事實(shí)上的統(tǒng)一的審定機(jī)構(gòu)”(洪子誠(chéng),2003:33),直接干預(yù)并參與翻譯經(jīng)典的營(yíng)造。

        1 翻譯的組織性與計(jì)劃性

        自1949年以降,主導(dǎo)的批評(píng)話語(yǔ)是文化生產(chǎn)的計(jì)劃化和組織化。1950年9月16日,時(shí)任出版總署署長(zhǎng)的胡愈之在全國(guó)出版會(huì)議上發(fā)表了《論人民出版事業(yè)及其發(fā)展方向》的報(bào)告,認(rèn)為過(guò)去的出版發(fā)行“和人民大眾的利益背道而馳”,是剝削階級(jí)和封建地主階級(jí)“載道”“衛(wèi)道”的工具,致使“美國(guó)化的誨淫誨盜的低級(jí)讀物,歌頌帝國(guó)主義、阿諛人民敵人的有毒書(shū)刊在市場(chǎng)流行”(胡愈之,1950:117-118)。1951年8月27日至9月4日 第一屆全國(guó)出版行政會(huì)議在北京舉行,胡喬木作《出版工作應(yīng)為宣傳馬克思主義而斗爭(zhēng)》的講話。1952年10月25至31日 出版總署召開(kāi)第二屆全國(guó)出版行政會(huì)議,胡愈之作了《為進(jìn)一步地實(shí)現(xiàn)出版工作的計(jì)劃化而奮斗》的講話。1954年8月19日召開(kāi)的第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上,時(shí)任文化部長(zhǎng)的茅盾發(fā)表了題為《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報(bào)告,明確提出:“一切經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)已逐漸納入組織化計(jì)劃化的軌道”,“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬訂計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行?!?茅盾,1954)翻譯出版行業(yè)從此告別了自由選題、自由出版的“無(wú)序狀態(tài)”而成為由國(guó)家政府規(guī)劃、國(guó)家政府管理實(shí)施、為國(guó)家政治意識(shí)形態(tài)服務(wù)的工具。

        1950年7月創(chuàng)刊的《翻譯通報(bào)》發(fā)表了多篇批評(píng)文章,強(qiáng)調(diào)翻譯的計(jì)劃化和組織化。時(shí)任出版總署編譯局局長(zhǎng)的沈志遠(yuǎn)對(duì)1949年以前的翻譯提出嚴(yán)厲批評(píng):

        舊中國(guó)的翻譯工作……完全是無(wú)組織、無(wú)政府的。每一翻譯工作者,都把譯書(shū)當(dāng)作自己的私事來(lái)進(jìn)行;每一出版家,也都把翻譯書(shū)刊當(dāng)作普通商品來(lái)買(mǎi)賣(mài)。譯作者是為了生活,出版者是為了利潤(rùn),私人的利益推動(dòng)著一切。

        (沈志遠(yuǎn),1950:2)

        谷鷹也批評(píng)過(guò)去的翻譯工作是“單純商品生產(chǎn)”“不知道讀者和社會(huì)”的需要,“分工不明確,無(wú)統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo)”“大家搶先出版,只管快出、速成,不管內(nèi)容、水準(zhǔn)等等。于是一種原文有好幾種譯本的就不甚為奇”(谷鷹,1950:20-21)。羅書(shū)肆則論述了計(jì)劃與組織兩者之間的相互依存關(guān)系:“沒(méi)有計(jì)劃,組織便只是個(gè)有名無(wú)實(shí)的空架子;沒(méi)有組織,計(jì)劃便徒托空言而無(wú)法實(shí)行?!?羅書(shū)肆,1951:15)主流的批評(píng)一致要求將翻譯納入國(guó)家政府的計(jì)劃管理,翻譯不能成為個(gè)人和出版商謀取私利的活動(dòng)。

        1951年4月19日出版總署召開(kāi)“五四”翻譯座談會(huì),討論的重點(diǎn)在于總結(jié)“五四”以來(lái)我國(guó)翻譯行業(yè)的“經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),保持優(yōu)點(diǎn),革除弊端,加強(qiáng)計(jì)劃性、組織性,提高翻譯水準(zhǔn)”(周發(fā)祥,2009:12-13)。同期《翻譯通報(bào)》發(fā)表呂叔湘、楊人楩、李健吾、施蟄存等“‘五四’翻譯筆談”十則,認(rèn)為當(dāng)前“亟待解決的具體問(wèn)題”包括“翻譯工作的組織性和計(jì)劃性、翻譯語(yǔ)言、翻譯方法、工具書(shū)的編纂”等(周發(fā)祥,2009:13)。1951年11月6日,全國(guó)翻譯工作者在出版總署的召集下召開(kāi)第一次正式會(huì)議,胡愈之代表出版總署致開(kāi)幕詞?!拌b于翻譯局近來(lái)發(fā)現(xiàn)譯著質(zhì)量低、重復(fù)浪費(fèi)、譯事缺乏計(jì)劃性嚴(yán)重問(wèn)題”,他號(hào)召代表們共同努力,務(wù)必使“翻譯出版物逐步消滅錯(cuò)誤,提高質(zhì)量,走上計(jì)劃化的道路”(胡愈之, 1951:4)。沈志遠(yuǎn)發(fā)表了《為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗》的主題報(bào)告,提出了翻譯工作的管理和計(jì)劃問(wèn)題。組織性和計(jì)劃性成為主流批評(píng)話語(yǔ)中頻率最高、最核心的關(guān)鍵詞。

        盡管在討論計(jì)劃性和組織性時(shí)也提到“譯著質(zhì)量低”、人力和物力的“重復(fù)浪費(fèi)”,但其核心是對(duì)翻譯作品的政治思想進(jìn)行引導(dǎo)和干預(yù),翻譯活動(dòng)不能干擾“時(shí)代所賦予翻譯事業(yè)的歷史使命”(周發(fā)祥,2009:15)。金人就明確指出:翻譯“要考慮我國(guó)政治與文化環(huán)境的需要”,要考慮原作者是“進(jìn)步的,反動(dòng)的,還是中間的”(金人,1951:9)。至于“進(jìn)步”“反動(dòng)”或是“中間”,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)完全效仿蘇聯(lián),蘇聯(lián)的作品成為壓倒性的譯介對(duì)象。正如茅盾所言,“蘇聯(lián)文學(xué)成為人類(lèi)最先進(jìn)、最富有生命力的文學(xué),成為向全世界廣大人民進(jìn)行共產(chǎn)主義思想教育的有力工具,成為保衛(wèi)世界和平,爭(zhēng)取人民民主的重大力量”,是“鼓舞中國(guó)人民在建設(shè)社會(huì)主義社會(huì)過(guò)程中的偉大力量”(茅盾,1954)。

        有意思的是,在文化生產(chǎn)的組織性和計(jì)劃性的方針指導(dǎo)下,翻譯批評(píng)的任務(wù)逐漸演變成統(tǒng)一思想和思想改造。1952年《翻譯通報(bào)》開(kāi)始發(fā)表一系列批評(píng)文章,提出翻譯工作者應(yīng)當(dāng)“深刻地認(rèn)識(shí)翻譯工作者思想改造的必要”, 石胡在《評(píng)水夫譯〈青年近衛(wèi)軍〉》中指出葉水夫大量的錯(cuò)誤。趙少侯在《評(píng)穆木天譯 〈從兄篷斯〉》中批評(píng)穆木天的譯文中佶屈聱牙、意義晦澀等種種問(wèn)題。但形勢(shì)變化出人意料。第四期《翻譯通報(bào)》不再討論語(yǔ)言文字問(wèn)題,甚至不容作者的“回復(fù)”,被批評(píng)者的“回復(fù)”也演變?yōu)椤白晕遗u(píng)之部”,事實(shí)上就是“檢討”專(zhuān)欄(趙稀方,2015:36)。賓符在《我的檢討》中稱(chēng)自己的翻譯行為“完全表現(xiàn)了對(duì)人民的不負(fù)責(zé)”,“浪費(fèi)了人力和物力”,暴露了“自私自利的資產(chǎn)階級(jí)個(gè)人主義思想……如果發(fā)展下去,那真是非常之危險(xiǎn)的”(賓符,1952:3-4)。高名凱在《我在翻譯中的官僚主義作風(fēng)》中稱(chēng),自己“除了謀生之外,我顯然還有一種不純的動(dòng)機(jī),就是要當(dāng)中國(guó)的巴爾扎克,要當(dāng)偉人”(高名凱,1952:4)。高植在《檢討我的資產(chǎn)階級(jí)思想》中稱(chēng)自己的翻譯“其實(shí)是為了個(gè)人的名利”,“是為了逃避現(xiàn)實(shí),無(wú)視廣大人民在水深火熱中對(duì)敵進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義斗爭(zhēng),企圖麻醉自己,不敢正視革命的實(shí)踐與斗爭(zhēng),沉溺在我的幻想與無(wú)知之中。那純粹是資產(chǎn)階級(jí)的個(gè)人自由主義思想在支配一切”(高植,1952:6)。穆木天的《我對(duì)翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的初步認(rèn)識(shí)》“一反前面的為自己辯護(hù)”,“夸張地把自己的翻譯上升到‘犯罪’的高度”(趙稀方,2015:38),稱(chēng)“譯那樣的書(shū),簡(jiǎn)直是犯罪”;代表了他“思想中黑暗面發(fā)展到最高度的一個(gè)時(shí)期”,翻譯《窄門(mén)》等作品“就是犯罪”(穆木天,1952:5) 。在“壓力和誘導(dǎo)”之下,翻譯批評(píng)與自我批評(píng)上綱上線,翻譯家“不但要承認(rèn)自己有‘三反’行為” “更重要的是要追及思想問(wèn)題”(趙稀方,2015:38)。

        組織性和計(jì)劃性不僅體現(xiàn)在思想統(tǒng)一和思想改造上,還表現(xiàn)在翻譯內(nèi)容的選擇上。與蘇俄譯介高潮形成鮮明對(duì)比的是歐美作品的譯介急劇減少。沈志遠(yuǎn)在他的主題報(bào)告《為翻譯工作的計(jì)劃化和提高質(zhì)量而奮斗》中就指出,1919年到1949年出版的翻譯圖書(shū)約7000種,而1950年一年所出版的翻譯圖書(shū)“已多達(dá)兩千余種”,就性質(zhì)來(lái)看,

        在同一期間,譯自英美資本主義國(guó)家的,占全部翻譯書(shū)的百分之六十七,而譯自蘇聯(lián)的僅僅占百分之九點(diǎn)五。到解放以后,前者退到了百分之二○點(diǎn)五,而后者卻升到了百分之七七點(diǎn)五。過(guò)去三十年間所出版的全部俄文譯本總共不到七百種,而一九五○年一年內(nèi)出版(包括再版)的俄文譯本已多達(dá)一千六百余種。

        (周發(fā)祥,2009:4)

        蘇聯(lián)的作品從不到10%上升到近80%,而英美的作品從2/3下降到1/5。隨著形勢(shì)的發(fā)展,這一傾向愈加突出。譯介作品的選擇性和傾向性直觀地反映出計(jì)劃性和組織性對(duì)翻譯的驅(qū)動(dòng)和制約。“五六十年代對(duì)俄蘇文學(xué)的譯介是空前的,譯介的作家和作品的數(shù)量超過(guò)其他外國(guó)文學(xué)總和的一半以上。一些不重要的二三流作家的作品都有中譯本,而且不止一種。蘇聯(lián)所有的當(dāng)代作家的作品無(wú)一例外地被譯介過(guò)來(lái),這在中國(guó)文學(xué)翻譯史,甚至世界文學(xué)翻譯史上都是罕見(jiàn)的?!?(周發(fā)祥,2009:29)據(jù)卞之琳等統(tǒng)計(jì),在1949年到1958年12月期間,國(guó)內(nèi)出版的“蘇聯(lián)(包括俄國(guó))文學(xué)藝術(shù)作品共三千五百二十六種,占這個(gè)時(shí)期翻譯出版的外國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品總種數(shù)的65.8%強(qiáng);總印數(shù)八千二百萬(wàn)零五千冊(cè),占整個(gè)外國(guó)文學(xué)譯本總數(shù)74.4%強(qiáng)”(卞之琳,1959:47)。

        歐美和其他國(guó)家的作品的譯介迅速減少,西方的經(jīng)典名著開(kāi)始受到嚴(yán)厲的批判。1952年,施以撰文批評(píng)豐華瞻中譯的《格林姆童話集》(即格林童話集)“不宜在今天我們的新民主主義的國(guó)家拿來(lái)出版,因?yàn)槟切┕适吕锩娉錆M了有害于我們的下一代的毒素”,其理由是“以國(guó)王、王子和公主為主角,輕視勞動(dòng)人民,誣蔑婦女和猶太人” (周發(fā)祥,2009:17)。盡管也有人對(duì)此提出質(zhì)疑,但翻譯批評(píng)嚴(yán)重政治化是不爭(zhēng)的事實(shí)。

        與蘇俄文學(xué)翻譯高潮相對(duì)應(yīng)的是,其他語(yǔ)種,如英、法、德、意、日、希臘、拉丁文的翻譯家,則“覺(jué)得無(wú)書(shū)可譯,英雄無(wú)用武之地”(王宗炎,1951:19)。周玨良、穆木天等學(xué)者曾積極建議,“翻譯局和文化部應(yīng)當(dāng)組織全國(guó)的翻譯力量,系統(tǒng)地翻譯一些歐美古典與現(xiàn)代的文學(xué)名著”,“因?yàn)楸仨毷刮覀兊那嗄陮?duì)于西歐文學(xué)有正確的認(rèn)識(shí),才可以掃清帝國(guó)主義文藝學(xué)的流毒”;這樣的呼吁“并沒(méi)有帶來(lái)多少實(shí)際效果”(周發(fā)祥,2009:16-17)。少數(shù)被譯介的英美德法的作品,無(wú)一例外的都是得到蘇聯(lián)認(rèn)可的“革命”或“進(jìn)步”作家的作品。翻譯批評(píng)可以說(shuō)是一種“時(shí)代性閱讀”,即社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)“高度一致;集中關(guān)注作品的思想性(而非藝術(shù)性)”。翻譯批評(píng)基本是單向的,很少“各抒己見(jiàn)的討論”,更沒(méi)有出現(xiàn)“百家爭(zhēng)鳴的局面”(周發(fā)祥,2009:8)。在強(qiáng)勢(shì)的翻譯批評(píng)話語(yǔ)指導(dǎo)之下,《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等“翻譯紅色經(jīng)典”的營(yíng)造、傳播與接受便具備了社會(huì)歷史的動(dòng)因。

        2 出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的國(guó)有化

        與這一階段的翻譯批評(píng)高度關(guān)聯(lián)的另一個(gè)重要方面是作為贊助人的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的變化。自晚清以降,翻譯活動(dòng)的贊助人一直是多元和分離狀態(tài)(varied and differentiated)。也就是說(shuō)社會(huì)中有多種力量在支持、驅(qū)動(dòng)、促進(jìn)翻譯活動(dòng):政治的、文化的、教育的、經(jīng)濟(jì)的、宗教的;國(guó)家體制的、個(gè)人的、團(tuán)體的、甚至還有海外傳教士所屬教派的?,F(xiàn)代的教育體系、出版機(jī)構(gòu)、文學(xué)期刊和現(xiàn)代稿酬制度是現(xiàn)代文學(xué)生成和繁榮的決定性因素。1949年之后贊助系統(tǒng)最大的變化莫過(guò)于出版機(jī)構(gòu)和稿費(fèi)制度都被納入國(guó)家的統(tǒng)一管理,這在很大程度上決定了翻譯批評(píng)話語(yǔ)的性質(zhì)和走向。

        20世紀(jì)50年代初, 我國(guó)出版機(jī)構(gòu)存在多種經(jīng)濟(jì)成分, 但占主導(dǎo)地位是私營(yíng)的出版社。有人統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)“國(guó)有經(jīng)濟(jì)(全民所有制的出版社、書(shū)刊印刷廠和書(shū)店)、集體經(jīng)濟(jì)(書(shū)報(bào)合作社、集體書(shū)店) 和國(guó)家資本主義經(jīng)濟(jì)(國(guó)家資本與私人資本合營(yíng)的出版社、書(shū)刊印刷廠和書(shū)店) 的資金、干部到生產(chǎn)力,僅占國(guó)家整個(gè)出版事業(yè)的1/4 左右;而私人資本主義經(jīng)濟(jì)(私人經(jīng)營(yíng)的出版社、書(shū)刊印刷廠、書(shū)店) 和個(gè)體經(jīng)濟(jì)(書(shū)攤、書(shū)販) 的數(shù)量則占3/4 左右” (方厚樞,2006:8)。1952 年8 月16 日, 中央人民政府政務(wù)院頒布了《管理書(shū)刊出版業(yè)印刷業(yè)發(fā)行業(yè)暫行條例》, 出版總署通知各地新聞出版行政機(jī)關(guān)辦理書(shū)刊出版、印刷、發(fā)行業(yè)申請(qǐng)核準(zhǔn)營(yíng)業(yè)登記工作。1953年國(guó)家出版總署的統(tǒng)計(jì)如下(出版總署,1982:41):

        各業(yè)核準(zhǔn)營(yíng)業(yè)家數(shù)國(guó)營(yíng)及地方國(guó)營(yíng)企業(yè)公私合營(yíng)企業(yè)私營(yíng)企業(yè)家 數(shù)百分比家數(shù)百分比家數(shù)百分比出版業(yè)2855820.3572.4622077.19印刷業(yè)109322420.49161.4785378.04發(fā)行業(yè)16651348.05391.80150190.15共 計(jì)304341613.67531.74257484.59

        私營(yíng)企業(yè)占整個(gè)行業(yè)的比例超過(guò)3/4。然而,國(guó)家對(duì)私營(yíng)企業(yè)和私營(yíng)期刊的評(píng)估是非常負(fù)面的。1951年10月10日, 中央宣傳部有關(guān)出版工作情況的報(bào)告就認(rèn)為,大部分私營(yíng)出版業(yè)單純以營(yíng)利為目的, 從事投機(jī)。這些出版業(yè)的出版物很多是錯(cuò)誤百出的, 甚至歪曲馬列主義、毛澤東思想, 偷運(yùn)封建的、買(mǎi)辦的、法西斯主義的私貨。這些出版業(yè)的特點(diǎn)是“搶先”, 其中不少是解放以前的出版物, 用抽補(bǔ)的辦法, 加上了一些所謂新內(nèi)容, 有的只是剪貼抄襲、 粗制濫造的東西, 通俗讀物中的情形尤為混亂,上海的“跑馬書(shū)”即是著例(方厚樞,2006:11)。

        “歪曲馬列主義、毛澤東思想, 偷運(yùn)封建的、買(mǎi)辦的、法西斯主義的私貨”,這已不是簡(jiǎn)單的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,而是有關(guān)政治意識(shí)形態(tài)、國(guó)家前途和命運(yùn)的問(wèn)題。這成為整頓出版行業(yè)、出版行業(yè)國(guó)有化最強(qiáng)有力的理由。1955 年11 月,中共中央七屆七中全會(huì)上討論了中央政治局提出的《關(guān)于資本主義工商業(yè)改造問(wèn)題的決議(草案) 》,提出對(duì)資本家零售商店進(jìn)行社會(huì)主義改造最好的一種過(guò)渡形式就是“通過(guò)全行業(yè)的公私合營(yíng)過(guò)渡到國(guó)營(yíng)商業(yè)”(朱晉平,2008:107)。其后不久,“轟轟烈烈的全行業(yè)公私合營(yíng)在幾天里就把大小私營(yíng)業(yè)主帶到了社會(huì)主義的新天地” (朱晉平,2008:108)。占全行業(yè)近80%的私營(yíng)出版業(yè)在短短的3年中完全退出了歷史。有學(xué)者對(duì)私營(yíng)出版業(yè)所占比例的變化統(tǒng)計(jì)如下:

        圖1 私營(yíng)出版機(jī)構(gòu)所占的比例(方厚樞,2006:16)

        出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的完全國(guó)有化加強(qiáng)了文化生產(chǎn)的組織化和計(jì)劃化,但同時(shí)也削弱了譯者的主觀能動(dòng)性和翻譯自由選擇的空間。

        3 稿酬的政治化

        1949年之后的稿酬與政治風(fēng)向密切相關(guān),稿酬的調(diào)整直接影響翻譯家的生存狀況和獨(dú)立人格, 進(jìn)而影響翻譯的繁榮與發(fā)展。

        現(xiàn)代稿酬制度在晚清是推動(dòng)傳統(tǒng)文人向現(xiàn)代具有獨(dú)立人格知識(shí)分子轉(zhuǎn)變的重要因素。包天笑曾回憶道,當(dāng)時(shí)文人“以不事王侯,高尚其志的態(tài)度謝絕政治交際應(yīng)酬,自示清高,鄙官而不為者,不知多少也”(包天笑,2009:575)。吳趼人曾言“歲子膺經(jīng)濟(jì)特科之薦,但毅然不赴”(陳伯熙,2000:55);柳亞子時(shí)任大總統(tǒng)府秘書(shū),也曾“托病辭官,以賣(mài)文為樂(lè)事”(柳亞子,1986:3);袁世凱于1917年邀請(qǐng)林紓出任高級(jí)顧問(wèn),林紓直言“將吾頭去,吾足不能履中華門(mén)也”(張俊才,1983:413)。經(jīng)濟(jì)獨(dú)立顯然是當(dāng)時(shí)翻譯家維持人格尊嚴(yán)的重要條件。

        1949年之前,部分自由翻譯者尚能依靠翻譯或撰稿維持生計(jì),知名翻譯家的稿費(fèi)還相當(dāng)優(yōu)厚。如周作人為中華編譯委員會(huì)約稿的翻譯高達(dá)每千字五塊大洋,而普通工作人員的月薪不過(guò)十來(lái)個(gè)大洋。有學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到稿費(fèi)制度的變化對(duì)翻譯造成的影響,認(rèn)為“著譯作稿酬制度的改變和稿酬的最終取消也從一個(gè)側(cè)面反映了譯者翻譯主體地位的變化”(馬士奎,2006:138)。到20世紀(jì)60年代初,“真正靠稿費(fèi)收入生活的作家和翻譯家只有100人左右”(馬士奎,2006:139)。稿酬對(duì)這部分譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。但對(duì)于體制內(nèi)的作家、翻譯家而言,稿酬已不再是生活的唯一來(lái)源。其經(jīng)濟(jì)待遇與政治地位呈現(xiàn)出明顯的正相關(guān):

        作協(xié)代表政府按文藝級(jí)別或行政級(jí)別發(fā)工資, 作家享受?chē)?guó)家工作人員的相同待遇。知名作家的政治地位、社會(huì)地位不用說(shuō), 他們的經(jīng)濟(jì)收入也是很高的。例如張?zhí)煲怼⒅芰⒉?、冰心等人被定為文藝一?jí), 政治行政待遇上套靠行政八級(jí), 但在工資收入上其實(shí)比行政七級(jí)還要高。行政八級(jí)的工資不到200元, 而文藝一級(jí)作家的工資大約在200多元。當(dāng)時(shí)的文藝三級(jí), 就相當(dāng)于正局級(jí)干部的待遇。

        (陳偉軍,2006:132)

        體制內(nèi)的作家和翻譯家并不十分在意稿酬的多少?!傲唷②w樹(shù)理、丁玲等;張?zhí)煲?、周立波、艾蕪等一大批作家表達(dá)了降低甚至取消稿酬的愿望:‘我們有共產(chǎn)主義思想的作家,是不會(huì)為稿費(fèi)而寫(xiě)作的。’”不少人將稿費(fèi)“作為黨費(fèi)捐給國(guó)家”以便得到政治上的認(rèn)可。

        (吳靖,2013:78)

        歷史地看,20世紀(jì)50年代的稿費(fèi)相對(duì)較豐厚。劉紹棠曾談及1957年反右之前自己的稿費(fèi)?!肮馐沁@4 本書(shū)(《青枝綠葉》《三楂村的歌聲》 《運(yùn)河的槳聲》《夏天》), 我收入一萬(wàn)七八千元。稿費(fèi)收入的5%交黨費(fèi), 但不納稅。存入銀行, 年利率11%, 每年可收入利息2000元左右, 平均每月收入160 元, 相當(dāng)于一個(gè)12 級(jí)干部的工資?!?周林, 2002:124)翻譯小說(shuō)《古麗雅的道路》,“約20萬(wàn)字,印數(shù)74萬(wàn)冊(cè),譯者得稿酬2.29萬(wàn)多元”(方厚樞,2000:64)。按照當(dāng)時(shí)基本稿酬和印數(shù)稿酬計(jì)算,可以想象《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等“紅色經(jīng)典”的稿酬,將是一個(gè)天文數(shù)字。國(guó)家認(rèn)可的作家和翻譯家,其經(jīng)濟(jì)待遇與政治待遇呈現(xiàn)出高度的正相關(guān)。

        1957年夏天,反“右”斗爭(zhēng)開(kāi)始,文藝界首當(dāng)其沖。從1958年7月到1961年9月的3年中,文化部密集頒發(fā)了有關(guān)著譯稿費(fèi)的草案、批示、規(guī)定、通知、意見(jiàn)、通報(bào)多達(dá)12個(gè)(文化部,1962:94-128)。稿酬標(biāo)準(zhǔn)頻繁變動(dòng)所暗示的絕不僅僅是經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。1958 年2 月27 日,姚文元在《文匯報(bào)》發(fā)表《論稿費(fèi)》,稱(chēng)“稿費(fèi)制度本來(lái)是資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)制度的一種殘余”(姚文元,1958)。1958年10月5日《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表評(píng)論員文章《怎樣看待稿費(fèi)》,稱(chēng):“我國(guó)正在加速社會(huì)主義建設(shè),并為逐步過(guò)渡到共產(chǎn)主義準(zhǔn)備條件”,“文化出版界表現(xiàn)資產(chǎn)階級(jí)的法權(quán)殘余的稿費(fèi)制度是同我國(guó)社會(huì)主義大躍進(jìn)的形式完全不相適應(yīng)的。”10月8日,文化部副部長(zhǎng)錢(qián)俊瑞在《人民日?qǐng)?bào)》上撰文《先走第一步——降低稿費(fèi)》,明確指出“目前的稿酬制度必須來(lái)個(gè)根本性質(zhì)的改革……不這樣辦,就完全不能適應(yīng)當(dāng)前形勢(shì)的發(fā)展。”(錢(qián)俊瑞,1958)

        其后,“不管是大‘右派’還是小‘右派’,他們的‘罪行’大多與稿費(fèi)‘掛鉤’。以往拿稿費(fèi)是勞動(dòng)所得,天經(jīng)地義,現(xiàn)在稿費(fèi)成了資產(chǎn)階級(jí)的‘名利’。著名詩(shī)人艾青不僅自己成了大‘右派’,他的夫人也因稿費(fèi)問(wèn)題被罵得狗血淋頭。”(文心,2007:35) “傅雷、劉紹棠等人以熱衷于稿酬的罪名被猛烈批判”,稿費(fèi)被視為“不義之財(cái)”,是“嚴(yán)重脫離群眾”“資產(chǎn)階級(jí)法權(quán)”“資產(chǎn)階級(jí)生活方式”的表現(xiàn)(馬士奎,2006:139)。從此,翻譯家“因經(jīng)濟(jì)自主權(quán)而獲得的人格獨(dú)立和思想自由被剝奪”(吳靖,2013:78)。稿酬性質(zhì)的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致作家和翻譯家“社會(huì)地位的微薄化和邊緣化”(吳靖,2013:78)。自發(fā)和自由的翻譯活動(dòng)完全喪失了獨(dú)立生存的可能。

        有作者認(rèn)為,“縱觀60年,我國(guó)文字稿酬……既有上升也有下降,峰頂是在20世紀(jì)50年代中期,波谷是在‘文革’階段。進(jìn)入改革開(kāi)放以來(lái),付酬水平趨于穩(wěn)定,但在1995年之后,略呈下降趨勢(shì)。文字稿酬表面上數(shù)字不斷增大,但增長(zhǎng)的幅度小于物價(jià)增長(zhǎng)的幅度,造成文字稿酬的購(gòu)買(mǎi)力暗地下滑?!弊髡咭詧D表形式標(biāo)識(shí)歷年稿酬的變化趨勢(shì)(李海文,2009:64):

        圖2 稿酬演變趨勢(shì)圖

        從演變趨勢(shì)圖分析,1954年前后文字稿酬達(dá)到最高點(diǎn);從那以后,文字稿酬急劇下降,“文革”期間完全取消稿酬,“文革”以后又緩慢回升,但一直維持在相對(duì)較低的水平。

        稿費(fèi)在1949年以后就已經(jīng)不是簡(jiǎn)單的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題;每次提出稿費(fèi)的討論、調(diào)整和修改都是政治意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng)。有意思的是,稿酬既是賴(lài)以生存的物質(zhì)條件,同時(shí)又是資產(chǎn)階級(jí)的溫床。但凡提出提高稿費(fèi),其理由基本上都是要保障譯者的基本生活水平,保證譯者的積極性。而提出放棄稿酬或降低稿酬的理由無(wú)一例外的是“嚴(yán)重地脫離群眾”,滋長(zhǎng)“追求物質(zhì)享受的傾向”“輕視勞動(dòng),輕視工農(nóng),脫離實(shí)際,脫離政治”(文化部,1962:95)。1958年10月,在“關(guān)于北京各報(bào)刊、出版社降低稿酬標(biāo)準(zhǔn)的通報(bào)”中,要求將8月才剛剛實(shí)行的稿酬降低一半,翻譯的基本稿酬為2-5元,原因是:

        過(guò)高的稿酬標(biāo)準(zhǔn),使一部分人的生活特殊化,脫離工農(nóng)群眾,對(duì)于繁榮創(chuàng)作并不有利。而由于現(xiàn)在稿費(fèi)優(yōu)厚,已造成一部分青年著譯者不安心本身的工作和學(xué)習(xí),追逐稿費(fèi),發(fā)展了資產(chǎn)階級(jí)的個(gè)人名利思想……加深了腦力勞動(dòng)與體力勞動(dòng)的人為差別,與目前空前高漲的共產(chǎn)主義覺(jué)悟的形勢(shì)不相稱(chēng)。

        (文化部,1962:101)

        值得注意的是,盡管稿酬經(jīng)過(guò)多次變化,但翻譯稿酬始終僅占著作稿酬的60%?!斑@是因?yàn)榉g的勞動(dòng)多少有所不同……實(shí)質(zhì)上翻譯稿酬還是比較高的?!?文化部,1982:96)翻譯稿酬的政治化以及稿酬的高低成為反映譯者社會(huì)地位的重要指標(biāo)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        有學(xué)者指出, 衡量作者或譯者地位的重要參數(shù)是“作者是否享有表達(dá)自由的權(quán)利, 是否享有出版作品的自由, 是否能夠從對(duì)其作品的支配中獲得合理報(bào)酬, 作者與使用者的關(guān)系, 作者對(duì)社會(huì)生活的影響,以及作者在社會(huì)生活中的狀況”等等。政治意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的高度統(tǒng)一,私有出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的國(guó)有化直接決定了譯者的主體性、社會(huì)地位和選擇空間?!敖M織性”“計(jì)劃性”作為特殊時(shí)代強(qiáng)制性的翻譯批評(píng)政治話語(yǔ),不僅建構(gòu)起嚴(yán)格的翻譯行為規(guī)范和翻譯操作模式,而且使翻譯批評(píng)的理論、對(duì)象、原則、標(biāo)準(zhǔn),甚至言說(shuō)方式都整齊劃一,制約和影響了當(dāng)時(shí)和其后的翻譯活動(dòng)。

        Andre Lefevere. 1992.Translation,Rewriting&theManipulationofLiteraryFame[M]. London: Routledge.

        包天笑.2009.釧影樓回憶錄[M].北京: 中國(guó)大百科全書(shū)出版社.

        卞之琳等.1959.十年來(lái)的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評(píng)論(5):41-77.

        賓符.1952.我的檢討[J].翻譯通報(bào)(4):3-4.

        陳伯熙.2000.上海軼事大觀[M].上海: 上海書(shū)店.

        陳偉軍.2006.著書(shū)不為稻粱謀——“十七年”稿酬制度的流變與作家的生存方式[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(1):130-133.

        出版總署.1982.辦理書(shū)刊出版業(yè)印刷業(yè)發(fā)行業(yè)核準(zhǔn)營(yíng)業(yè)工作報(bào)告(1953年10月5日)[G]∥出版工作文件選編 (1949—1957)(內(nèi)部文件).文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,39-46.

        方厚樞.2006.對(duì)私營(yíng)出版業(yè)的社會(huì)主義改造[J].出版史料(2):8-18.

        方厚樞.2000.新中國(guó)稿酬制度50年紀(jì)事[J].出版經(jīng)濟(jì)(3):63-66.

        高名凱.1952.我在翻譯中的官僚主義作風(fēng)[J].翻譯通報(bào)(4):4.

        高植.1952.檢討我的資產(chǎn)階級(jí)思想[J].翻譯通報(bào)(4):6-7.

        谷鷹.1950.翻譯與商品[J].翻譯通報(bào)(創(chuàng)刊號(hào))(1):20-21.

        洪子誠(chéng).2003.中國(guó)當(dāng)代的“文學(xué)經(jīng)典”問(wèn)題[J].中國(guó)比較文學(xué)(3):32-43.

        胡愈之.1951.第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議開(kāi)幕詞[J].翻譯通報(bào)(5):4.

        黃繼剛.2013.稿酬制度與晚清文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J].理論學(xué)刊(11):122-126.

        金人.1950.論翻譯工作的思想性[J].翻譯通報(bào)(創(chuàng)刊號(hào))(1):9-10.

        李海文.2009.新中國(guó)60年的著作稿酬與幣值[J].中國(guó)出版(10):60-64.

        柳亞子.1986.柳亞子自傳[M].上海: 上海人民出版社.

        羅書(shū)肆.1951.翻譯工作的計(jì)劃與組織[J].翻譯通報(bào)(2):15-17.

        馬士奎.2006.翻譯主體地位的模糊化——析“文革”時(shí)期文學(xué)翻譯中譯者的角色[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào)(5):135-141.

        茅盾.1954.電賀第二次全蘇作家代表大會(huì)開(kāi)幕[N].文藝報(bào)(23,24).

        茅盾:為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[N].人民日?qǐng)?bào),1954-08-29.

        穆木天.1952.我對(duì)翻譯界三反運(yùn)動(dòng)的初步認(rèn)識(shí)[J].翻譯通報(bào)(4):5-6.

        錢(qián)俊瑞.先走第一步——降低稿費(fèi)[N].人民日?qǐng)?bào),1958-10-08.

        沈志遠(yuǎn).1950.發(fā)刊詞[J].翻譯通報(bào)(創(chuàng)刊號(hào))(1):2-3.

        王宗炎.1951.對(duì)于全國(guó)翻譯工作會(huì)議的建議[J].翻譯通報(bào) (2):19-20.

        文化部.1962.頒發(fā)“關(guān)于文學(xué)和社會(huì)科學(xué)書(shū)籍稿酬的暫行規(guī)定草案”,請(qǐng)北京、上海兩地有關(guān)出版社試行[G]∥出版工作文件選編 (1958—1961)(內(nèi)部文件).文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,94-97.

        文化部.1962.關(guān)于北京各報(bào)刊、出版社降低稿酬標(biāo)準(zhǔn)的通報(bào)[G]∥《出版工作文件選編》(1958—1961)(內(nèi)部文件). 文化部出版事業(yè)管理局辦公室編印,101-103.

        文心.2007.滄桑變化說(shuō)稿費(fèi)[J].文史春秋(6):34-38.

        吳靖.2013.中國(guó)近現(xiàn)代稿酬制度流變考略——兼論稿酬制度對(duì)文學(xué)生產(chǎn)的影響[J].書(shū)屋(7):75-81.

        吳赟.2012.文學(xué)操縱與時(shí)代闡釋——英美詩(shī)歌的譯介研究:1949—1966[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

        許鈞,穆雷.2009. 中國(guó)翻譯研究:1949—2009[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        姚文元.論稿費(fèi)[N].文匯報(bào),1958-02-27.

        怎樣看待稿費(fèi)[N].人民日?qǐng)?bào),1958-10-05.

        張俊才.1983.林紓年譜簡(jiǎn)編[M].福州: 福建人民出版社.

        趙稀方.2015.思想改造與翻譯轉(zhuǎn)型[J].中國(guó)翻譯(1):35-39.

        周發(fā)祥等.2009.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(十七年及“文革”卷)[M].天津:百花文藝出版社.

        周林.2002.新中國(guó)稿酬制度演變與作者地位的變化[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版)(8):122-127.

        朱晉平.2008.對(duì)私營(yíng)圖書(shū)零售業(yè)社會(huì)主義改造的歷史考察[J].中共中央黨校學(xué)報(bào)(5):104-108.

        責(zé)任編校:馮 革

        The Contexts of Translation Criticism (1949-1966)

        LIAO Qiyi

        Translation criticisms have entered new historical contexts since 1949. Under the undifferentiated patronage of the state and the rigid translational norms, translations, as other cultural productions, were highly organized and planned by the government. The translator’s initiative was crippled and the freedom impaired as the publishing houses were nationalized and translator’s remuneration was repeatedly cut down until totally cancelled during the “Cultural Revolution”. Criticisms were uniform in the criteria, the principles and the modes of discourses with the political ideology as the sole yardstick for translation evaluation.

        translation criticism; historical contexts; patronage; ideology

        H059

        A

        1674-6414(2017)03-0097-07

        2017-02-21

        國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“20 世紀(jì)中國(guó)翻譯批評(píng)話語(yǔ)研究”(12BYY013) 階段性研究成果

        廖七一,男,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng),教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        稿費(fèi)稿酬
        《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
        30元稿費(fèi)怎么花
        《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
        我用稿費(fèi)獻(xiàn)愛(ài)心
        小讀者(2021年6期)2021-11-23 09:43:34
        “稿費(fèi)”的由來(lái)
        《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
        關(guān)于支付《讀書(shū)文摘》中摘文稿酬的啟示
        寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:43
        稿費(fèi)“行賄”
        《臨床神經(jīng)病學(xué)雜志》關(guān)于及時(shí)領(lǐng)取稿酬的通知
        一波三折領(lǐng)稿費(fèi)
        国产精品国产三级国产av18| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲成片在线看一区二区| 毛片在线视频成人亚洲| 色欲欲www成人网站| 欧美日韩亚洲国产精品| 青青草视频华人绿色在线| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 色欲色香天天天综合vvv| 中文人妻无码一区二区三区在线| 99国产精品久久久蜜芽| 日韩精品成人一区二区三区| 在线人成视频播放午夜| 丰满熟妇乱子伦| 高清无码精品一区二区三区| 一区二区三区手机看片日本韩国| 日本久久伊人特级黄色| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 懂色av一区二区三区尤物| 无码一区二区三区在线| 伊香蕉大综综综合久久| 亚洲av日韩av天堂久久不卡 | 国产成人vr精品a视频| 在线看亚洲十八禁网站| 性感美女脱内裤无遮挡| 亚洲图片日本视频免费| 91精彩视频在线观看| 女同视频网站一区二区| 无套内射在线无码播放| 成人精品综合免费视频| 国产精品无码mv在线观看| 开心久久婷婷综合中文字幕| 欧美性猛交xxxx富婆| 免费无码中文字幕A级毛片| 精品国产a毛片久久久av| 久久无码人妻一区二区三区午夜| 国内露脸中年夫妇交换| 人妻少妇精品视频中文字幕国语| 老熟女的中文字幕欲望 |