高亮
【摘 要】隨著世界經(jīng)濟全球化,各種交通方式飛速發(fā)展,相關(guān)公示語翻譯日趨重要。公示語是一種存在于公共場所的具有提示、警告等信息功能的文體,有其簡單明了等特點。而目的論認(rèn)為:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定 。本文以目的論為理論基礎(chǔ),對長沙已開通的地鐵2號線公示語英譯進行調(diào)查分析。分析結(jié)果發(fā)現(xiàn)其存在七類英譯問題,并提出對應(yīng)的解決建議,此研究對今后地鐵公示語翻譯具有指導(dǎo)性意義。
【關(guān)鍵詞】目的論;地鐵公示語英譯;問題;建議
隨著中國與國際的接軌,城鎮(zhèn)化進程的加快,地鐵飛速發(fā)展,特別在大城市,雙語公示語已經(jīng)很普遍。而公示語翻譯也變得尤為重要。本文以長沙地鐵2號線公示語為研究對象,結(jié)合目的論分析長沙地鐵的公示語是否達到了預(yù)期目標(biāo)。
1 目的論
德國功能學(xué)派翻譯目的論的核心是目的準(zhǔn)則,即翻譯的目的決定所有的翻譯行為,翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)客戶要求實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的有目的的行為。同理,公示語是以傳遞信息為目的,目的論適用于指導(dǎo)其翻譯。
2 公示語定義及其功能
公示語是指“公開面對公眾的告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!袄缏窐?biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語為在中國工作、生活、學(xué)習(xí)、旅游的外國友人提供了方便。因此在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性和強制性等應(yīng)用示意功能。[2]在交際功能上,公示語具有介紹、提示、指令和限制等特點;在表現(xiàn)形式上,公示語具有簡潔、規(guī)約、易懂、互文的特點。[3]在面向的對象上,公示語的讀者是對公示語不需要任何職業(yè)或?qū)I(yè)訓(xùn)練就能理解的普通人,如果讀者不能理解就起不到公示語應(yīng)有的作用了。長沙,正處于飛速發(fā)展的階段,各種機遇和挑戰(zhàn)也隨之而來。因此,處于這個關(guān)鍵期我們應(yīng)該把握機會,公示語翻譯就像一扇窗,讓外國友人了解中國,這對維護和提高中國國際形象很重要。
3 長沙地鐵公示語存在的問題
2016年3月,筆者到長沙地鐵2號線實地調(diào)查,拍攝50張地鐵公示語照片,采用“目的論”理論指導(dǎo),參照公示語國家標(biāo)準(zhǔn)(2014版本),對相關(guān)雙語公示語進行分析,發(fā)現(xiàn)長沙地鐵公示語有諸多問題,總體歸為以下7類。
3.1 拼寫錯誤
在長沙地鐵2號線梅溪湖站的出口,有一個火警電話標(biāo)示語:Frie Telephone 出現(xiàn)了像fire 這樣簡單詞匯的拼寫錯誤。這也許是工作人員的粗心造成的。翻譯的目的是為了傳遞原作者的信息,fire這個單詞比較簡單,再加上圖片輔助,外國友人可能能夠看懂。但是一個簡單單詞的錯誤給人以不嚴(yán)謹(jǐn),不認(rèn)真的印象。細(xì)節(jié)決定成敗,所以我們要杜絕這樣的錯誤。
3.2 用詞不當(dāng)
在地鐵站的售票大廳,掛著總服務(wù)臺的標(biāo)志,翻譯成“general information”.這種譯法沒有把意思翻譯清楚,外國友人看到后可能會覺得莫名其妙?!耙话愕男畔ⅰ保渴遣皇沁€有特別的信息呢?所以這種譯法不合適,翻譯成“General Service Counter”或者“Reception”會更好,一看就知道這里是總服務(wù)臺,達到我們的翻譯的預(yù)期目的。
3.3 逐字翻譯
在售票大廳有自動售票的機器,“自動售票區(qū)”翻譯成的 “Self Service Area”.這里是典型的逐字翻譯,而且還有欠額翻譯,沒有把售票的意思表達出來。原文是想傳達乘客可以在這自助買票。而譯文傳達的意思是“自助服務(wù)區(qū)”。自助服務(wù)包括各種,可以是賣票、退票、改票等,在這里我們可以直接翻譯成“Vending Machine”——“自動售票機”。意義更加明確,即乘客可以在這自行買票。
3.4 譯名不統(tǒng)一
長沙地鐵站的站名“梅溪湖西”翻譯成的“West Meixi Lake”。我們首先看幾個例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,這三個詞組區(qū)別很大,但很容易混淆。第一個是指人為劃分的行政區(qū)域,翻譯為“西北京”,類似的短語還有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二個是指自然地理意義上的范圍,所以翻譯為“北京的西部”;第三個是指“北京的西邊”,不在北京的范圍之內(nèi)。所以梅溪湖西應(yīng)該翻譯成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖東也應(yīng)該翻譯成“The East of Meixi Lake”。
3.5 譯文冗長
燈閃/鈴響請勿上下車,翻譯成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地鐵里,目標(biāo)語讀者根本無暇顧及這么長的譯文,而且譯文當(dāng)中也出現(xiàn)了warning錯拼成warming這種情況,所以我們應(yīng)該采用簡短精悍的譯文。應(yīng)該翻譯成When lights flash or bell,,do not get on and off.
3.6 欠額翻譯
“所謂“欠額翻譯”(又稱“過載翻譯”)與“超額翻譯”,指的是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上的非等值。具體而言,欠額翻譯高估了譯語讀者的知識準(zhǔn)備并忽略了譯文的可理解性,從而使譯語讀者因未能獲得必要的信息對源語信息產(chǎn)生不解或誤讀。反之,超額翻譯則讓譯語讀者接收的信息比源語讀者所應(yīng)接收到的更多而導(dǎo)致誤解?!?[4]
在長沙地鐵的玻璃門上都會貼有“請勿扶門”翻譯成“Do Not Touch”。touch在英文詞典里的解釋是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接觸,地鐵的門怎么會不能接觸,扭曲了原文的意思。原文本來的意思是想提醒乘客們,不要靠在門上,但并沒有不能接觸的意思,所以應(yīng)該翻譯成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。
“小心站臺間隙” 在長沙地鐵2號線翻譯成的“Caution Gap” 這里屬于欠額翻譯。原文讀者看到這個公示語會覺得是一種人性化溫馨提示。但譯文沒有完整表達原文意思,看到的人會有疑問,要注意哪的“gap”?還是說要提防一個叫“蓋普(gap)的人呢”因為原文沒有明確指出。所以說在翻譯的過程中我們的翻譯就已經(jīng)出了錯,導(dǎo)致信息失真。應(yīng)該翻譯成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。
3.7 拼音翻譯
在長沙地鐵2號線的某站出口,一個滅火器直接用拼音翻譯成了“Mie Huo Qi”,這種翻譯有什么意義,想告訴只會看懂拼音的小學(xué)一年級學(xué)生這是滅火器嗎?就算小朋友看懂了,那也不會用。根據(jù)《公示語國家標(biāo)準(zhǔn)》中的譯寫原則第二條--規(guī)范性:“1.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求。2.公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)準(zhǔn)確表達我國語言文字原文的含義。”所以我們應(yīng)該翻譯成“Fire Extinguisher”。 [5]
4 建議
規(guī)范長沙地鐵公示語翻譯,有利于提高英語公示語的水平,更有利于外國友人更好地適應(yīng)融入長沙,為他們的生活提供便利。通過分析長沙公示語現(xiàn)狀并結(jié)合實際情況,可以從以下這幾方面入手:
(1)長沙市交通部門應(yīng)該加強監(jiān)督力度,一發(fā)現(xiàn)公示語翻譯錯誤就立即找翻譯人員糾正。
(2)加強翻譯人員的翻譯理論學(xué)習(xí)并提高翻譯能力。
隨著我國與各國的交往合作,公示語在繁華的國際化大都市很常見,同時又有很多的目標(biāo)語讀者。翻譯有沒有達到我們傳達話語的目的,是否規(guī)范,我們對此都應(yīng)該引起重視。一方面,政府要監(jiān)督,另一方面,譯者要按英語語言習(xí)慣及思維翻譯,翻譯不是簡單的字詞翻譯,而是應(yīng)該傳達原文作者的含義。相信兩方面雙管齊下,公示語也會越來越規(guī)范化。
【參考文獻】
[1]陳小慰.翻譯功能的啟示[J].中國翻譯.2000(4).
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]羅選民,黎士旺.關(guān)于公示語的翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,27(4):66
[4]欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J]福州大學(xué)學(xué)報 2004
[5]公示語國家標(biāo)準(zhǔn)(2014年版本).
[責(zé)任編輯:張濤]