耿龍
美劇《我們這一天》(This Is Us)是一部由NBC出品的生活類輕喜劇,曾被評為2016年美國電影學會十佳劇集,并獲得第43屆美國人民選擇獎最受喜愛劇情新劇獎。該劇的出發(fā)點頗為新穎,以四個人在36歲生日這一天的不同境遇為起點,講述了他們的生活故事。
這四個人分別是爸爸Jack和三個孩子Kevin、Kate、Randall。Jack是一位疼愛妻子的好丈夫,在他36歲生日當天,懷有三胞胎的妻子Rebecca提前分娩,先后生下兒子Kevin和女兒Kate。不幸的是,他們的第三個孩子因臍帶繞頸而夭折。悲傷的Jack在前去嬰兒房看望自己的兩個孩子時,見到了一個剛被送來的黑人棄嬰。Jack覺得這是冥冥之中上天的安排,便同妻子商量收養(yǎng)了那個黑人小男孩,并為其取名Randall。36年后,三個孩子都有了各自的生活。Kevin成了小有名氣的肥皂劇演員,但他不甘心自己36歲還只能靠顏值和搞笑來博得觀眾喜愛,中途退出劇集拍攝,遭遇了職業(yè)生涯的最大危機。Kate從小到大飽受肥胖癥困擾,36歲還沒有一份像樣的工作,常常對生活感到沮喪。相比之下,Randall過得最好,事業(yè)有成,家庭美滿,但他總是放不下自己的身世之謎。36歲生日那天,他找到了身患絕癥、時日無多、生活貧困的生父William,并將后者帶回自己家中……
該劇的拍攝手法略帶紀實感,將生活中的種種瑣事真實、細膩地呈現出來,讓觀眾感覺這些事就如同發(fā)生在自己身邊一樣。由于該劇講述的都是普通人的故事,所以各個角色的喜怒哀樂常常能引起觀眾的共鳴,令人感同身受,不失為一部了解美國人日常生活、學習常用口語的佳劇。下面就讓我們一起來看看劇中都有哪些出彩的口語表達,學一些簡單小詞的地道用法。
Kate和Kevin
場景1
場景1
Rebecca即將臨盆,卻被告知自己的主治醫(yī)生Schneider因突發(fā)闌尾炎進了手術室,這讓Rebecca非常緊張、不安,因為她懷的是三胞胎,而且自己年齡偏大,所以生產的風險很高。此時,經驗豐富的老醫(yī)生Katowski前來接替Schneider。他一邊安撫Rebecca,一邊保證說自己一定會竭盡全力。
Katowski: Im also aware that Im a complete stranger to you, and this is the biggest moment of your life. Alright? Honey, listen to me. I am the best of the best. And I swear to you on the lives of my children and my grandchildren that I am up to the task.
地道表達
對于up to這個常用的口語表達,我們平時最熟悉的含義是“取決于……的,須由……決定的”。但在此處,該短語是“勝任……,足以應付……”之意。所以下一次,當你要表達自己能勝任時,除了脫口而出“I can do it”,不妨試著用這兩個小詞說出更地道的句子,比如:“Im up to it and wont disappoint you.”(我能做好,不會讓你失望。)
Randall
Jack和Rebecca
New Oriental English .
. New Oriental English
場景3
場景3
演藝界大咖Alan來到Kevin主演的肥皂劇《靚男奶爸》客串助陣。兩人在幕后閑聊了幾句。臨登場前,Alan給Kevin鼓了一把勁兒。
Alan: Ill see you out there on the playing field.
Kevin: All right.
Alan: Break a leg, kid.
Kevin: Thank you, sir.
地道表達
短語break a leg的字面意思是“摔斷腿”,其實際意思卻與之截然相反,意為“祝好運”。對于該短語的來源,有很多種說法,比較廣泛的一種說法源自莎士比亞時期的舞臺傳統。演出結束后,演員要到臺前謝幕,若表演出色,就會得到臺下觀眾的小費。收到小費后,演員要彎腿行屈膝禮表示感謝,而這個彎腿屈膝的動作就叫“break a leg”。所以后來,break a leg就有了“祝演出大獲成功”的意思。另一種說法是,舊時人們出于迷信,覺得劇院是個很邪門的地方,如果對演員說“Good luck”會帶來厄運,所以要說“Break a leg”這樣的反話。如今,break a leg和good luck基本同義,前者更常用于在演員表演前或學生考試前表達祝愿。比如:“This is your big chance. Go out there and break a leg!”(你的機會來了。上場去吧,爭取大獲成功?。?/p>
Randall (左)、Kate和Kevin
場景2
場景2
場景4
場景4
和很多身形過胖的女性一樣,Kate時常為飲食和身材而煩惱。她在公寓各處都貼了便利貼小貼士,以提醒自己要控制飲食。一天,Kate正打開冰箱準備拿些吃的東西,卻看到了寫著各種警示語的便利貼。她極力克制住食欲,然后走到體重秤前準備稱體重,卻因沒站穩(wěn)從稱上摔了下來,扭傷了腳踝。Kate打電話向Kevin求助。當Kevin來到家里,Kate失落地感慨說,看著身材走樣的自己,她覺得理想的生活離自己越來越遠。
Kate: Well, this is a low point. Were 36. Were officially late 30s, like we are deep in the threes. How did I get here? … I had this whole dream life that I envisioned for myself. A real career … I would marry a man like Dad. I would be a mom like Mom. But look at me, Kev (Kevin的昵稱), like I ate my dream life away!
地道表達
這段臺詞中的“加分”詞匯其實是很簡單的一個詞——away。多數人在用away時,可能只會far away、go away這幾個有限的固定搭配。但其實,away在口語中能用在很多動詞之后,常常意為“盡情地/痛快地去做……吧”,比如:“Drink away, my friend!”(盡情地喝吧,我的朋友?。┯秩纾骸癐 slept away the whole night yesterday.”(昨天我一覺睡到了大天亮。)臺詞中的“eat … away”字面意思是“盡情地吃掉”,結合劇情可以看出,Kate真的是把夢想“吃”光了。
Randall一家住在以白人為主的富人區(qū)。一天上午,衣著破舊的William正在社區(qū)里散步,卻遭到了社區(qū)警察的盤問。原來是Randall的白人鄰居誤以為William是壞人。得知情況后的Randall趕忙向警察道歉、解釋,隨后又帶William去服裝店買新衣服,好讓William看起來體面一些。購物全程,William一直臭著臉。Randall知道他還在為此前白人夫婦報警和自己向警察道歉的事介懷,但身為黑人,Randall覺得這是沒辦法的事。雖然現在人們嘴上不敢說種族歧視,但種族歧視的現象在社會里真實存在。Randall心中既不滿,又無奈,只能對種族歧視選擇無視,他希望William也能試著去無視這一切。
Randall: No, you didnt like me apologizing for you. I get it. Would you have been happier if I made a big scene? … Because I grew up in a white house, you think I dont live in a black mans world. Oh, you know the one. The one where that salesman there has been eyeballing (盯著,仔細打量) us ever since we came in here. Or where that security guard has moved just a little off his mark so he can keep us in his sight. And where theyll definitely ask for an ID with my credit card when I go to pay, even though they havent asked for anybody elses. Plus a million things every day that I have to choose to let go, just so Im not pissed off (使惱火) all the time.
地道表達
這段臺詞中的make a scene的意思是“(尤指在公共場所)大吵大鬧”。該短語的字面意思是“(當眾)制造一個情景”,引申一下就可以理解為引人圍觀,通俗點翻譯就是“瞎鬧”“丟人現眼”,比如:“Come on, dont make a scene out here. There are people watching you!”(得啦,別在這兒丟人了,別人都在看你呢!)
減肥互助會上,“胖友”們正在分享自己減肥過程中的小成就和心路歷程。對于減肥沒有任何成效的Kate來說,這些話非但起不到絲毫鼓勵的作用,反而聽上去更像是在炫耀。情緒不佳的Kate朝眾人發(fā)泄了幾句,致使互助會分享一度中斷。Kate的準男友Toby發(fā)覺情況不對,趕緊過來開導她。
Toby: Whats up, kid?
Kate: I went to buy a dressing and nothing fit, literally nothing. Everything looks terrible. Im not losing weight. Im starving …
Toby: Look, we have had three lunches and four dinner dates…. Our plane is rapidly approaching the boyfriend-girlfriend zone, and I, for one, am preparing myself for landing. But I need to know that everything isnt gonna always be about our weight. All right? We need to be able to cut loose at parties. We need to get really dressed up.
地道表達
短語cut loose有“掙脫束縛”之意,表示“自由自在,不受約束”,正好涵蓋了cut和loose這兩個詞的精髓,比如:“You have no idea how bad I want to cut loose and party.”(你不知道我現在多想開個派對狂歡一下啊?。┰谶@段臺詞的字幕中,將其翻譯成“狂歡”或“放縱”更能真切地反映出角色內心的渴望。
場景5
場景5
Randall和生父William
場景6
場景6
一次參加派對后,Toby醉宿在Kate家。第二天一大早,兩人在一起吃早餐。Toby由于之前喝得斷篇了,什么都記不起來,所以旁敲側擊地問Kate前一晚有沒有發(fā)生什么事。
Toby: Quick question. Last night, after the party, I kind of blacked out. We didnt ...
Kate: Oh, no. A lot of vomiting, but not a lot of anything else.
地道表達
此處的black out表示“宿醉后失憶”,比如:“I blacked out last night.”(我昨晚喝得斷篇了。)相比于drunk (喝醉的),black out這個口語表達更接地氣,可以翻譯為“喝到斷篇”。美式口語中,表示“喝醉”的表達有很多,包括bombed、hammered等,都可以用來形容very drunk的程度,比如:“I got so hammered last night, and I dont even remember what I said.”(我昨天晚上喝得太多了,都不記得自己說了什么。)
《我們這一天》這部美劇中還有很多這種簡單詞活用的表達可供大家學習。大家不要小看這些小詞,有時一些小詞靈活組合一下就能產生出多種常用的地道口語表達。常有人說:“看電影中老外也沒說多少生僻詞匯,明明單詞都認識,怎么連在一起就不知道是什么意思呢?”如果你也有這樣的疑問,或者你身邊的同學也曾為此抱怨,那么問題就出在缺乏積累上。你如果想通過看美劇來提升英語水平,那就不要只關注劇情,碰到地道的口語表達和詞匯就趕緊記下來,隨手查閱詞典并反復記憶其含義、用法。唯有如此,你積累的表達才會越來越多,語感才會越來越好,才有可能迎來將地道口語脫口而出的那一天。