亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯擂臺(tái)

        2017-06-28 20:51:08
        新東方英語 2017年7期
        關(guān)鍵詞:孟山都參賽者除草劑

        Translation

        Contest

        科學(xué)與技術(shù)在人類社會(huì)發(fā)展的過程中起到關(guān)鍵作用??萍加⒄Z是英語學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,科技英語翻譯是翻譯學(xué)習(xí)不可或缺的一個(gè)方面。許多英語國家的新聞網(wǎng)站往往辟有專門的Science或Tech & Science板塊。對(duì)于英語和翻譯學(xué)習(xí)者來說,閱讀這些文章既可以積累相關(guān)語言表達(dá),也可以獲取科技動(dòng)態(tài)信息。鑒于受眾面較廣,這類新聞涉及的專業(yè)知識(shí)不會(huì)特別艱深,個(gè)別專業(yè)詞匯可能構(gòu)成翻譯難點(diǎn),如果句子較長,句式較為復(fù)雜,那么也會(huì)構(gòu)成翻譯難點(diǎn)。這就要求譯者既要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)知識(shí),也要有相關(guān)領(lǐng)域的背景知識(shí),以便正確理解原文的邏輯關(guān)系和疑難詞匯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的信息。

        2017年5月號(hào)翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)

        題目

        A series of internal Monsanto Co. documents revealed this week via a court order show that the companys long-standing claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide do not necessarily rely on sound science as the company asserts, but on efforts to manipulate the science.

        翻譯要點(diǎn)

        本次翻譯擂臺(tái)的原文選自《赫芬頓郵報(bào)》網(wǎng)站Science板塊的一篇報(bào)道,內(nèi)容有關(guān)美國國會(huì)議員要求國會(huì)與司法部調(diào)查孟山都公司旗艦農(nóng)化產(chǎn)品的安全性問題。孟山都是一家跨國農(nóng)化與農(nóng)業(yè)生物技術(shù)公司,長久以來,因其轉(zhuǎn)基因種子和農(nóng)化產(chǎn)品備受爭議。報(bào)道中稱,全美已有50多起個(gè)人訴訟要求孟山都公司賠償,控訴Roundup除草劑導(dǎo)致他們身患非霍奇金淋巴瘤,一名聯(lián)邦法官因而簽發(fā)指令要求孟山都公司公布包括電子郵件在內(nèi)的一系列內(nèi)部文件。該報(bào)道對(duì)孟山都公司持批評(píng)與質(zhì)疑態(tài)度,參賽者在翻譯時(shí)要注意到這一點(diǎn)。總體而言,農(nóng)化產(chǎn)品品牌Roundup、法律用語court order、普通詞匯claims與necessarily等以及整個(gè)句子的邏輯關(guān)系都對(duì)參賽者的語言基礎(chǔ)與背景知識(shí)構(gòu)成了挑戰(zhàn)。

        首先來看專有名詞Roundup的翻譯。Roundup是孟山都公司暢銷除草劑的品牌名,已有官方漢語譯名“農(nóng)達(dá)”。該除草劑在轉(zhuǎn)基因大豆和玉米種植中大量使用,主要成分是草甘膦,其安全性一直受到質(zhì)疑。對(duì)于Roundup的翻譯,一些參賽者雖然識(shí)別出了Roundup是品牌名,但處理不當(dāng),造成譯文出現(xiàn)問題。

        例:這周,孟山都公司在法院的命令下公布了一系列公司內(nèi)部文件。該公司長期宣稱其銷量最好的產(chǎn)品——抗農(nóng)達(dá)除草劑是安全的,但據(jù)這些文件顯示,這種除草劑的安全性未必如公司聲稱的那樣是依靠先進(jìn)的科技實(shí)現(xiàn)的,而是該公司努力操縱科技的結(jié)果。

        評(píng)析:參賽者將Roundup譯為“抗農(nóng)達(dá)”,可以看出其對(duì)Roundup的翻譯是下了一番功夫查詢過的,但查得不夠仔細(xì)。在孟山都公司中國官網(wǎng)的首頁,參賽者可以通過在搜索框中鍵入“除草劑”進(jìn)行查詢。搜索結(jié)果中,第一個(gè)詞條就是“農(nóng)達(dá)除草劑”。在對(duì)該除草劑的簡介中有這樣一句:“如果在抗農(nóng)達(dá)除草劑的作物上使用農(nóng)達(dá)除草劑,不僅節(jié)省燃料,減少耕作,同時(shí)降低除草劑的使用量?!毕氡剡@句話就是“抗農(nóng)達(dá)除草劑”的來源。這里就要考驗(yàn)到譯者的中文功底了。顯然,“抗農(nóng)達(dá)除草劑”是用于修飾“作物”(多為轉(zhuǎn)基因作物)的,由于這些作物具有“抗農(nóng)達(dá)除草劑”的特性,因此才能使用農(nóng)達(dá)除草劑,從而達(dá)到殺死雜草而不傷害作物的目的。其實(shí),參賽者如果足夠細(xì)心,就會(huì)發(fā)現(xiàn)那句話中有“使用農(nóng)達(dá)除草劑”這個(gè)表達(dá),從而判斷出“農(nóng)達(dá)”就是Roundup的對(duì)應(yīng)譯名。

        再來看court order的翻譯。Wikipedia對(duì)該短語的解釋為:“A court order is an official proclamation by a judge (or panel of judges) that defines the legal relationships between the parties to a hearing, a trial, an appeal or other court proceedings. Such ruling requires or authorizes the carrying out of certain steps by one or more parties to a case.”即由法官發(fā)出的一項(xiàng)具有法律約束力的指令,要求或授權(quán)聽證會(huì)、審判、上訴或其他司法程序中的當(dāng)事一方或多方做或不做某事。對(duì)于court order的翻譯,參賽譯文的問題主要在于擴(kuò)大了court的意義范圍,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

        例:本周,來自Monsanto公司通過法律指令的一系列內(nèi)部文件透露了其關(guān)于公司最暢銷的抗農(nóng)達(dá)除草劑安全性的長期主張。Monsanto公司表示抗農(nóng)達(dá)除草劑的安全性作為公司的資產(chǎn)不僅是依賴于合理的科學(xué),也依靠著操縱科學(xué)所做出的努力。

        評(píng)析:參賽者將court譯為“法律”,擴(kuò)大了court的意義范圍。與法律意義相關(guān)時(shí),court有兩個(gè)義項(xiàng),第一個(gè)義項(xiàng)是“a place where legal matters are decided by a judge and jury or by a magistrate”,即法庭、法院;第二個(gè)義項(xiàng)是“people present in a court-room, esp. those who administer justice”,即出庭人員,尤指審判人員。法律指的是國家立法機(jī)關(guān)制定的行為規(guī)則,由司法機(jī)關(guān)保證實(shí)施,對(duì)應(yīng)的英文為law (名詞)或legal (形容詞)。而court涉及處理法律事務(wù)、落實(shí)法律的場(chǎng)所和人員,屬于司法機(jī)關(guān)。兩者不能混為一談。

        接下來看claims的翻譯。參賽譯文的問題主要有兩種。

        問題一 參賽者對(duì)原文理解有誤,錯(cuò)誤選擇義項(xiàng),造成譯文意思不準(zhǔn)確。

        例:本周,法院指令披露了一系列孟山都公司的內(nèi)部文件。文件表明,該公司長期受到索賠的暢銷商品抗農(nóng)達(dá)除草劑的安全問題,未必是該公司所斷言的“依靠可靠科學(xué)”,而是企圖操縱科學(xué)的嘗試。

        評(píng)析:參賽者將claims理解為“索賠”,這的確是claim作為名詞的一個(gè)基本含義,但該義項(xiàng)在這里顯然說不通。如果claim作“索賠”解,那么要求索賠者應(yīng)該是利益受到侵害的一方,但題目原文中claims的發(fā)出者是孟山都公司。此外,claim作“索賠”解時(shí),通常與介詞for搭配,如make a claim for damages、claims for compensation,但題目原文用的是claims about the safety of its top-selling Roundup herbicide,指孟山都公司關(guān)于農(nóng)達(dá)除草劑安全性的claims。由此可見,這里的claims與下文的動(dòng)詞asserts含義接近,都是“聲稱”的意思。

        問題二 參賽者引申不當(dāng),導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。

        例:本周,一項(xiàng)法院指令將孟山都公司的一系列內(nèi)部文件公之于眾。文件內(nèi)容表明,對(duì)于其暢銷產(chǎn)品——農(nóng)達(dá)除草劑的安全性而言,該公司長期以來的主張并非就正如他們所聲稱的那樣是基于正確合理的科學(xué)層面,而是依靠加大投入力度以控制科學(xué)。

        評(píng)析:參賽者將claims譯為“主張”,沒有用其字面意思,而是引申了一下。參賽者這么做可能是為了避免將claims與下文的asserts都翻譯為“聲稱”,以免同一個(gè)句子中重復(fù)出現(xiàn)一個(gè)詞。但是,“主張”意為“提倡”“見解、主意”等,如“主張和平解決國際爭端”或“這是我們的一貫主張”,與“聲稱”的意思相差較遠(yuǎn)。而且在感情色彩上,“主張”與claims也是不同的,前者一般是中立的,后者則含有幾分貶損。因此,不論從基本含義還是感情色彩而言,都不宜將claims譯為“主張”,而應(yīng)譯為“聲稱”“宣稱”。

        再看necessarily的翻譯。Necessarily是副詞,意為as an inevitable result (必然,必定,必要)。題目原文中,necessarily前還有一個(gè)否定副詞not,二者經(jīng)常搭配使用,《柯林斯英漢雙解大詞典》對(duì)其的解釋為:“If you say that something is not necessarily the case, you mean that it may not be the case or is not always the case”,也就是說,not necessarily后面的內(nèi)容或許不是真實(shí)的,也就是“未必、不一定”的意思。很多參賽者漏譯了necessarily,造成譯文意思不準(zhǔn)確。

        例:這周,法院披露了一系列孟山都公司的內(nèi)部文件,這些文件表明孟山都公司的明星產(chǎn)品——農(nóng)達(dá)除草劑,它的安全性并非如其長期對(duì)外宣稱的那樣是以可靠的科學(xué)原理為依據(jù),因?yàn)槊仙蕉脊具€沒有真正地研發(fā)出它所謂的“科學(xué)原理”。

        評(píng)析:參賽者將do not necessarily譯為“并非”,沒有譯出necessarily的含義。題目原文使用not necessarily,一方面暗示后面的內(nèi)容(即孟山都公司聲稱農(nóng)達(dá)除草劑的安全性有可靠的科學(xué)依據(jù))可能不是真實(shí)的情況,引起讀者警覺;另一方面也是對(duì)作者自身的保護(hù),因?yàn)閺姆蓪用婵?,現(xiàn)在僅有相關(guān)證據(jù)指向孟山都公司操縱科學(xué)證據(jù),但還沒有最終的審判結(jié)果,所以作者不能也不敢斷言,以免被孟山都公司反咬一口說成誹謗。但是參賽者漏譯necessarily,就將“可能性”變成了“必然性”,把“質(zhì)疑”變成了“確定”,消解了作者措辭中的嚴(yán)謹(jǐn)與縝密。

        除上述問題,一些參賽者對(duì)題目原文邏輯關(guān)系的理解也存在問題,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

        問題一 參賽者沒有弄清Monsanto Co. documents與court order的關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。

        例:一系列孟山都公司的內(nèi)部文件顯示,本周的一項(xiàng)法庭指令表明,長期以來有關(guān)最暢銷的抗農(nóng)達(dá)除草劑安全性的宣稱未必如本公司斷言的那樣取決于可靠的科學(xué),而是取決于操縱科學(xué)的努力。

        評(píng)析:參賽者將court order處理成Monsanto Co. documents顯示的內(nèi)容,顯然沒有厘清二者的因果關(guān)系。要想弄清二者關(guān)系,參賽者首先要搞清楚這一部分原文的句子成分,可以對(duì)句子進(jìn)行如下切分:“A series of internal Monsanto Co. documents

        revealed this week

        via a court order

        show that …”這樣切分之后,參賽者可以清楚地看到show是謂語動(dòng)詞,其主語是documents,revealed this week與via a court order都是主語的修飾成分,分別指文件披露的時(shí)間及原因。需要注意的是,this week是孟山都公司內(nèi)部文件被披露的時(shí)間,而不是法官發(fā)出court order的時(shí)間。而孟山都公司之所以披露這些內(nèi)部文件,原因是有court order。

        問題二 參賽者沒有弄清sound science與efforts to manipulate the science的關(guān)系,譯文意思不準(zhǔn)確。

        例:這星期,經(jīng)由一個(gè)法院指令展現(xiàn)的一系列孟山都公司內(nèi)部文件顯示:正如公司所斷言的那樣,公司對(duì)其銷量最高的“農(nóng)達(dá)”除草劑的安全性的長期所有權(quán),并不是必須依賴于全面的科學(xué)技術(shù),而是在于熟練操縱相關(guān)科學(xué)技術(shù)的成效。

        評(píng)析:該譯文對(duì)efforts to manipulate the science持肯定態(tài)度,將其處理成在sound science的基礎(chǔ)上進(jìn)一步“熟練操縱”,說明參賽者沒有弄清二者的對(duì)立關(guān)系。孟山都公司此前一直堅(jiān)稱農(nóng)達(dá)除草劑的安全性有可靠的科學(xué)研究作為依據(jù),但是依照法院指令披露的公司內(nèi)部文件顯示,情況并非如此,而是該公司暗中進(jìn)行了一系列操縱科學(xué)證據(jù)的活動(dòng)。此外,參賽者從manipulate這個(gè)詞也能看出原文作者所持的否定態(tài)度。《柯林斯英漢雙解大詞典》對(duì)manipulate的解釋為:“If you say that someone manipulates an event or situation, you disapprove of them because they use or control it for their own benefit, or cause it to develop in the way they want”。由此可見,原文作者使用該詞是要體現(xiàn)一種否定、批評(píng)的態(tài)度。

        獲獎(jiǎng)譯文:本周,藉由法院命令得以披露的孟山都公司的一系列內(nèi)部文件表明,該公司長期以來斷言其最暢銷的農(nóng)達(dá)除草劑安全可靠,并不一定如該公司信誓旦旦地聲稱的那樣,是建立在充分可靠的科學(xué)研究之上的,而是建立在對(duì)科學(xué)的極力操縱上的。(辛巴達(dá))

        評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文質(zhì)量整體較好,一些關(guān)鍵點(diǎn)都譯了出來,表達(dá)也比較流暢??筛倪M(jìn)之處有:top-selling與best-selling是近義詞,意為“having very large sales; very popular”,即“暢銷的、流行的”,不必譯為形容詞最高級(jí)形式;翻譯asserts時(shí)不必增譯副詞“信誓旦旦地”;the science在此處并非指高度概括的抽象名詞“科學(xué)”,而是較為具體的被操縱對(duì)象;efforts譯為“極力”欠準(zhǔn)確,此處effort指a particular activity that a group of people organize in order to achieve something,即“有組織的活動(dòng)”,如relief effort (救援活動(dòng))。

        把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

        參考譯文:本周,通過法院指令而披露的孟山都公司一系列內(nèi)部文件顯示,該公司對(duì)其暢銷產(chǎn)品農(nóng)達(dá)除草劑長期宣稱的安全性,未必如其所言基于可靠的科學(xué)研究,而是基于操縱科學(xué)證據(jù)的種種活動(dòng)。(陳昕)

        評(píng)析:Court order譯為“法院指令”,表達(dá)更專業(yè);top-selling譯為“暢銷”,efforts譯為“種種活動(dòng)”,the science譯為“科學(xué)證據(jù)”,意思更準(zhǔn)確;as the company asserts譯為“如其所言”,表達(dá)更簡練。

        猜你喜歡
        孟山都參賽者除草劑
        勸退馬拉松參賽者
        害我受傷的小石頭
        封閉式除草劑什么時(shí)間噴最合適
        追光花園
        如何正確選擇使用農(nóng)藥及除草劑
        玉米田除草劑的那些事
        營銷界(2015年23期)2015-02-28 22:06:18
        加拿大:擬修訂除草劑Pyroxasulfone的最大殘留限量
        偷拍综合在线视频二区日韩 | 国产亚洲精品视频在线| 一区二区三区在线视频观看 | 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 色婷婷av一区二区三区久久| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 午夜无码大尺度福利视频| 亚洲在线一区二区三区四区| 五月婷婷开心五月激情| 免费超爽大片黄| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 无码熟妇人妻av在线c0930| 色婷婷精品午夜在线播放| 妺妺窝人体色www看人体| 厨房玩丰满人妻hd完整版视频| 久久久久久一本大道无码| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 精品无码无人网站免费视频| 亚洲精品国产综合一线久久| 亚洲国产精品一区二区第一| 日韩亚洲无吗av一区二区| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| AV无码一区二区三区国产| 少妇一级内射精品免费| 久久99亚洲精品久久久久| 丰满的少妇xxxxx青青青| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 91九色播放在线观看| 国产精品免费_区二区三区观看| 亞洲綜合無碼av一區二區| 国产美女高潮流的白浆久久| 国产一区高清在线观看| 亚洲国产精品国自产拍av| 亚洲av熟妇高潮30p| 久久久亚洲日本精品一区| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 99久久久无码国产精品动漫| 亚洲av日韩综合一区尤物| av永久天堂一区二区三区| 国产在视频线精品视频www666|