伊凡·亞歷克塞維奇·蒲寧
[俄羅斯]
雨季過(guò)去了,四月日漸溫暖。
終夜霧靄沉沉,而每逢清晨,
針葉林中遠(yuǎn)處的那些小路上,
春天的空氣靜止得好像已經(jīng)凍僵,
泛出藍(lán)藍(lán)的顏色,披著輕柔的曉嵐。
蒼翠的松林在靜靜地沉睡,
松林中湖塘泛出銀色的清輝,
映照得一排排松樹更加挺拔,
松樹的樹冠和落葉松
如畫的嬌軀更加青翠、鮮美!
(戴驄譯,選自《讀者》2015年第16期)
含英咀華
自然界的樹林在蒲寧筆下充滿著動(dòng)感,沉沉霧靄、凍僵般的空氣、蒼翠的松林、銀色的水波,蒲寧在描寫自然景物時(shí),使用了生動(dòng)形象的語(yǔ)言,從視覺、觸覺等方面進(jìn)行表現(xiàn)。詩(shī)歌語(yǔ)言精練、明快,給人以音樂般美好的享受。在這首詩(shī)歌中,松樹不再是簡(jiǎn)單的樹,而是富有感情的人格化的存在。