張琳娜
摘 要:英語中介詞數(shù)量雖然不多,但被稱為“英語的靈魂”,它在英語中使用頻率高、范圍廣,有十分重要的地位。介詞與其他詞匯搭配后含義靈活多變,是英語學(xué)習(xí)的一大難點。文章分析了英語介詞的重要性,并總結(jié)出理解介詞空間意義和抽象含義、進行針對性翻譯練習(xí)、轉(zhuǎn)變思維方式三點掌握技巧。
一、英語中介詞的重要性
1.邏輯銜接中的重要“關(guān)節(jié)”
介詞有“英語的靈魂”之稱,除表示方位外,還能夠體現(xiàn)事物間抽象的邏輯關(guān)系。漢語呈現(xiàn)動態(tài)、意合的特點,動詞和短句的使用頻率很高,事物或句子由邏輯關(guān)系銜接。而英語呈現(xiàn)靜態(tài)、形合的特點,多用名詞和長句,介詞就成為邏輯銜接中的重要“關(guān)節(jié)”和“靈魂”。
原文:A man with rugs for sale walked
by our house in the morning.
譯文:早上,一個賣地毯的人從我家前面走過。
原文短短的一句話中出現(xiàn)了“with” “for”“by”“in”四個介詞,每個介詞又有各自的意義和作用,分別表示“持有(帶著)”“為了(表目的)”“途經(jīng)(位置關(guān)系)”和時間介詞。原文形式上結(jié)構(gòu)嚴謹,借助介詞表達,整體呈現(xiàn)靜態(tài)性而且邏輯關(guān)系又十分清晰。
2.使用頻率高、范圍廣
介詞是英語中使用頻率僅次于冠詞的詞類。第一,英語中的介詞大都可以表示方位。漢語中的“從(由,自)”“向(對,往,朝)”“到”等許多表示方位的詞都能在英語的介詞中找到,如“from,for,to”等。第二,英語中的名詞、動詞、形容詞等和介詞搭配,形式極為多變,含義表達十分靈活。
例如:pay attention to difficulties(名詞和介詞“to”搭配); loyal to the country(形容詞和介詞“to”搭配);agree to the proposal(動詞和介詞“to”搭配)。
3.地道的英語表達必須靈活使用介詞
如上所述,漢語傾向動態(tài)描述,而英語傾向借助名詞和動詞,強調(diào)兩種事物之間的靜態(tài)關(guān)系。英語中的很多介詞本身就包含了動態(tài)的意義,因此地道的英語表達往往根據(jù)要表達的邏輯,選擇合適的介詞,使表達簡潔,且使句子的表現(xiàn)力更為豐富、生動形象。
原文:既然我們談到了這個話題......
譯文1:Since we are talking about this
subject...
譯文2:Since we are on the subject...
將兩種譯文進行比較后不難發(fā)現(xiàn),譯文2 通過使用介詞“on”,使句子的表達極為生動,且句子結(jié)構(gòu)簡單、整體靜態(tài),更符合英語的特點。而譯文1 沒有避開動詞的使用,顯然不夠地道。
二、掌握英語介詞的技巧
1.深刻理解其空間含義和抽象意義
許多介詞本身具有空間意義,能夠反映空間概念,如“on”(在上面)、“in”(在里面)、“under”(在下面)等,這是介詞最基礎(chǔ)的意義,相對容易理解。其中要特別注意的是,英語中的一部分介詞在漢語中沒有對應(yīng)詞匯,如 over,against,through等詞并不符合漢語的表達習(xí)慣。這就需要查閱相關(guān)字典并借助圖示、例句等,深刻理解其空間含義,從而避免對這類介詞的錯誤理解和使用。
介詞的抽象意義是一大難點,需要在理解其空間含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合例句、情景去體會。如“up”一詞,最為人熟知的意思是“向上”,如“stand up”表示站起來,即為向上站立。同樣的,“get up”表示起床,“up”一詞也非常形象地體現(xiàn)起身向上的空間變化。
2.進行針對性翻譯練習(xí)
英語中靈活使用介詞的例句比比皆是,可以針對這些句子進行翻譯練習(xí)。一方面,通過含有介詞句子的英譯漢練習(xí),理解和體會介詞的空間可抽象意義,學(xué)習(xí)地道英語中如何靈活使用介詞的。另一方面,進行漢譯英練習(xí)。漢語多動詞、多短句,可以有意識地理清邏輯關(guān)系后試著用介詞來連接和表達,使句子更為靜態(tài)、形合,更為地道。
3.轉(zhuǎn)變思維方式
英漢兩種語言的不同很大一部分歸結(jié)于思維方式的不同,漢語是動態(tài)的,而英語的靜態(tài)感、空間感很強,因此介詞的意義有了很大的延伸。介詞的掌握需要我們轉(zhuǎn)變思維方式,學(xué)會從英語的思維上進行表達。當(dāng)然這需要大量的語言輸入。
參考文獻:
[1]毛智慧.從認知角度看英語介詞within的空間隱喻[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2005(4).
[2]汪曉明.英語介詞語義范疇轉(zhuǎn)換研究[J].湛江海洋大學(xué)學(xué)報,2006(2).