亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化
        ——基于江蘇省和上海市翻譯實(shí)踐的研究

        2017-06-19 19:16:31胡波
        關(guān)鍵詞:規(guī)章術(shù)語(yǔ)法規(guī)

        胡波

        (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇泰州225300)

        地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化
        ——基于江蘇省和上海市翻譯實(shí)踐的研究

        胡波

        (南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇泰州225300)

        地方性法規(guī)規(guī)章;翻譯;統(tǒng)一化;規(guī)范化

        基于江蘇省和上海市兩地地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯實(shí)踐,回顧了地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化所取得的成績(jī),指出了當(dāng)前統(tǒng)一化和規(guī)范化中面臨的問(wèn)題,并分析其產(chǎn)生的原因,最后給出了譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的具體對(duì)策。

        地方性法規(guī)規(guī)章是個(gè)集合概念,法規(guī)由地方人民代表大會(huì)或常務(wù)委員會(huì)通過(guò),規(guī)章是由地方政府發(fā)布。法規(guī)一般多以"條例"的形式,規(guī)章則是以"辦法、規(guī)定和實(shí)施細(xì)則"的形式居多。比如,上海市法規(guī)規(guī)章涉及三類:地方性法規(guī)、政府規(guī)章和規(guī)范性文件(見(jiàn)"上海政府法制信息網(wǎng)",文中涉及到的上海市地方法規(guī)規(guī)章均來(lái)自于此網(wǎng)站)。規(guī)范性文件主要是由政府、政府辦公室以及政府相關(guān)職能部門所發(fā)布的通知、決定和意見(jiàn)等。"從法律效力來(lái)看,三者中法規(guī)最高,規(guī)章和其他規(guī)范性文件均不得與之相抵觸。規(guī)章的效力又高于其他規(guī)范性文件。[1]45"

        一、江蘇省和上海市法規(guī)規(guī)章翻譯及其規(guī)范化

        2005年11月,由江蘇省法制辦牽頭,組成了一支由省政府有關(guān)部門法制機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、高校外語(yǔ)院系教授和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人構(gòu)成的專業(yè)團(tuán)隊(duì),開(kāi)啟了江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯的工作。目前,通過(guò)江蘇省政府法制網(wǎng),我們可以瀏覽到2006~2017年發(fā)布的法規(guī)規(guī)章的中、英文對(duì)照版本,經(jīng)粗略統(tǒng)計(jì),10多年來(lái)幾乎每年均有法規(guī)規(guī)章的英譯本發(fā)布,截至2017年2月,已發(fā)布約129件法規(guī)規(guī)章的英譯本(文中涉及的江蘇省相關(guān)的法規(guī)規(guī)章及其英譯均來(lái)自"江蘇政府法制網(wǎng)-公共服務(wù)-我省法規(guī)規(guī)章翻譯"欄目)。

        上海市法規(guī)規(guī)章翻譯可以追溯到上個(gè)世紀(jì)80年代末。上海市人民政府法制辦行政法制研究所譯審?fù)馐率抑魅侮愋⊙銓⒅畡澐譃樗膫€(gè)階段,即起步、推進(jìn)、發(fā)展和奮進(jìn)的階段。[1]43通過(guò)上海政府法制信息網(wǎng)所公布的英譯本可以看到,2008~2014年期間,上海市共發(fā)布法規(guī)115條,政府規(guī)章174條,規(guī)范性文件219條(文中涉及到的上海市法規(guī)規(guī)章英譯本均來(lái)自于"上海政府法制信息網(wǎng)(英文版)")。由于該網(wǎng)站近年來(lái)沒(méi)有繼續(xù)更新,上海市法規(guī)規(guī)章翻譯的成果當(dāng)然不僅限于此。

        早在1998年,我國(guó)國(guó)務(wù)院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司便正式出版了《中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱《對(duì)照手冊(cè)》),2005年又編譯了《法規(guī)譯審常用句式手冊(cè)》(內(nèi)部交流),這兩本手冊(cè)在一定程度上、在一個(gè)時(shí)間階段內(nèi),體現(xiàn)的是我國(guó)在法律法規(guī)翻譯統(tǒng)一化和規(guī)范化上所付出的探索和取得的成果。上海市法制辦行政法制研究所譯審?fù)馐率以诜g法規(guī)規(guī)章的同時(shí),也對(duì)統(tǒng)一譯詞進(jìn)行了深入的探索,并通過(guò)《法規(guī)翻譯》(內(nèi)部刊物,2002年創(chuàng)刊)發(fā)布。上海市發(fā)布的規(guī)范性譯文還被國(guó)務(wù)院法制辦公室網(wǎng)站及時(shí)轉(zhuǎn)發(fā),足以顯示出其相應(yīng)的影響力。屈文生將這些取得的成果總結(jié)為三個(gè)方面的內(nèi)容:形式方面的規(guī)范、實(shí)質(zhì)方面的規(guī)范和大膽實(shí)踐。[2]69形式方面,在法律法規(guī)翻譯的格式、常用語(yǔ)和常用句式上進(jìn)行了規(guī)范和統(tǒng)一的探索,在實(shí)質(zhì)方面,即法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范上,也取得了較大的成就,但是,譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的工作不能滿足于此,地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化仍然存在一些問(wèn)題,需要繼續(xù)努力推進(jìn)這一工作。

        二、地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化存在的問(wèn)題及其成因分析

        江蘇省和上海市兩地法規(guī)規(guī)章翻譯所取得的成績(jī),有目共睹。其中,"江蘇省地方法規(guī)規(guī)章的英文譯文無(wú)論是從規(guī)范化,還是從完備、質(zhì)量等方面而言,在全國(guó)均處于領(lǐng)先地位,多次受到國(guó)務(wù)院法制辦的表彰"。[3]228然而,沒(méi)有絕對(duì)完美的譯文,不少譯文中也存在一些瑕疵,本文所探討的譯名統(tǒng)一化中存在的問(wèn)題也算是"雞蛋里挑骨頭",只是呼吁譯者對(duì)譯本質(zhì)量的追求能夠不斷地精益求精。

        (一)存在問(wèn)題

        1譯名違反同一性

        以江蘇省公布的法規(guī)規(guī)章為例,《江蘇省太湖風(fēng)景名勝區(qū)條例》和《江蘇省云臺(tái)山風(fēng)景名勝區(qū)管理?xiàng)l例》(2008年1月15日公布)這兩個(gè)條例名稱,對(duì)應(yīng)的譯文分別是Regulations of Jiangsu Province on the Scenic and Historic Areaof Tai Lake,Regulations of Jiangsu Province on the Administration of the Scenic and Historic Areaof Yuntai Mountain。而《江蘇省風(fēng)景名勝區(qū)管理?xiàng)l例》(2010年9月2日公布)對(duì)應(yīng)的英譯是Regulations of Jiangsu Province on Scenic SpotsManagement。務(wù)院頒布的《風(fēng)景名勝區(qū)條例》,前者對(duì)應(yīng)的譯文是State Council's Regulations on Scenic and Historic

        通過(guò)比較可以看出,同是"風(fēng)景名勝區(qū)",出現(xiàn)了兩種不同的譯法,即"the Scenic and Historic Area"和"Scenic Spots"。"譯名同一律已經(jīng)成為法律文本翻譯中的一條'金科玉律'。"[4]13而且,"風(fēng)景名勝區(qū)"并不是專業(yè)的法律術(shù)語(yǔ),"scenic spots"是"景點(diǎn)"的意思,這里也是屬于翻譯不夠準(zhǔn)確。此外,《江蘇省云臺(tái)山風(fēng)景名勝區(qū)管理?xiàng)l例》和《江蘇省風(fēng)景名勝區(qū)管理?xiàng)l例》兩個(gè)條例下屬的具體條款中均提到了國(guó)Area,而后者對(duì)應(yīng)的譯文是Regulation of Scenic Spots of the State Council。經(jīng)查北大法律信息網(wǎng)"英文譯本"欄目,國(guó)務(wù)院頒布的《風(fēng)景名勝區(qū)條例》對(duì)應(yīng)的譯文則是Regulations on Scenic and Historic Areas。這里還需要注意一個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題,國(guó)務(wù)院的英譯本中Regulation和Area均是復(fù)數(shù)形式,江蘇省在翻譯時(shí)沒(méi)有核查上位法的英譯文,盡量保持一致,也忽視了復(fù)數(shù)形式。還有一例,《江蘇省太湖風(fēng)景名勝區(qū)條例》(2008年1月15日公布),其中第十五條提到了《江蘇省太湖水污染防治條例》,其對(duì)應(yīng)的英譯文是Regulations of Jiangsu Province on Prevention and Control of Water Pollution of Tai Lake,而《江蘇省太湖水污染防治條例》(2008年8月19日公布)對(duì)應(yīng)的英譯文則是Regulations of Jiangsu Province on Prevention and Control of Water Pollution in The Taihu Lake,同樣是"太湖",卻出現(xiàn)了"Tai Lake"和"The Taihu Lake",簡(jiǎn)單的地名在譯名上又出現(xiàn)了不統(tǒng)一,更何況,定冠詞"the"出現(xiàn)在標(biāo)題中首字母也根本無(wú)需大寫(xiě)。

        此外,在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯上也出現(xiàn)了一些不統(tǒng)一的情況。比如,"情節(jié)嚴(yán)重"這個(gè)專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率較高,《江蘇省藥品監(jiān)督管理?xiàng)l例》(2011年11月18日公布)第四十二條中出現(xiàn)的"情節(jié)嚴(yán)重",其英譯文為where the circumstances are serious,而在《江蘇省廣告條例》(2011年11月18日公布)第四十八條,其英譯文則成為where the case is serious。再如,《江蘇省慈善事業(yè)促進(jìn)條例》(2011年11月18日公布)第五十八條中出現(xiàn)的"有下列行為之一的",其英譯文為commit one of the following acts,而在《江蘇省高層建筑消防安全管理規(guī)定》(2013年12月19日公布)第五十二條中,其英譯文則為commit any of the following acts。事實(shí)上,"情節(jié)嚴(yán)重"和"有下列行為之一的"這兩個(gè)詞語(yǔ)在《對(duì)照手冊(cè)》中都有明確的規(guī)范,前者翻譯成為where the circumstances are serious,[5]70后者翻譯成commit any of the following acts。[5]106換句話說(shuō),譯者在翻譯時(shí)并沒(méi)有考慮不同的法規(guī)規(guī)章中出現(xiàn)的同一譯名也要盡量統(tǒng)一,也沒(méi)有去參考前人所總結(jié)的一些現(xiàn)成的翻譯規(guī)范和經(jīng)驗(yàn)。

        2兩地譯名、譯法各具特色

        地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯,雖然其涵蓋的種類豐富,涉及到的行業(yè)、專業(yè)面較廣,但也總會(huì)有相通、相似之處。比如,對(duì)應(yīng)于上位法《中華人民共和國(guó)審計(jì)法》和《中華人民共和國(guó)審計(jì)法實(shí)施條例》,江蘇省和上海市分別頒布了《江蘇省審計(jì)條例》和《上海市審計(jì)條例》及其英譯本。一些專業(yè)詞匯的翻譯,兩地之間存在著不同的譯法。我們分別從中摘取了一些專業(yè)名詞及其英譯,以對(duì)比兩地翻譯中的差異(見(jiàn)表1)。

        表1 江蘇省和上海市部分譯名對(duì)照表

        通過(guò)對(duì)江蘇省和上海市兩地發(fā)布的法規(guī)規(guī)章英譯本統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),江蘇省在翻譯法規(guī)規(guī)章開(kāi)頭的目的條款時(shí),偏向于使用"for the purpose of",而上海市偏向于使用"with a view to"。事實(shí)上,"在大部分情況下,普通辭典里'為……目的'這一解釋并不適合法律英語(yǔ)中的'for the purpose(s)of…',該短語(yǔ)最恰當(dāng)?shù)淖g法是'就……而言'。"[6]135

        此外,通過(guò)對(duì)表1中兩地審計(jì)條例中相關(guān)的行業(yè)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯的對(duì)照,我們可以看出,江蘇省和上海市的譯本之間各具特色,不同地區(qū)在譯名的統(tǒng)一上也有很長(zhǎng)的路要走。"各地各行其是,同樣的法律語(yǔ)言存在不同的翻譯文本,這是目前我國(guó)法律英譯工作中需要解決的最迫切問(wèn)題之一。"[7]57當(dāng)然,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯本身是應(yīng)該堅(jiān)持"單名單譯"還是"單名多譯",這本身就是模糊不清的問(wèn)題,也給譯名統(tǒng)一化造成了一定的障礙,但是,"法律語(yǔ)言的'準(zhǔn)確性'和'一致性'特點(diǎn)決定了法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯必須堅(jiān)持'譯名統(tǒng)一'原則。"[8]82除了各地內(nèi)部法規(guī)規(guī)章翻譯需要統(tǒng)一化,地方與地方之間的譯名統(tǒng)一化,或許更是一項(xiàng)重大的挑戰(zhàn)和責(zé)任。

        (二)問(wèn)題的成因分析

        1相關(guān)部門重視程度不夠

        盡管《對(duì)照手冊(cè)》對(duì)一些法律法規(guī)中出現(xiàn)的常用詞匯和表達(dá)法進(jìn)行了總結(jié)和梳理,但是,其使用率并不高,從江蘇省和上海市地方性翻譯的實(shí)踐中,我們可以看到,部分法規(guī)規(guī)章翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題在《對(duì)照手冊(cè)》中已經(jīng)進(jìn)行了統(tǒng)一和規(guī)范,但各地在翻譯時(shí)并不一定完全參考執(zhí)行。另外,從《對(duì)照手冊(cè)》的出版至今,已經(jīng)過(guò)去了近20年的時(shí)間,地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯工作逐步深入開(kāi)展,各地出臺(tái)的規(guī)章、條例越來(lái)越多,涉及到的社會(huì)、生活諸多方面和范圍逐步擴(kuò)充,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的高速發(fā)展,需要統(tǒng)一和規(guī)范的譯名也越來(lái)越多,越來(lái)越廣泛,而《對(duì)照手冊(cè)》并沒(méi)有及時(shí)總結(jié)各地在法規(guī)規(guī)章翻譯上取得的成績(jī),譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作并沒(méi)有及時(shí)地跟進(jìn)和更新。

        當(dāng)前,法律法規(guī)的翻譯呈現(xiàn)出三支力量:從全國(guó)人大,到國(guó)務(wù)院法制辦公室,再到各省自治區(qū)地方政府法制辦公室,分別負(fù)責(zé)國(guó)家的、國(guó)務(wù)院頒布的以及各地方頒布的法律、法規(guī)和條例。[2]70[9]73三支力量之間并沒(méi)有達(dá)成較好的銜接和溝通,以促進(jìn)譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化工作,甚至"誰(shuí)制定,誰(shuí)翻譯"的現(xiàn)實(shí)情況對(duì)各地譯名統(tǒng)一化也造成了一定的難度。

        2術(shù)語(yǔ)翻譯的專業(yè)化程度不高

        不少地方性法規(guī)規(guī)章呈現(xiàn)出的也是帶有地方特色的內(nèi)容。比如,上海市所頒布的《上海市電影發(fā)行放映管理辦法》、《中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)管理辦法》、《上海市人民政府關(guān)于發(fā)布<上海市在滬外國(guó)人集體宗教活動(dòng)臨時(shí)地點(diǎn)指定辦法>的通知》等均是富有上海市地方性特色的行政規(guī)章。除了一般法律、行政法規(guī)的術(shù)語(yǔ)之外,這些規(guī)章很多還涉及文化、交通、醫(yī)療衛(wèi)生、民政、保險(xiǎn)、地質(zhì)等諸多方面的內(nèi)容,涵蓋了更多的行業(yè)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)的翻譯要達(dá)到準(zhǔn)確性和規(guī)范化還存在一定的難度。

        "對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)的譯名,需要有專門的機(jī)構(gòu)來(lái)審定與協(xié)調(diào)。"[2]74對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,"經(jīng)過(guò)法律翻譯界集體協(xié)商,術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題可以得到較好的解決。"[9]73但是,當(dāng)前一些地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯由于起步較晚,尚未組建專業(yè)、成熟和穩(wěn)定的隊(duì)伍,譯者的語(yǔ)言能力、翻譯水平也參差不齊。"有的地方依然采取個(gè)人翻譯方式,完全沒(méi)有形成團(tuán)隊(duì),更談不上管理;有的地方組成團(tuán)隊(duì),但是缺乏管理,組織者只是安排任務(wù),沒(méi)有真正組織譯員協(xié)作完成翻譯;有的地方?jīng)]有確立嚴(yán)格的校審環(huán)節(jié),校審過(guò)程缺乏專家參與,無(wú)法從專業(yè)層面對(duì)譯文把關(guān)。"[10]228這些現(xiàn)存的問(wèn)題都對(duì)譯名的統(tǒng)一化催生了較大的挑戰(zhàn)。

        三、地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的對(duì)策

        (一)重視譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化工作

        鑒于部分地方開(kāi)展法規(guī)規(guī)章翻譯的工作已近20年的時(shí)間,總體來(lái)說(shuō),"我國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的成就遠(yuǎn)落后于我國(guó)法律法規(guī)外譯取得的成就。"[2]71各地公布的法規(guī)規(guī)章英譯本在不斷地增加,但將這些英譯本中出現(xiàn)的譯名及時(shí)地編纂成冊(cè),并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為后來(lái)的翻譯活動(dòng)提供范本,類似于這樣總結(jié)性的工作幾乎沒(méi)人去做。"中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)外文翻譯的精確和統(tǒng)一,是中外法律交流新形勢(shì)的要求。"[11]18既然我國(guó)法律法規(guī)翻譯呈現(xiàn)出三支力量,那么譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作自然也就落在這三支力量的肩上。地方性法規(guī)規(guī)章譯名的統(tǒng)一和規(guī)范不僅僅要靠地方的自覺(jué)行動(dòng),也需要靠外部力量來(lái)推動(dòng),若是能以"自上而下"式的推進(jìn),加強(qiáng)彼此之間的溝通,比起單純靠地方自行摸索,其影響的范圍更廣,效果更好一些。當(dāng)然,從根本上重視法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一和規(guī)范,也需要各個(gè)地方政府在財(cái)力和物力上給予必要的支持。

        (二)組建專業(yè)、穩(wěn)定的翻譯團(tuán)隊(duì)

        下位法和上位法的譯文在譯名上出現(xiàn)不一致、同一地方的譯名出現(xiàn)不一致,背后有諸多原因。比如,地方性法規(guī)規(guī)章的譯者并未主動(dòng)參照上位法提供的英譯本;由于翻譯團(tuán)隊(duì)在管理上出現(xiàn)了漏洞,在翻譯流程的組織、人員配置、人員的更替、溝通與銜接上出現(xiàn)了問(wèn)題,團(tuán)隊(duì)、隊(duì)伍的不穩(wěn)定、沒(méi)有加強(qiáng)譯審的統(tǒng)一和一致等,也勢(shì)必會(huì)造成譯名、術(shù)語(yǔ)上的不統(tǒng)一。"翻譯項(xiàng)目通常是在開(kāi)放性的環(huán)境下實(shí)施,沒(méi)有嚴(yán)格的成員組成,具有臨時(shí)性和風(fēng)險(xiǎn)性的特征。"[12]35因此,加強(qiáng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)建設(shè),就是要減少翻譯項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)性,確保團(tuán)隊(duì)核心成員的穩(wěn)定性和一致性,保證翻譯項(xiàng)目成果的質(zhì)量。

        (三)加強(qiáng)譯名和術(shù)語(yǔ)管理

        法規(guī)規(guī)章的翻譯與一般翻譯的差別就在于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,在項(xiàng)目管理中加強(qiáng)對(duì)術(shù)語(yǔ)的管理,又是實(shí)現(xiàn)譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的重中之重。"術(shù)語(yǔ)管理的目標(biāo)是確保某特定組織機(jī)構(gòu)中與其產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo)相關(guān)的專業(yè)名詞,能夠在其源文檔和所有目標(biāo)翻譯文檔中保持一致。"[13]2術(shù)語(yǔ)管理應(yīng)該在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始之前就啟動(dòng),并且貫穿著整個(gè)翻譯的全過(guò)程,從項(xiàng)目的啟動(dòng)、計(jì)劃、實(shí)施到收尾的階段,實(shí)現(xiàn)"術(shù)語(yǔ)抽取、術(shù)語(yǔ)討論、術(shù)語(yǔ)確認(rèn)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建、術(shù)語(yǔ)識(shí)別、術(shù)語(yǔ)資源備份"等任務(wù)。[14]68所謂術(shù)語(yǔ)管理,不是僅僅利用機(jī)械、人工的方法去收集術(shù)語(yǔ),在現(xiàn)代科技發(fā)達(dá)的今天,術(shù)語(yǔ)管理已經(jīng)開(kāi)發(fā)出了較多先進(jìn)的應(yīng)用軟件和系統(tǒng),通過(guò)利用計(jì)算機(jī)系統(tǒng)管理來(lái)提升術(shù)語(yǔ)管理的效率。

        (四)加強(qiáng)復(fù)合型法律翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)

        不同于將英文的法律文本翻譯成中文,地方性法規(guī)規(guī)章的對(duì)外翻譯,要求譯者不僅要懂法律專業(yè)知識(shí),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力也有較高的要求,有條件的地方政府法制辦公室往往依托高校的教師資源,但是高校中能夠從事法律翻譯的學(xué)者、專業(yè)人士往往也屬"鳳毛麟角",譯者個(gè)人需要在中英文功底、法律翻譯、法律語(yǔ)言學(xué)研究上有著長(zhǎng)久的經(jīng)驗(yàn)積累。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,地方性法律法規(guī)翻譯的需求仍然旺盛,這必然對(duì)法律翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了新的要求。

        然而,我國(guó)能夠開(kāi)設(shè)"翻譯專業(yè)"的本科院校本就不多,除卻政法大學(xué)、實(shí)力雄厚的綜合性大學(xué)和專業(yè)的外國(guó)語(yǔ)大學(xué),能夠開(kāi)設(shè)"法律翻譯專業(yè)"的更是少之又少,僅以江蘇省高校為例,能夠設(shè)置法律翻譯方向?qū)I(yè)和研究、并且配備相關(guān)師資、提供成熟教學(xué)資源的屈指可數(shù),而現(xiàn)階段所培養(yǎng)的翻譯專業(yè)人才多有"學(xué)術(shù)性"、"理論化"的傾向,對(duì)法律專業(yè)知識(shí)欠缺,雖然也能夠從事基礎(chǔ)、簡(jiǎn)單的法律翻譯工作,一旦涉及到縱深層次的、專業(yè)性程度較高的法律翻譯,恐怕還是無(wú)法真正承擔(dān)相應(yīng)的重任,這勢(shì)必要求要加強(qiáng)對(duì)法律翻譯專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng),以實(shí)現(xiàn)從"翻譯法律"這種任意性和非專業(yè)性的初級(jí)行為,到"法律翻譯"這種精英型范疇的轉(zhuǎn)變。[15]108重視復(fù)合型法律翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),就是要提高譯者的法律翻譯水平,進(jìn)而確保法律翻譯的質(zhì)量。

        四、結(jié)語(yǔ)

        改革開(kāi)放需要法治的保駕護(hù)航,法治建設(shè)水平的高低直接關(guān)系到外方對(duì)地方性開(kāi)放政策、環(huán)境的評(píng)價(jià)和信心,而地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯、譯審工作又是展示地方性改革開(kāi)放和法治建設(shè)成就的重要窗口。地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯起到了重要的外宣作用,但各具特色的譯文、參差不齊的翻譯水準(zhǔn),勢(shì)必讓地方性法規(guī)規(guī)章對(duì)外宣傳的形象大打折扣,也會(huì)降低外方對(duì)中國(guó)法制建設(shè)的認(rèn)同和贊許度,因此,地方性法規(guī)規(guī)章譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作仍需引起足夠的重視,這不僅需要更多的地方自發(fā)性地探索,比如,"江蘇省已經(jīng)開(kāi)展詞庫(kù)建設(shè),以加強(qiáng)法律翻譯的實(shí)踐和理論研究。"[3]228此外,也需要借助行政的手段自上而下式地推進(jìn),不斷地更新和補(bǔ)充規(guī)范化的譯名和術(shù)語(yǔ),讓地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯更加專業(yè)化,最終提高地方法制建設(shè)和宣傳的公信力。

        學(xué)報(bào),2008(4):43-46.

        [2]屈文生.中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2012(6):68-75.

        [3]董曉波.我國(guó)立法語(yǔ)言規(guī)范化研究[M].北京:北京交通大學(xué)出版社,2016.

        [4]仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國(guó)翻譯,1994(5):13-15.

        [5]國(guó)務(wù)院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司.中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)[Z].北京:中國(guó)法制出版社,1998.

        [6]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.b[7]蒙啟紅.地方性法規(guī)英譯的若干問(wèn)題和解決——以黑龍江省為例[J].學(xué)理論,2008(24):55-57.[8]劉法公.論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語(yǔ)漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J].中國(guó)翻譯,2013(6):82-86.

        [9]杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問(wèn)題和解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3):72-76.

        [10]李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對(duì)措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J].東南學(xué)術(shù),2015(5):225-233.

        [11]何海波.中國(guó)行政法若干關(guān)鍵詞的英文翻譯[J].行政法學(xué)研究,2011(3):18-27.

        [12]蒲欣月,高軍.翻譯項(xiàng)目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.

        [13]Muegge,U.The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences[R].CSOFT White Paper,2009.

        [14]王華樹(shù),張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.

        [15]宋雷.從"翻譯法律"到"法律翻譯"——法律翻譯主體"適格"論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):106-111.

        [1]陳小雁.地方法規(guī)英譯的語(yǔ)言規(guī)范研究[J].北京政法職業(yè)學(xué)院

        On Unification and Normalization of Translated Term in Translation of Local Laws and Regulations:Based on Translation Practice of Jiangsu Province and Shanghai

        HU Bo
        (School of Foreign Languages,Taizhou Institute of Science and Technology of NUST,Taizhou Jiangsu 225300,China)

        regional rule and regulation;translation;unification;normalization

        Based on the practice of Jiangsu Province and Shanghai Municipality in translating regional rules and regulations,this article has reviewed the achievements in the unity and standardization of regional rules and regulations translation.Meanwhile,some problems are also pointed out in the current achievements with the reason analysis,and in the end some specific tackling strategies are also given to the unity and standardization of translation.

        H315.9

        :A

        2095-2708(2017)03-0110-05

        本文系2016年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化及其規(guī)范化研究”(2016SJD740040)的階段性成果。

        胡波(1983-),男,江蘇徐州人,講師,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        規(guī)章術(shù)語(yǔ)法規(guī)
        過(guò)度限制地方政府規(guī)章重復(fù)立法之思考
        地方政府規(guī)章備案審查:參與及控制
        法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:04:10
        千奇百怪的法規(guī)
        幽默大師(2018年12期)2018-12-06 08:29:28
        千奇百怪的法規(guī)
        幽默大師(2018年11期)2018-10-27 06:03:04
        千奇百怪的法規(guī)
        幽默大師(2018年3期)2018-10-27 05:50:34
        青海省人民政府關(guān)于修改和廢止部分省政府規(guī)章的決定
        統(tǒng)一招投標(biāo)法規(guī)——談法律與規(guī)章的修改
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        奇怪的法規(guī)
        熟女少妇精品一区二区三区 | 亚洲丁香五月激情综合| 国产成人久久蜜一区二区| 国产一区二区三区精品成人爱| 日本最新一区二区三区视频观看 | 99精品国产丝袜在线拍国语| 婷婷综合缴情亚洲| 国产永久免费高清在线观看视频| av天堂手机在线看片资源| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 一区在线视频免费播放| 国产精品泄火熟女| 999久久久精品国产消防器材 | 中文字幕在线观看乱码一区| 亚洲在线精品一区二区三区| 99精品久久精品一区二区| 男女超爽视频免费播放| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 蜜桃视频在线免费观看一区二区| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 厨房人妻hd中文字幕| 女人让男人桶爽30分钟| 国产农村妇女毛片精品久久久| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 全部亚洲国产一区二区| 亚洲乱码日产精品一二三| 在线观看国产高清免费不卡黄| 精品女同一区二区三区不卡| 91超精品碰国产在线观看| 欧美亚洲国产片在线播放| 亚洲精品中文字幕观看| 91九色极品探花内射| aa片在线观看视频在线播放| 中文字幕精品亚洲人成| 久久精品国产亚洲av成人无人区 | 热久久国产欧美一区二区精品| 在线一区不卡网址观看| 高清少妇一区二区三区| 国产高清在线观看av片| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 久久久亚洲精品免费视频|