劉成盼+劉東亮+凌文秀
摘 要:中國(guó)民航國(guó)際化深入發(fā)展,中國(guó)民航法律的大規(guī)模英譯也勢(shì)在必行。文章通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)民用航空法》官方英譯本的研究,證明了以“讀者反應(yīng)論”為核心的功能對(duì)等理論可為中國(guó)民航法律的英譯提供切實(shí)可行的理論指導(dǎo)。該理論中的內(nèi)容對(duì)等和語(yǔ)言色彩對(duì)等保證了中國(guó)民航法律的譯文和原文的等效,實(shí)現(xiàn)了讀者反應(yīng)的等效性。
關(guān)鍵詞:中國(guó)民航法律;英譯;功能對(duì)等;“讀者反應(yīng)論”;內(nèi)容對(duì)等;語(yǔ)言色彩對(duì)等
一、中國(guó)民航法律英譯概況
中國(guó)民航法律體系涵蓋三個(gè)層次的法律。第一層次:由國(guó)家主席簽署主席令發(fā)布的《中華人民共和國(guó)民用航空法》,它規(guī)定了中國(guó)民航的基本法律制度;第二層次:國(guó)家總理以國(guó)務(wù)院令發(fā)布或授權(quán)中國(guó)民航局發(fā)布的27部行政法規(guī),它們明確了民用航空活動(dòng)的種種規(guī)范;第三層次:國(guó)務(wù)院民用航空主管部門(mén)制定發(fā)布的115部現(xiàn)行有效規(guī)章。
目前,中國(guó)民航法律的英譯并不盛行。中國(guó)民航局官網(wǎng)上,只有《中華人民共和國(guó)民用航空法》和《民用航空危險(xiǎn)品運(yùn)輸管理規(guī)定》有英文譯本。順應(yīng)國(guó)家“十三五”規(guī)劃的大趨勢(shì),民航“十三五”也將啟動(dòng),中國(guó)民航未來(lái)勢(shì)必要開(kāi)啟國(guó)際化發(fā)展的新局面。相應(yīng)的,中國(guó)民航界的法律體系注定也要與國(guó)際化接軌,其英譯也就勢(shì)在必行。比如,行政法規(guī)和規(guī)章中包括一些與國(guó)際合作息息相關(guān)的法律(如《外國(guó)民用航空器飛行管理規(guī)則》《外商投資民用航空業(yè)規(guī)定》《外國(guó)航空運(yùn)輸企業(yè)航線經(jīng)營(yíng)許可規(guī)定》等),隨著民航國(guó)際化新局面的開(kāi)啟,有相應(yīng)的英文譯本便顯得至關(guān)重要。
二、功能對(duì)等理論
翻譯是一種實(shí)踐活動(dòng),往往需要理論的指導(dǎo)。中國(guó)民航法律是一種比較特殊的文體,具有專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、法律效力等特性,其英譯需要精益求精。因此,找到一種翻譯理論作為支撐,對(duì)于保證其英譯質(zhì)量大有裨益。在翻譯界,功能對(duì)等理論可謂公認(rèn)的權(quán)威性翻譯理論。本文將從功能對(duì)等理論的視角出發(fā)討論中國(guó)民航法律的翻譯。
功能對(duì)等理論為美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)所創(chuàng),該理論強(qiáng)調(diào) “功能”上的對(duì)等?!肮δ堋笔侵刚Z(yǔ)言在交際上所起到效果,翻譯中的“功能”即“讀者對(duì)文本語(yǔ)言(包括源語(yǔ)和譯入語(yǔ))的理解效力”。簡(jiǎn)言之,功能對(duì)等的核心內(nèi)容為“讀者反應(yīng)論”,即譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本。
鑒于該本質(zhì),功能對(duì)等理論兼顧兩方面的對(duì)等:譯文較原文的內(nèi)容對(duì)等和語(yǔ)言色彩的對(duì)等。一方面,就內(nèi)容而言,只有譯文準(zhǔn)確無(wú)誤再現(xiàn)原文信息,譯文讀者才能獲得與原文讀者相同的理解;另一方面,語(yǔ)言色彩的對(duì)等也必不可少。語(yǔ)言色彩是區(qū)別不同文體的重要指標(biāo),文體不同則色彩迥異,若譯文無(wú)法再現(xiàn)原文的色彩,則譯文讀者也無(wú)法體會(huì)到原文讀者對(duì)原文的感受。所以,語(yǔ)言色彩的等效傳遞是功能對(duì)等的另一方面。譯文和原文只有做到了內(nèi)容和色彩對(duì)等,才真正實(shí)現(xiàn)了讀者反應(yīng)的等效性。
三、功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)民航法律英譯的指導(dǎo)意義
中國(guó)民航諸多法律中,《中華人民共和國(guó)民用航空法》最具權(quán)威,且有著官方英譯本,是詮釋功能對(duì)等理論指導(dǎo)意義的最佳例子,故此,下面選取了該法的部分條文,從內(nèi)容對(duì)等和語(yǔ)言色彩對(duì)等兩方面闡釋該理論對(duì)中國(guó)民航法律英譯的理論指導(dǎo)意義。
1. 內(nèi)容的等效傳遞
內(nèi)容對(duì)等指譯文和原文在內(nèi)容上保持高度一致,這是譯文讀者準(zhǔn)確理解原文并且達(dá)到和原文讀者同等理解力的前提。對(duì)原文的曲解、漏譯或不適當(dāng)?shù)脑鲎g都是內(nèi)容不對(duì)等。內(nèi)容對(duì)等要兼顧兩個(gè)方面:內(nèi)容的等量傳遞和等義轉(zhuǎn)換,前者側(cè)重于將原文內(nèi)容等量無(wú)遺地傳輸?shù)阶g文中,后者側(cè)重于原文內(nèi)容在譯文中的準(zhǔn)確無(wú)誤性。
根據(jù)對(duì)《中華人民共和國(guó)民用航空法》譯文的研究,可以看出,它從量和意義上都毫無(wú)遺漏地傳遞了原文的內(nèi)容,這種對(duì)原文忠誠(chéng)使得譯文的讀者能夠面面俱到地理解原文信息,進(jìn)而保證了譯文在讀者視角中的完整性。
內(nèi)容對(duì)等涵蓋兩個(gè)方面:內(nèi)容的等量傳遞和等義轉(zhuǎn)換,前者側(cè)重于將原文內(nèi)容等量無(wú)偏差地傳輸?shù)阶g文中,后者側(cè)重于原文內(nèi)容在譯文中的準(zhǔn)確無(wú)誤性。兩者兼顧,中國(guó)民航法律的效力在譯文中便得到了等效再現(xiàn)。
(1)內(nèi)容的等量傳遞。以《中華人民共和國(guó)民用航空法》第五十三條為例。原文:“軍民合用機(jī)場(chǎng)由國(guó)務(wù)院、中央軍事委員會(huì)另行制定管理辦法?!?/p>
譯文:The measures for the management of airports used by both military and civil air operations shall be separately formulated by the State Council and the Central Military Commission jointly.
可以看出,原文中的內(nèi)容元素均在譯文中呈現(xiàn)了出來(lái):“軍民合用機(jī)場(chǎng)”“國(guó)務(wù)院”“中央軍事委員會(huì)”“管理辦法”“由”“另行”“制定”在譯文中分別對(duì)應(yīng)“airports used by both military and civil air operations”“the State Council”“the Central Military Commission”“the measures for the man-agement”“by”“separately”“formu-late”。此外,值的一提的是,原句中頓號(hào)的含義是指國(guó)務(wù)院和中央軍事委員會(huì)“共同”制定管理辦法,因此有著不容忽視的重要的意義,而譯文將其翻譯成“jointly”,毫無(wú)遺漏、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文細(xì)節(jié)。
(2)內(nèi)容的等義轉(zhuǎn)換。內(nèi)容的等義轉(zhuǎn)換是指譯文與原文內(nèi)容在意義上等效。下面以《中華人民共和國(guó)民用航空法》關(guān)于民用航空器租賃中的第二十七條為例。
原文:“民用航空器的融資租賃,是指出租人按照承租人對(duì)供貨方和民用航空器的選擇,購(gòu)得民用航空器,出租給承租人使用,由承租人定期交納租金?!?
譯文: The financing lease of civil aircraft means that the lessor acquires a civil aircraft pursuant to the selection of the lessee with respect to supplier and civil aircraft, and leases it to the lessee, who shall pay rental periodically.
譯文將原文中的“購(gòu)得”一詞翻譯成了“acquire”,而非“buy”或“purchase”。在法律上,“acquire”意指“通過(guò)購(gòu)買(mǎi)獲得某物的所有權(quán)”,根據(jù)《中華人民共和國(guó)民用航空法》二十八條“融資租賃期間,出租人依法享有民用航空器所有權(quán)”,不難看出,出租人是航空器法定所有人,擁有航空器所有權(quán)。那么,這種情況下,用“acquire”更為精確,是對(duì)原文中“購(gòu)得”一詞意義的最佳翻譯。
綜上所述,內(nèi)容的等量傳遞保證了譯文原文在信息量上的完好無(wú)缺,而等義轉(zhuǎn)換則保證了譯文原文在含義上的準(zhǔn)確無(wú)偏差。兩者結(jié)合,便實(shí)現(xiàn)了中國(guó)民航法律翻譯的內(nèi)容對(duì)等。
2. 法律色彩的等效傳遞
法律文本在語(yǔ)言色彩上追求嚴(yán)格的規(guī)范性和連貫性,因此,其英譯也必須將該色彩復(fù)制到譯文中,進(jìn)而傳遞給譯文讀者,這樣做能讓讀者感受到法律的威嚴(yán),體會(huì)到原文讀者閱讀原文時(shí)的敬畏之心。
(1)規(guī)范性。中國(guó)民航法律是民航界的規(guī)范,法律文本的字里行間都有著高度的規(guī)范性,在英譯中準(zhǔn)確地傳達(dá)了這種規(guī)范性,就有效傳達(dá)了原文的法律效力。
以《中華人民共和國(guó)民用航空法》第四十八條為例。原文:“未經(jīng)機(jī)長(zhǎng)允許,機(jī)組人員不得擅自離開(kāi)民用航空器?!?/p>
譯文:No crew member shall leave the civil aircraft unless authorized by the pilot-in-command.
該譯文中,“不得擅自離開(kāi)”并沒(méi)有翻譯成“shall not leave”,而是采用了“no+主語(yǔ)+shall”的形式。很明顯,否定詞“no”置于句首,便賦予整句話濃烈的否定色彩,原句中的不容辯駁的命令性語(yǔ)氣也就準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給了讀者,譯文的讀者便能像原文的讀者一樣,對(duì)這句話的警示作用了然于心。
(2)連貫性。連貫性是指句子中各元素自然順暢的銜接。中國(guó)民航法律語(yǔ)言雖然句式復(fù)雜,但句子各元素之間卻有著嚴(yán)格的連貫性,絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)、語(yǔ)法不通、銜接不暢等漏洞。這種銜接性是保持法律威嚴(yán)色彩的必備前提。
以《中華人民共和國(guó)民用航空法》的第一條為例。原文:“為了維護(hù)國(guó)家的領(lǐng)空主權(quán)……,制定本法?!?/p>
譯文:This Law is enacted with a view to safeguarding the national sovereignty of territorial airspace...
原文中,“制定本法”是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其主語(yǔ)被省略,而譯文用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“This Law is enacted”。這是一種保證連貫性的譯法。眾所周知,漢語(yǔ)是重意合,即詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。所以,本條文原句中的“制定本法”的主語(yǔ)(國(guó)家)被省略,這并不影響中文的連貫性。而英語(yǔ)重形合,即句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)本身的這個(gè)特質(zhì)決定了它必須保證句子中各成分的完整性和連貫性。所以,英語(yǔ)譯文改為被動(dòng),這樣既按照原文的做法省略了立法人,也保證了譯文句子本身的連貫性。
四、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)在功能對(duì)等理論的視角下對(duì)《中華人民共和國(guó)民用航空法》的英譯本研究,可以看出功能對(duì)等理論對(duì)中國(guó)民航法律的翻譯具有如下的理論指導(dǎo)意義:
第一,在內(nèi)容對(duì)等方面,通過(guò)保證譯文的信息量和意義與原文一致,譯文的讀者便能夠接受并理解到原文讀者所能得到的同樣的信息。
第二,在語(yǔ)言色彩對(duì)等方面,通過(guò)使譯文完整再現(xiàn)原文的規(guī)范性和連貫性,譯文的讀者便能夠像原文讀者一樣感受到該法律權(quán)威、嚴(yán)肅的風(fēng)格。
第三,風(fēng)格對(duì)等和信息對(duì)等互為表里、相輔相成,將中國(guó)民航法律的原文的內(nèi)容和風(fēng)格在譯文中得到準(zhǔn)確重現(xiàn),達(dá)到了讀者反應(yīng)的等效性。
參考文獻(xiàn) :
[1] 楊萬(wàn)柳.和諧視域中的中國(guó)民用航空法觀照——以民航法律體系的完善為視角[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011, 24(5):27—31.
[2] 王繼慧,王憲生.讀者感受因素對(duì)譯文的影響[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,26(3):116—117.
[3] 錢(qián)莉絢. 英語(yǔ)的“形合”與漢語(yǔ)的“意合”之比較[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,18(2):62—65.
[4]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1):89.
[5]劉偉民.法導(dǎo)民航 藍(lán)天臻祥——紀(jì)念《民用航空法》實(shí)施6周年[J].中國(guó)民用航空, 2002(3).