亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析

        2017-06-13 13:10:35張彩云
        安徽文學(xué)·下半月 2017年5期
        關(guān)鍵詞:漢譯英

        張彩云

        摘 要:翻譯是一種跨文化的語碼轉(zhuǎn)換活動(dòng)。文化負(fù)載詞包含著獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵。本文以翻譯的五個(gè)特性為切入點(diǎn),從社會(huì)性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這五個(gè)方面對漢語文化詞的英譯做了簡析,且以意義再生之三原則為視角,結(jié)合翻譯的五個(gè)特性,探討具體語境下漢語文化詞語英譯問題。

        關(guān)鍵詞:翻譯特性 漢語文化負(fù)載詞 漢譯英

        一、引言

        漢語文化負(fù)載詞是民族特色文化生動(dòng)的寫照。當(dāng)今中外文化交流日益密切,研究文化負(fù)載詞的翻譯有利于弘揚(yáng)我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。然而在進(jìn)行漢語文化詞英譯時(shí),要想準(zhǔn)確地傳達(dá)出其所蘊(yùn)含的文化意義,并不是一件簡單的事。因此,在漢語文化詞英譯的過程中我們要從翻譯的文化特性出發(fā),從而更好地理解翻譯的本質(zhì),不斷地傳播民族文化。

        二、翻譯之文化特性

        Lefevere指出“翻譯并非在兩種語言的真空中進(jìn)行,譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中?!保↙efevere,2006:6)。因此,在漢語文化負(fù)載詞的英譯過程中,也不能只局限在語言層面的轉(zhuǎn)化,而要從翻譯視域的五個(gè)特性入手,使其內(nèi)在的思想文化內(nèi)涵最大化地表達(dá)出來。

        (一) 社會(huì)性

        社會(huì)性是人的本質(zhì)屬性。人與人在交流過程中所形成的關(guān)系也必定會(huì)打上社會(huì)的烙印。索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中指出語言“是言語活動(dòng)的社會(huì)部分”,語言是一個(gè)關(guān)系的系統(tǒng),社會(huì)給予這些關(guān)系以意義(索緒爾,1982:35-37)。而翻譯活動(dòng)是語言交流的一部分,傳達(dá)著人們的社會(huì)關(guān)系。因此,翻譯無不體現(xiàn)著社會(huì)性。

        (二)文化性

        翻譯是異種文化之間的交匯,在翻譯過程中把原文本的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者才是翻譯的魅力所在。漢語文化詞民族色彩濃重且富有寓意,這是中華博大精深的文化最直接的反映。因此,對漢英文化詞的翻譯,體現(xiàn)其文化特性才是關(guān)鍵。

        (三)符號轉(zhuǎn)換性

        巴斯奈特指出“翻譯是一種語言行為,但它本質(zhì)上屬于符號學(xué)的范疇,即研究符號系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號過程和符號功能的科學(xué)”轉(zhuǎn)引自廖七一,2001:342。但每一種符號系統(tǒng)都會(huì)受到各民族社會(huì)環(huán)境的影響,都有其各自的特點(diǎn)和相對獨(dú)立性。而無論從結(jié)構(gòu)還是意義方面考量,漢語與英語的符號系統(tǒng)都存在很大的差異和不對等性。因此,在做漢語文化詞英譯時(shí),必須考慮讀者對這兩種符號系統(tǒng)的可接受性。

        (四)創(chuàng)造性

        埃斯卡皮曾說過“說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”埃斯卡皮,1987:137。漢語文化詞本身蘊(yùn)涵豐富而獨(dú)特的民族內(nèi)涵,但譯入語國家的讀者因?yàn)槿狈χ腥A文化的了解,在做漢英翻譯活動(dòng)時(shí),就需要譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性,使作品不僅能被讀者所理解,還要體現(xiàn)創(chuàng)造之美。

        (五)歷史性

        美國翻譯家卡特福德在《翻譯的語言學(xué)理論》一書中也明確指出“任何語言行為都是在特定的生物、社會(huì)、物質(zhì)環(huán)境里,在特定的時(shí)間、地點(diǎn)以及特定的參加者之間發(fā)生的”(卡特福德,1991:24)。由于翻譯具有歷史性這一特性,譯者一定要把自己置身于具體的歷史條件下,從原文的歷史語境來深入理解原文表達(dá)的本意。另一方面,隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,人的翻譯水平也是不斷提高的,因而對具體作品的翻譯而言,也就有了“翻譯無定本”之說。

        三、漢語文化負(fù)載詞英譯

        文化負(fù)載詞在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對等是比較困難的,因?yàn)閺?fù)雜的文化因素在其中扮演了很重要的角色。但是,我們不能因此陷入文化負(fù)載詞不可譯的泥潭。我們可以結(jié)合翻譯的五個(gè)特性,利用適當(dāng)?shù)姆g策略使?jié)h語文化詞實(shí)現(xiàn)意義再生。

        (一)去字梏

        去字梏是針對譯本中的字詞層面而言的。對譯者而言,要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在根本上打破原文字的束縛,使意義最大化地為讀者所接受。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個(gè)民間的歇后語來比喻做事小心謹(jǐn)慎,靠親身經(jīng)歷來摸索經(jīng)驗(yàn)。那么對“摸著石頭過河”的翻譯如果直接說成“crossing the river by feeling the stones”,外國讀者可能不理解過河為什么一定要摸石頭呢?如果意譯為“l(fā)earning by experiment / by trial and error”又顯得比較蒼白,體現(xiàn)不出該詞生動(dòng)的比喻意義。在這種情況下,我們可以適當(dāng)?shù)匕阎弊g和意譯結(jié)合起譯成“Since there is no previous experience to fall back on, we have to "cross the river by feeling our way over the stones," as we say in Chinese”,這是不是更容易被讀者所接受呢?

        中國很多菜名也富有中國特色,對其翻譯如果不從其原料和做法著手去操作,很容易鬧出笑話。如麻婆豆腐譯成Tofu made by woman with freckles;童子雞譯成Chicken without sex;夫妻肺片譯成Husband and wife′s lung slice,等等??戳诉@些令人啼笑皆非的菜名翻譯,外國人也只能對中國菜望而生畏了。正確的翻譯應(yīng)該是:Mapo tofu,Spring chicken,Couple′s sliced beef in chili sauce。

        (二)重組句

        句子是意義的最小單位,字與字通過一定的排列組合,使得句子意義成為一個(gè)有機(jī)的整體。在翻譯活動(dòng)時(shí),可通過適當(dāng)調(diào)整,體現(xiàn)句子的生命。在重組漢英文化詞構(gòu)成的句子時(shí),一方面要考慮漢語文化詞所蘊(yùn)含的社會(huì)性、文化性,另一方面要考慮英漢兩種語言符號系統(tǒng)的差異性,創(chuàng)造性地把原文的內(nèi)涵展現(xiàn)出來。

        例如,把“三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮”譯為The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind(轉(zhuǎn)引自馮慶華,2010:60)。這句歇后語的譯文通過增加詞語“the master mind”,讓讀者很快了解諸葛亮這個(gè)人物的突出特點(diǎn),從而理解這句話的文化內(nèi)涵。有時(shí),漢語中有很多歇后語,后半截出現(xiàn)一語雙關(guān),表面上看是對前半截意義的解釋,可實(shí)際表達(dá)的意義卻大相徑庭,這時(shí)就不能直譯,需要重組句,或直接解釋其比喻意義。例如:把“騎著毛驢看書——走著瞧”翻譯成 “Let′s wait and see what the reason for it turns out to be in the end”?!白咧啤弊置嬉馑际恰绑H走人瞧”,而其實(shí)際涵義是“等著看個(gè)究竟是非”。因此,譯文通過重組句,用“l(fā)et′s wait and see”真正表達(dá)出了原句的意思。

        (三)建空間

        建空間指的是文本這個(gè)整體的意境圖示。譯者在對句子進(jìn)行重新組合之后,按照讀者的思維邏輯重新組織段落。既不改變原文含義,又能傳達(dá)出原作者的言外之意,并給讀者以理解與想象的空間。正如薩特所說"排列在一本書里的十萬個(gè)詞盡可以逐個(gè)被人讀過去,而作品的意義卻沒有從中涌現(xiàn)出來;意義不是字句的總和,它是后者的有機(jī)整體”(薩特,1998:99)。在做漢語英譯時(shí),也需要譯者充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,不斷重組與建構(gòu),讓讀者在譯文搭建的自由空間里與原作者溝通交流,品味漢語文化的形態(tài)之美與意蘊(yùn)之美。如許淵沖對李清照《聲聲慢》的翻譯凸顯了詞本來的意境。下面以第一小節(jié)為例。

        原文:

        尋尋覓覓,

        冷冷清清,

        凄凄慘慘戚戚。

        乍暖還寒時(shí)候,

        最難將息。

        譯文:

        I see but seek in vain;

        I search and search again.

        I feel so sad, so drear,

        So lonely, without cheer.

        How hard is it

        To keep me fit

        In this lingering cold! (轉(zhuǎn)引自馮慶華,2010:191)

        原文連用“尋尋覓覓”“冷冷清清”“凄凄慘慘戚戚”這幾個(gè)疊詞,將詞作者慘淡孤寂的內(nèi)心世界表露無遺,而譯文巧妙地運(yùn)用“see”“seek”,兩個(gè)“search”,三個(gè)“so”和“sad”這些以“s”開頭的單詞,諧音漢語中的“嘶嘶”聲,讓讀者讀起來情不自禁地聯(lián)想到蕭瑟冷清的庭院以及憔悴凄冷的詞人的形象。這樣,譯文為讀者搭建了一個(gè)想象的空間,讓外國讀者如時(shí)空穿越般聆聽到了詞人內(nèi)心世界的獨(dú)白。翻譯的文化特性和譯者的創(chuàng)造性在這里體現(xiàn)得淋漓盡致。

        三、結(jié)語

        漢語文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的民族色彩和文化內(nèi)涵,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)需時(shí)刻考慮文化因素。本文從社會(huì)性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性這翻譯的五個(gè)特性出發(fā)總體分析了漢語文化詞的英譯,并以許鈞教授提出的意義再生之三原則為視角,深入探討英譯過程中如何體現(xiàn)翻譯的目的,以更好地弘揚(yáng)民族的文化。當(dāng)然, 文化負(fù)載詞匯翻譯的視角和方法還有很多,需要更多的譯者在實(shí)踐中不斷探索與總結(jié)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Andre Lefevere.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing: Foreign Language Teacher and Research Press,2006.

        [2] 埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

        [3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [4] 卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論.穆雷譯[M].北京:旅游教育出版社,1991.

        [5] 廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.

        [6] 薩特.薩特文學(xué)論文集.施康強(qiáng)等譯[M].安徽:安徽文藝出版社,1998.

        [7] 索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

        猜你喜歡
        漢譯英
        相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點(diǎn)評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        KEYS
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        Keys
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        漢譯英小說中語氣助詞的妙用
        “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        偷拍色图一区二区三区| 国产精品久久久久久久久鸭| 国产福利片无码区在线观看| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 国产成人亚洲综合二区| 亚洲一区二区三区精品| 国产色欲av一区二区三区| 18女下面流水不遮图| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 久久精品国产黄片一区| 国产一区二区三区在线综合视频| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 欧美freesex黑人又粗又大| 国产精品丝袜美女在线观看| 蜜桃精品国产一区二区三区| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 门卫又粗又大又长好爽| 国内老熟妇对白xxxxhd| 99久久这里只精品国产免费| 国产精品一区二区三区成人| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 一本久道综合在线无码人妻| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产精品国产三级国产在线观 | 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产成人精品三上悠亚久久| 精品在线亚洲一区二区三区| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 野外亲子乱子伦视频丶| 亚洲熟女少妇一区二区| 国产美女胸大一区二区三区| 日本女优激情四射中文字幕 | 久久午夜av一区二区三区| 久久精品国产视频在热| 久久精品无码专区东京热| 青青草最新在线视频观看| 一区二区三区最新中文字幕| 国产av麻豆mag剧集| 国产97色在线 | 免| 国产精品久久婷婷六月|