亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從音譯法看中國傳統(tǒng)文化漢譯英詞匯空缺

        2017-06-13 03:22:06黃婷婷
        牡丹 2017年9期
        關(guān)鍵詞:音譯京劇內(nèi)涵

        黃婷婷

        語言深深地根植于文化,與文化有著不可分割的聯(lián)系。語言是文化的符號(hào)和載體,是交流的工具,能反映文化,是文化的傳播者。Claire Kramsch在《語言與文化》一書中也將它們的關(guān)系描述為“Language expresses reality, Language embodies cultural reality, Language symbolizes cultural reality”。 不同的語言有不同的特點(diǎn)。中西方文化在歷史背景、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)習(xí)俗以及宗教文化等方面的差異更是反應(yīng)了這一點(diǎn)。同時(shí),這些因素也為跨文化交際提供了很多價(jià)值。在交際過程中,語言詞匯必然受到多民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,透過語言可以看見一個(gè)民族的文化。因此,中國傳統(tǒng)文化英譯有很多值得商榷的地方,文化空缺現(xiàn)象就是其中的一種。在翻譯過程中,語言與文化之間的差異,造成一種語言中存在的詞在另一種語言中沒有對(duì)應(yīng)或契合的詞,這種現(xiàn)象被人稱為“詞匯空缺”。為了促進(jìn)不同民族之間的相互了解、思想上能夠交流順暢,人們必須在翻譯過程中逐步探索處理文化空缺的有效途徑和辦法。

        中華文化是中國這片沃土上的特殊產(chǎn)物。因此,其文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)思想、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字和中國傳統(tǒng)文化都被深深打上了這個(gè)民族的烙印。漢語的獨(dú)特表達(dá)也和這種生活方式、思維方式息息相關(guān)。翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),表層是語言之間的轉(zhuǎn)換,其深層次是文化間的交流。翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞,而他面對(duì)的是兩大片文化。英語和漢語分別代表和反映的西方文化和中華文化是世界文化的典型代表。在翻譯過程中出現(xiàn)的詞語空缺或文化空缺是常有的事,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用靈活的方法處理中國傳統(tǒng)文化英譯中出現(xiàn)的問題。特別要注意的是音譯法,英語中有很多音譯過來的外來詞,而將中文音譯出去也是可行的,過去二十多年里,有很多例子都表明這一方法行得通。

        一、文化與翻譯

        詞語的意義分為兩種,一種為語言意義,另一種為文化意義。有學(xué)者將其稱為“指示意義”和“文化內(nèi)涵”。根據(jù)相關(guān)論述,所謂文化空缺指的是,只為某一民族所持有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是歷史長河中形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞。

        文化空缺詞給翻譯帶來了很大的困難,文化空缺現(xiàn)象是一種普遍存在的現(xiàn)象,如何去填充這個(gè)“空白”,彌補(bǔ)文化的空缺,跨越異域文化的鴻溝是每個(gè)翻譯者都要解決的難題。英譯中國傳統(tǒng)文化時(shí),最大的困難就是翻譯一些文化內(nèi)涵比較濃的詞語,例如,在介紹國粹京劇時(shí),翻譯者會(huì)遇到一些表達(dá)“唱、念、做、打”“生、旦、凈、丑”“梅派”的詞,這些表述是中國傳統(tǒng)文化里面特有的,在英語中無法找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞,現(xiàn)成的譯法也是沒有的。所以,如何翻譯這些詞匯也就成為翻譯工作者的研究課題之一。

        二、詞匯空缺

        (一)京劇

        京劇藝術(shù)體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的精髓。中國戲曲文化源遠(yuǎn)流長,從兩千多年前的漢代樂舞,到唐代的集園百戲,再到宋代的南劇、明清的昆曲,都為京劇的形式提供了充足的養(yǎng)分。因此,京劇里的詞匯含有豐富的文化內(nèi)涵,這里的“唱、念、做、打”其實(shí)指的是京劇表演的四大藝術(shù)手段,同時(shí)也是京劇表演的四項(xiàng)基本功,是戲曲演員從小要訓(xùn)練、培養(yǎng)的。這里的“唱”指的是唱功,“做”指的是做功,也就是表演,“念”指的是音樂性念白,而“打”指的是武功。很顯然,如果只是按照字面上進(jìn)行翻譯,如“singing, reading, acting, fighting”則完全體現(xiàn)不出京劇所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,表達(dá)不出實(shí)質(zhì)。因此,不妨參考以下譯文:

        “唱”——chang(singing)

        “念”——nian(recitation)

        “做”——zuo(facial and body posturing and acting)

        “打”——da(martial arts)

        如果一個(gè)不了解中國文化的外國讀者看到介紹“singing, reading, acting, fighting” 這種類似的介紹,想必他們不會(huì)真正理解京劇的內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí)應(yīng)加上注視。

        再舉一例,如京劇里的角色:生、旦、凈、丑。筆者看到有些人的翻譯版本是“sheng, dan, jing, chou”,為了翻譯出中國特色文化內(nèi)容,他們直接就用拼音代替,首先可以說明的一點(diǎn)是他們沒有查閱資料,沒有弄清楚“生、旦、凈、丑”在京劇里的含義,更不知道該如何清楚地表達(dá),導(dǎo)致外國讀者看到這里不知所云,對(duì)中國文化的了解也就望而卻步了。其實(shí)這里的“生”指的是扮演男性角色的一種行當(dāng),“旦”指的是扮演不同年齡、不同性格、不同身份的角色,“凈”指的是扮演男性角色,俗稱花臉,“丑”指的是小花臉、三花臉,一般可以概括為丑角。因此,不妨參考以下翻譯:

        “生”——sheng(male roles)

        “旦”——dan(female roles)

        “凈”——jing(male roles with facial paintings)

        “丑”——chou(clowns)

        這樣的翻譯才能讓外國讀者明白其中的文化內(nèi)涵,同時(shí)對(duì)京劇才有直觀感受。

        再舉一例,“梅派”指的是梅蘭芳——京劇大師在京劇旦行中形成的一個(gè)京劇流派,影響深遠(yuǎn)。因此,在翻譯過程中不能只譯表面,譯成“Mei pie”就貽笑大方了,外國讀者可能以為這是一種能吃的事物,跟大師所創(chuàng)的京劇派別相差甚遠(yuǎn),因此應(yīng)該譯成“Mei Langfang school”,不能犯這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。

        (二)武術(shù)、功夫

        中國武術(shù)是中國傳統(tǒng)文化的一部分,如果把其介紹給外國人,他們理解起來肯定有困難,更不要說向他們介紹功夫里的一些招式了。如果只是把“功夫”譯成“martial arts”顯然是不夠的,它翻譯過來的意思是“戰(zhàn)爭的藝術(shù)”,但“功夫”主要體現(xiàn)的是個(gè)人在武術(shù)上的造詣和應(yīng)用,以“制止、侵襲”為技術(shù)導(dǎo)向,繼而認(rèn)識(shí)人與自然、社會(huì)規(guī)律的傳統(tǒng)教學(xué)方式和個(gè)人修為,“功夫”是中國清末關(guān)于“武術(shù)”的別稱。而通過音譯法,直接譯成“Kungfu”更能表達(dá)中國文化的內(nèi)涵。

        (三)四合院

        “四合院”,又稱四和房,是我國漢族的一種合院式建筑。其格局為一個(gè)院子四面建有房屋,從四面將庭院合圍在中間,故名為四合院。這種建筑的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不能將其直接譯成“courtyard”或者“four-section compound”都難以表達(dá)清楚其內(nèi)涵,因此音譯成“Siheyuan”(quadrangle house in Beijing),可以更好地為外國讀者理解。

        “胡同”也是中國文化里的特色詞匯,其內(nèi)涵意義指的是城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村里主要街道之間比較小的街道,筆者看到一些人直接將“胡同”翻譯成“alleys”,這樣也是不可取的,“胡同”不僅僅是城市的脈絡(luò)、交通的衢道,更是北京普通老百姓生活的場(chǎng)所、京城歷史文化發(fā)展演化的重要舞臺(tái),如果音譯成“hutong”應(yīng)該更能表達(dá)其文化內(nèi)涵。

        “垂花門”是古代漢族民居建筑院落內(nèi)部的門,是四合院一道很講究的門,但在英文表述中難以找到相對(duì)應(yīng)的詞語,如果譯成“a door decorated with tassels”,這樣的翻譯注重的是門的裝飾,而沒有注重這道門的內(nèi)涵,如果用音譯會(huì)更好。

        三、音譯法在中國傳統(tǒng)文化漢譯英中詞匯空缺中的應(yīng)用

        中華民族文化源遠(yuǎn)流長,決定了中國語言詞匯的獨(dú)特性。這些特殊的詞匯在英語中找不到對(duì)應(yīng)詞,因此可以采取音譯法來傳遞文化內(nèi)涵。隨著音譯詞匯越來越被廣泛地接收,中國傳統(tǒng)文化中的音譯詞也變得越來越多。

        音譯法是國際文化交流中常見的一種方法。例如,迪士尼、麥克風(fēng)、披薩、臺(tái)風(fēng)、巴士等,這些都是外來詞,那么在音譯中國傳統(tǒng)文化的過程中,音譯法也是可行的。如今,中西方文化的交流朝著深度和廣度發(fā)展,有些在文化里空缺的概念,采用音譯加解釋(或文化注解)的方法,十分可取。例如:

        “道”:“The great Tao flows everywhere.”(摘自Religions of the world)

        “氣功”:“In many parts of China people practice the breathing exercises called Qigong individually or in groups in the early morning or at dusk.”(摘自《英漢漢英口譯教程》)

        所以,在介紹國粹京劇、功夫、四合院等中國傳統(tǒng)文化時(shí),可以采用音譯法加文化注解的方式。這不僅能使其表達(dá)清楚文化內(nèi)涵,還能為外國讀者接受。毋庸置疑,這是一個(gè)可行的翻譯方法。

        (成都理工大學(xué))

        猜你喜歡
        音譯京劇內(nèi)涵
        活出精致內(nèi)涵
        京劇表演開始了
        童話世界(2020年14期)2020-12-18 05:04:38
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        我的京劇之路
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        創(chuàng)辦少兒京劇班
        老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:45
        她眼里只有京劇一件事
        海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        国产精品久久久久久人妻无| 国产激情久久久久久熟女老人| 亚洲一区二区三区久久久| 成人大片免费视频播放一级| 成年女人黄小视频| 人妻无码中文专区久久五月婷| 日韩精品精品一区二区三区| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 免费a级毛片18禁网站app| 欧美成人一区二区三区在线观看| 久久久久人妻精品一区5555| 亚洲免费在线视频播放| 午夜免费福利小电影| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 2022AV一区在线| 中文字幕一区久久精品| 国产精品久久久久乳精品爆| 色丁香色婷婷| 一级黄色一区二区三区视频| 国产三级精品视频2021| 少妇做爰免费视频网站| 国产成人精品曰本亚洲| 日本一区二区免费看片| 国产成人无码精品久久久露脸| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 国产一区二区三区观看视频| 精品亚洲一区二区三区四区五 | 欧美日韩国产专区| 中文字幕日韩一区二区不卡 | 国产丝袜美腿一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆在线| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 国产精品一区二区三区专区| 国产福利一区二区三区在线观看 | 国产成人综合久久精品免费| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频 | 欧美老妇人与禽交| 白色月光在线观看免费高清| 看日本全黄色免费a级| 韩国无码av片在线观看网站|