亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英漢對比研究看《蘭亭集序》各譯本翻譯

        2017-06-13 03:16:49賀麗菁
        牡丹 2017年9期
        關鍵詞:蘭亭集序大雨譯者

        賀麗菁

        王羲之的《蘭亭集序》不僅是中國書法上的瑰寶,也是中國古代文學史上的名篇。從藝術和文學的角度看,《蘭亭集序》對后人都有深遠的意義和影響。本文將從英漢語言的對比研究角度,分析孫大雨和耿亮的兩個譯本,并從綜合語與分析語、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)三方面分析和鑒賞。

        一、漢語屬于分析型語言,英語屬于綜合型語言

        綜合語運用形態(tài)變化來表達語法關系,分析語卻用語序及虛詞來表達語法關系。例如,《蘭亭集序》中“此地有崇山峻嶺,茂林修林”,這里的“山”“嶺”“林”“竹”都沒有單復數(shù)的形態(tài)變化,而譯成英文后都加了s,變成 “mountains”“cliffs” “forests”“bamboo groves”,可見英文是綜合型語言,具有形態(tài)的變化,而漢語沒有。又如,“每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷”一句,依照譯者的理解,此句應該表示過去的時間,故此句譯文用的是一般過去時,每個謂語動詞都加了ed, 而原文中卻沒有這樣的形式變化。再如,“及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣”,孫大雨在翻譯時把“情隨事遷”翻到了后面“as the result of the changed state of affairs”,可見漢英翻譯中英譯文的語序可作靈活處理。由此人們得出一結論,在做漢英翻譯時,要搞清楚英譯文所要的形態(tài)變化,包括單復數(shù)變化、時態(tài)的轉換等。在必要時,適當調(diào)整譯文與原文的語序,力求譯文地道、通順。

        二、漢語重視意義上的完整,英語看重句子形式上的完整

        連淑能在《英漢對比研究》中指出,形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系,英語造句主要采用形合法。文章開頭的“永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也?!痹闹幸淮淖纸Y構表明游玩的時間、地點和游玩的內(nèi)容。耿亮的譯文把“歲在癸丑”處理成定語從句“which corresponded to the year Guichou” ,孫大雨則處理成時間狀語從句“when the primordial signs of the calendar combine as Guichou”,不難看出兩位譯者都充分考慮到了漢語重意和英語重形合的特點,在英譯文中把原文用連接詞和從句連接起來;同時,兩位譯者的翻譯都巧妙地采用了歸化,清楚地向讀者解釋了獨具中國特色的農(nóng)歷年“癸丑”。這啟示人們在把具有中國特色的材料譯成英文時,要充分考慮西方讀者的理解能力,最好采用歸化,才能把西方人陌生的中國特色清楚地呈現(xiàn)出來。又如,“崇山峻嶺,茂林修竹,清流激湍,映帶左右,流觴曲水”, 這一系列四字短語結構向讀者展示了蘭亭周圍的景色,在音韻上具有節(jié)奏美,在結構上具有形式美,在內(nèi)容上具有意象美,符合漢語的行文特征,也反映了中國人的思維方式,更展現(xiàn)了漢語重意合的特點。再看兩位譯者的譯文,耿亮將原文的“崇山峻嶺”和“茂林修竹”合成一個句子,采用被動語態(tài)和定語結構?!扒辶魍募保硯ё笥摇币脖蛔g成了定語從句,合成了一句。孫大雨用了there be 句型和with 引導的伴隨狀語,將四個四字結構連成了一句話。由此人們可以得出結論,在做漢英翻譯時,譯者要吃透原文行文邏輯和結構,理清每句話之間的關系,把松散的漢語結構譯成符合英文行文特征的譯文。通觀兩個譯本,兩位譯者都在必要的時候將漢語的意合譯成了英語的形合句,符合英語行文特征,譯文顯得地道、流暢,值得人們學習和借鑒。

        三、英語句子表現(xiàn)為靜態(tài)結構,漢語則表現(xiàn)為動態(tài)結構

        英語句子中名詞偏多,表現(xiàn)為靜態(tài)結構;漢語則動詞偏多,表現(xiàn)為動態(tài)結構。例如,原文中的“一觴一詠,亦足以暢敘幽情”,耿亮的譯文把“觴”“詠”分別譯成“one cup of wine”和“chanting”。孫大雨的譯文中 “a mere drinking”和“the composition”充分表現(xiàn)出英語的靜態(tài)特征。由此看出,漢語動詞轉化成英語的名詞是翻譯過程中動靜轉換的一種方式。又如,“當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至”,耿亮將動詞“欣”“快然自足”“不知”分別譯成了形容詞短語和動賓結構,符合英文的表達方式。孫大雨的譯文將原文幾個動詞也譯成了形容詞短語、現(xiàn)在分詞結構和介詞結構。再如,“信可樂也”,耿亮和孫大雨分別將其譯為“It was indeed a great happiness”和“our heartfelt feelings”,典型的動詞化為名詞,筆者認為這句話也可以翻成“how happy it is”,把動詞轉化為形容詞。

        四、結語

        綜上所述,從《蘭亭集序》兩個譯本分析不難看出,文言文譯成英文比一般的現(xiàn)代漢語難度要大得多,其中的含義和承載的文化內(nèi)涵對譯者提出了更高的要求。翻譯古代漢語作品不僅要求譯者吃透原文的意思,還要求作者整體把握原文的行文邏輯,在此基礎上用地道的英文表達古漢語的意思。反之,翻譯古漢語對提高人們的中文文字功底也有促進作用,在漢英互譯的過程中,人們可以盡情欣賞古漢語的文字之美、形式之美和意象之美。

        (重慶師范大學涉外商貿(mào)學院)

        猜你喜歡
        蘭亭集序大雨譯者
        王羲之:蘭亭集序
        當代作家(2024年3期)2024-06-29 22:18:20
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        爨體蘭亭集序(局部)
        大雨
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        大雨
        大雨
        《蘭亭集序》教學設計
        一場大雨
        ТРИ ШЕДЕВРа
        中國(俄文)(2016年7期)2016-09-18 01:22:08
        99久久国产综合精品麻豆| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 国产白色视频在线观看| 色窝窝亚洲av网在线观看| 国产精品久久久久9999赢消| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 日本高清视频www| 窝窝影院午夜看片| 在线看亚洲十八禁网站| 精品在线亚洲一区二区三区 | 青春草国产视频| 在线观看国产精品自拍| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 国产av在线观看一区二区三区| 精品综合久久久久久888蜜芽| 无码中文字幕日韩专区视频| 国产资源精品一区二区免费| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 极品美女调教喷水网站| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 国产呦系列呦交| 日韩av中出在线免费播放网站| 白嫩少妇在线喷水18禁| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 国产精品午睡沙发系列| 中文字幕日本女优在线观看| 日本高清在线一区二区| 中文字幕一区二区人妻性色av| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 国产一区二区三精品久久久无广告| 九九久久国产精品大片| 国产精品国产三级国产av主| 日韩av在线手机免费观看| 精品人妻一区二区三区四区在线| 国产成人免费一区二区三区 | 日本不卡不二三区在线看| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 久久亚洲成a人片| 午夜视频一区二区在线观看|