夏夢(mèng)
摘 要:隨著南南合作的深入發(fā)展,以及新形勢(shì)下“一帶一路”政策的進(jìn)一步提出,今日的中國(guó)比以往任何時(shí)期都更需要一大批合格的翻譯人才來(lái)構(gòu)筑和鞏固外交的橋梁。如何培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)水平適應(yīng)新的市場(chǎng)需求,打造“服務(wù)型”外語(yǔ)人才成為高校法語(yǔ)教學(xué)改革的重點(diǎn)。本文從作者自身的教學(xué)實(shí)踐探討目前“服務(wù)型”口譯課程開(kāi)設(shè)的必要性、課程目標(biāo)、面臨的主要問(wèn)題,進(jìn)而探討在以培養(yǎng)“服務(wù)型”法語(yǔ)人才的教學(xué)目標(biāo)下,如何實(shí)現(xiàn)口譯課程的改革。在保證課堂教學(xué)效果的前提下,增加學(xué)生課外實(shí)踐機(jī)會(huì),做到學(xué)以致用。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)口譯 外語(yǔ)教學(xué)改革 服務(wù)型人才
引言
自新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)一直將南南合作的外交理念作為外交政策的重心。非洲作為南方國(guó)家的主要構(gòu)成部分,其歷史賦予的發(fā)展使命使其逐漸成為中國(guó)推進(jìn)南南合作的戰(zhàn)略伙伴。中國(guó)已成為非洲最大的貿(mào)易伙伴,非洲也已成為中國(guó)的第四大投資目的地。中國(guó)目前至少已在35個(gè)非洲國(guó)家、提供了超過(guò)900項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目援助。隨著這一發(fā)展勢(shì)頭,對(duì)于法語(yǔ)人才的需求也在逐年增加。在教育部最新統(tǒng)計(jì)在全國(guó)226個(gè)本科專業(yè)中,法語(yǔ)專業(yè)的初次就業(yè)率排名前十。大部分法語(yǔ)畢業(yè)生都是前往非洲擔(dān)任翻譯工作,不僅作為兩種語(yǔ)言交流的媒介,更是各行各業(yè)中的生力軍。因此法語(yǔ)口譯人才的質(zhì)量既是是眾多相關(guān)企業(yè)和部門所關(guān)心的問(wèn)題,也直接關(guān)系著中非之間的交流與合作能否順利進(jìn)行,“南南合作”進(jìn)程的順利開(kāi)展。就對(duì)于我校畢業(yè)生的就業(yè)情況的了解,在非洲從事翻譯工作的畢業(yè)生達(dá)到80%。因而,如何打造適應(yīng)時(shí)代需求的“服務(wù)型”外語(yǔ)人才是高校外語(yǔ)教學(xué)的重心所在。[1]
一、“服務(wù)型”法語(yǔ)口譯課程開(kāi)設(shè)的必要性
在2016年中國(guó)高校法語(yǔ)年會(huì)上,不少專家學(xué)者表示,傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域的法語(yǔ)人才已不夠目前市場(chǎng)的“剛需”,全球化時(shí)代應(yīng)運(yùn)而生的法語(yǔ)口譯工作對(duì)于法語(yǔ)口譯人才的需求會(huì)愈加擴(kuò)大。不僅要培養(yǎng)高素質(zhì)的研究型人才,更要培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的“服務(wù)型”人才,這才是高校法語(yǔ)教學(xué)在新時(shí)代新形勢(shì)下的培養(yǎng)目標(biāo)。 大學(xué)本科法語(yǔ)教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生法語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等綜合能力,而經(jīng)過(guò)本科前兩年階段的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)形成具備一定的法語(yǔ)語(yǔ)法和聽(tīng)讀寫(xiě)的基礎(chǔ)??谧g結(jié)合了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等五大要素,對(duì)學(xué)生的法語(yǔ)應(yīng)用能力是一種綜合的考量和鍛煉。在高年級(jí)開(kāi)設(shè)口譯課程,將有助于提高學(xué)生的外語(yǔ)整體水平,同時(shí)對(duì)基礎(chǔ)階段的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)課程有一定的提高的作用,并且能夠拓展學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。[2]
同時(shí),從法語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的角度來(lái)說(shuō),他們不論是在實(shí)習(xí)中還是今后的工作中,都要或多或少地接觸到口譯。面臨就業(yè)日趨緊張化的人才市場(chǎng)形勢(shì),畢業(yè)生的口譯能力往往在是招聘單位所考量的重要能力之一。傳統(tǒng)的應(yīng)試型法語(yǔ)教學(xué)往往局限了學(xué)生的說(shuō)、譯的能力,剛剛走出校門的法語(yǔ)畢業(yè)生往往會(huì)遇到很難將書(shū)本所學(xué)知識(shí)直接轉(zhuǎn)為己用的困境,因此,開(kāi)設(shè)有針對(duì)性的“服務(wù)型”口譯課程,在高年級(jí)口譯課堂上鍛煉學(xué)生的口譯能力,為將來(lái)就業(yè)做好準(zhǔn)備,是必要的。[3]
二、“服務(wù)型”法語(yǔ)口譯課程培養(yǎng)目標(biāo)
法語(yǔ)口譯課程注重聽(tīng)、記、譯等三方面能力的培養(yǎng),以提高學(xué)生的速記能力和口譯能力,拓寬學(xué)生的知識(shí)面和詞匯量為主要教學(xué)目標(biāo),以培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化交際能力、調(diào)動(dòng)各種社會(huì)文化知識(shí)的能力以及心理控制能力為輔。這門課以有針對(duì)性的口譯技能訓(xùn)練為主線,同訓(xùn)練學(xué)生的認(rèn)知技能、拓展其知識(shí)層面、發(fā)掘其實(shí)踐潛能,提高其心理素質(zhì)等。要求學(xué)生在經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)之后,基本掌握如何進(jìn)行口譯前準(zhǔn)備、如何進(jìn)行口譯速記記憶如何進(jìn)行口譯表達(dá)等三個(gè)實(shí)戰(zhàn)環(huán)節(jié),能夠勝任一般內(nèi)容的聽(tīng)、記、譯?!胺?wù)型”口譯課以口譯技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言提高為輔,它是一門交際語(yǔ)言課。口譯(1)的教學(xué)內(nèi)容以口譯筆記法為基礎(chǔ),讓學(xué)生學(xué)習(xí)口譯筆記的概念,口譯筆記的符號(hào)以及口譯筆記的訓(xùn)練提高方式方法。在聽(tīng)懂并記錄下原文的基礎(chǔ)上,再?gòu)南嚓P(guān)的口譯場(chǎng)景中選擇學(xué)生將來(lái)可能從事的如工程建設(shè)、農(nóng)林科技等領(lǐng)域進(jìn)行專門的演示,以運(yùn)用口譯筆記來(lái)提高口譯記錄技能,提高口譯的表達(dá)技能,合理的精力分配技能,靈活應(yīng)景的交際技能。口譯(2)則通過(guò)選擇不同的主題如歡迎接待、業(yè)務(wù)洽談、外事活動(dòng),產(chǎn)品介紹、文化交流等,模擬相關(guān)的口譯場(chǎng)景中,以運(yùn)用口譯筆記來(lái)提高口譯記錄技能,提高口譯的表達(dá)技能,合理的精力分配技能,靈活應(yīng)景的交際技能,讓學(xué)生盡量做到學(xué)以致用,身臨其境。[4]
三、目前“服務(wù)型”口譯教學(xué)面臨的主要問(wèn)題
首先,相關(guān)口譯教材的匱乏。
使用什么樣的口譯教材是法語(yǔ)口譯教學(xué)中的一大問(wèn)題。與大量的筆譯理論和實(shí)踐專著相比,有關(guān)口譯的論述比較少。而目前的口譯教材大部分都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,不夠科學(xué)也不夠系統(tǒng)化。各校使用教材多種多樣:有的使用固定的口譯教材,但是編寫(xiě)年代較久遠(yuǎn),口譯教材又是和實(shí)踐密切聯(lián)系的教材,因此其內(nèi)容也是最容易過(guò)時(shí)的;有的則使用授課教師自選的不固定的時(shí)事和專題材料,但是內(nèi)容較零散,往往缺乏規(guī)范的譯文,難度也是深淺不一,無(wú)法形成系統(tǒng)。一些口譯材料機(jī)械地選取了報(bào)紙或雜志上的文本,沒(méi)有引入真實(shí)的口譯材料。許多口譯教材都要求學(xué)生完成非日常生活中的口譯任務(wù),比如諺語(yǔ)、寓言故事、詩(shī)歌或者文學(xué)作品。這些材料在一定程度上與筆譯教材類似,對(duì)于提高口譯水平幫助有限,不能滿足學(xué)生進(jìn)入崗位后的口譯需要。與時(shí)俱進(jìn)又切合實(shí)際的口譯教材匱乏,是制約口譯教學(xué)的一大重要因素。
其次,口譯課時(shí)量相對(duì)較少。
目前,全國(guó)多數(shù)有條件的專業(yè)法語(yǔ)院、系均在高年級(jí)設(shè)有口譯課程。其課程設(shè)置多為兩個(gè)學(xué)期;以我校為例,我系法語(yǔ)課程分為兩個(gè)階段,分別設(shè)在大三下和大四上,共28周,56課時(shí)。但是口譯內(nèi)容豐富,題材廣泛,要照顧到每位學(xué)生,沒(méi)有充足的訓(xùn)練時(shí)間和訓(xùn)練量是無(wú)法達(dá)到效果的。
再次,教師隊(duì)伍缺乏專業(yè)性。
目前,從事法語(yǔ)口譯教學(xué)的教師多為本系教師。目前國(guó)內(nèi)專業(yè)法語(yǔ)院、系的口譯課教師中只有少數(shù)接受過(guò)系統(tǒng)、專業(yè)的口譯訓(xùn)練。多數(shù)屬于半路出家,雖有一定的口譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但缺乏對(duì)口譯理論和教學(xué)法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和研究。作為口譯教師,長(zhǎng)期局限在學(xué)校教學(xué)中,使其在教授教學(xué)內(nèi)容的同時(shí)很難將口譯的理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,也很難接觸到新的素材和知識(shí),無(wú)法滿足當(dāng)前法語(yǔ)口譯教學(xué)的要求。
最后,口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較少。
理論需要聯(lián)系實(shí)際??谧g具有即時(shí)性,口譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,就目前教學(xué)現(xiàn)狀而言,口譯教師和學(xué)生都缺乏口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。作為學(xué)生,更加需要更多的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)來(lái)提高口譯表達(dá)能力,增加臨場(chǎng)應(yīng)變能力和心理素質(zhì),而目前的教學(xué)現(xiàn)狀很難滿足這一點(diǎn)。
四、“服務(wù)型”口譯教學(xué)改革初探
根據(jù)對(duì)口譯教學(xué)特點(diǎn)和現(xiàn)狀的分析,以培養(yǎng)“服務(wù)型”法語(yǔ)人才為教學(xué)目標(biāo),結(jié)合教學(xué)情況,提出以下課程改革想法:
首先,教學(xué)形式多樣性。一是口譯題材的多樣性。口譯實(shí)踐可能涉及外交、經(jīng)貿(mào)、工程、農(nóng)業(yè)、旅游等方方面面,因而在選擇題材時(shí),首先要注意題材的廣泛性,盡可能讓學(xué)生多接觸常見(jiàn)領(lǐng)域的知識(shí)和詞匯,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生課下涉獵更多自己感興趣的領(lǐng)域的知識(shí);其次,要注意題材的實(shí)用性,避免大而空,盡量選擇與學(xué)生以后就業(yè)方向和日常生活息息相關(guān)的領(lǐng)域,例如我校畢業(yè)生大多從事援非工程建設(shè)、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和經(jīng)貿(mào)口譯工作,通過(guò)與往屆畢業(yè)生的交流,教師在選擇題材時(shí)側(cè)重這些領(lǐng)域。同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生課下與往屆畢業(yè)生加強(qiáng)聯(lián)系,隨時(shí)收集可用素材。二是口譯方法的多樣性。在口譯課堂上沒(méi)有什么標(biāo)準(zhǔn)答案。由于口譯水平的不同,場(chǎng)景的不同,同樣一句話可以有幾種不同的翻譯。對(duì)學(xué)生的要求應(yīng)該遵照循序漸進(jìn)的原則,首先強(qiáng)調(diào)“信”的要求,即忠于原文,成功翻譯出原意,讓對(duì)方能聽(tīng)懂為第一目標(biāo);其次再是“達(dá)”的要求,即表達(dá)流暢,語(yǔ)句通順,無(wú)句法語(yǔ)法錯(cuò)誤為第二目標(biāo);最后是“雅”的要求,即表達(dá)地道,符合語(yǔ)境,語(yǔ)言層次拿捏得當(dāng)為第三目標(biāo)。[5]
其次,互動(dòng)式教學(xué)模式:口譯教學(xué)可采用任務(wù)型教學(xué)法,任務(wù)型教學(xué)法是美國(guó)教育家杜威以使用主義為教育理論基礎(chǔ)而提出的“學(xué)生中心,從做中學(xué)”的教學(xué)模式。在口譯課堂中,教師首先要設(shè)定明確的教學(xué)目標(biāo),涉及任務(wù)所期望的教學(xué)目標(biāo)通過(guò)完成確定日程過(guò)程中產(chǎn)生的法語(yǔ)交流,提高交際能力。每課均以語(yǔ)言準(zhǔn)備、專題準(zhǔn)備先行,給學(xué)生布置好任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、電臺(tái)、電視等途徑作課前的資料準(zhǔn)備,上課前可就主題的相關(guān)知識(shí)和單詞在學(xué)生中展開(kāi)討論。然后,在課堂上以階段訓(xùn)練為目標(biāo),以現(xiàn)場(chǎng)的即時(shí)發(fā)言為樣本,利用多媒體營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)口譯的交際語(yǔ)境,還原口譯實(shí)踐即時(shí)性的特點(diǎn)。
再次,側(cè)重口語(yǔ)鍛煉:口譯具有口語(yǔ)性,注意口譯與筆譯教學(xué)的不同性。一是在選擇題材上,要特別注意口譯材料的口語(yǔ)性,應(yīng)更多地選取現(xiàn)實(shí)中的對(duì)話,發(fā)言,談判或者報(bào)告題材,避免整篇整段的筆譯材料。配合多媒體教學(xué),模擬口譯實(shí)踐場(chǎng)景,做到“身臨其境 ”。鼓勵(lì)學(xué)生多開(kāi)口,少動(dòng)筆。除了速記筆記外,盡量做到少當(dāng)場(chǎng)查字典。最后口譯學(xué)習(xí)光靠課堂的幾十分鐘是無(wú)法達(dá)到效果的,還要鼓勵(lì)學(xué)生課下多練習(xí),尋找口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),做到學(xué)以致用。
參考文獻(xiàn)
[1]劉和平,法語(yǔ)口譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[2]徐嵐,同傳捷徑:法語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程.華東師范大學(xué)出版社,2006.
[3]陳偉,法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(二級(jí)).外文出版社,2005.
[4]蔡小紅,法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(三級(jí)).外文出版社,2005.
[5]柳玉剛,新法漢口譯教程,東華大學(xué)出版社,2012