李穎
摘 要:受英語語言發(fā)展歷史的影響,在現(xiàn)代英語詞匯中,存在英語詞匯來源于其他國家語言的現(xiàn)象,即英語詞匯中包含數量較大的其他語言,該類語言被稱為英語詞匯借詞,在此部分借詞中,亦包含一定數量的漢語詞匯。通過就英語詞匯中的外來詞匯進行調查與考察了解到,盡管部分漢語詞匯在英語詞典借詞范疇內具有較高的認知度,但是個別借詞仍不被英語母語者所熟識。目前,英語語言學領域仍就“中國英語”的地位與含義存在爭議,無法確定是否可將“中國英語”視為英語的變體,但是不難發(fā)現(xiàn),在英語語言環(huán)境中,基于語言學的英語詞典借詞在英語詞匯的發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。該文通過介紹英語詞典漢語借詞的實際發(fā)展情況,探索了借詞使用的熟練程度,以及借詞的模糊性與動態(tài)性,從而得出英語語言學者對待借詞應有的態(tài)度。
關鍵詞:語言學 英語詞典 借詞
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)04(b)-0239-03
經過長期的研究證明,部分英美的詞匯分析專家已經認識到英語詞典中漢語借詞的重要作用,并針對漢語借詞的來源與未來發(fā)展走向做出了若干研究與考證。同時,我國國內的部分學者以語言學為基礎,也開始對英語詞典中漢語借詞的社會功能、分類、來源等方面做出了深入探索。以現(xiàn)有研究成果為基準,與基于語言學的英語詞典借詞相關的研究仍不夠深入。例如,尚未就部分概念問題形成一致觀點,英語詞典中漢語借詞的社會功能、接受情況、使用情況等尚不明確,且漢語借詞的發(fā)展趨勢仍未得到廣大學者與英語母語者的關注。為此,該研究以語言學為基礎,將英語詞典中的漢語借詞與世界英語發(fā)展動態(tài)相結合,致力于分析基于語言學的英語詞典借詞的特征與現(xiàn)實意義。
1 英語詞典漢語借詞情況
通過全方位分析英語詞典中漢語借詞的語源信息,有助于學者掌握某一具體借詞的源頭是否為漢語。18世紀中期,著名英語語言學者Samuel Johnson在其編著的A Dictionary of the English Language(《英語詞典》)中,共收錄了十余個漢語借詞,譬如tutenag,tea,silk,mandarin,junk,ginseng,China-root,China-orange,chin,bohea等。19世紀后期,由Waller Skeat編著并出版的Etymological Dictionary of the English Language(《英語詞源詞典》)中共收錄了具有廣泛影響力的8個英語詞匯漢語借詞,其分別為silk,serge,Junk,typhoon,tea,nankin/nankeen,Chinese,China。之后,由Serjeantson編著的A History of Foreign Words in English(《英語詞匯外來詞匯發(fā)展歷史》)詳細介紹了30個左右的漢語借詞的發(fā)展歷程與意義。在此基礎上,Cannon在英語詞典中,收錄了981個漢語借詞,且將其收錄的漢語借詞分別推向3種不同的英語詞典。在The Origins and Development of the English Language(《英語詞匯的起源與未來發(fā)展》)中,Algeo專門將“英語詞匯中的外來借詞”作為獨立的一個章節(jié),其目的為探索源于其他國家語言的英語詞匯的影響與作用,并重點分析了漢語借詞的來源與發(fā)展。例如,在“來自東方國家的借詞”一節(jié)中,Algeo分別列出了漢語詞匯tong,chow mein,chop suey等,并對上述詞匯的起源做出了解釋。
2 借詞使用的熟練程度
在基于語言學的英語外來詞匯中,與歐洲借詞相比,漢語借詞的數量較少,且使用范圍明顯低于源于歐洲等地方的借詞。針對此現(xiàn)象,梁慧敏教授就在英美等英語母語國家日常生活中,漢語借詞的出現(xiàn)頻率與認知度進行了分析與探索,并通過在香港、倫敦等地點做街頭問卷調查了解到,香港人經常遇到的漢語借詞,諸如Jetso、laisee、Chingming等,英國人并不知道其含義與使用方法,而受到英國人青睞的漢語借詞Hyson,Bohea等,多數香港人卻不清楚其具體所指的內容。一般情況下,受中外熟知的英語詞典中的漢語借詞多為與吃相關的內容,諸如chow mein,litchi,dim sum,wok,tea等,且調查結果顯示,該類漢語借詞的認知率可達到70%及以上。另外,其他漢語借詞,諸如yin yang,fengshui,mah jong,silk等亦是廣為人知的漢語借詞。目前,英語詞典中收錄的Kowtow或sampan等漢語借詞的認知度較低,而受中國功夫類電影影響力巨大等因素的影響,英語詞典中知名度排名第一的漢語借詞為kung fu,其他排名名次較為靠前的漢語詞匯大多與中國風俗、中餐等息息相關。由此可見,對于以英語語言作為母語的人群而言,其對新出現(xiàn)的漢語借詞較為熟悉,這是因為隨著現(xiàn)代化多媒體的發(fā)展,以及計算機、互聯(lián)網等技術的不斷進步,很多英語母語者可以通過多種渠道接觸漢語借詞。所以,過去一個漢語詞匯融入英語語言學需要很長的一段時間,但是在現(xiàn)代化網絡技術與多媒體等平臺的推動下,漢語借詞進入英語語言學范疇的進程大幅縮短,且受此影響,部分英語媒體報道中時常出現(xiàn)能夠彰顯我國社會生活的帶有明顯漢語詞匯特點的詞語,其為積累漢語借詞的出現(xiàn)頻率做出了貢獻。
3 借詞的模糊性與動態(tài)性
20世紀50年代,J.R.Firth曾明確指出,英語語言的本質為一種具有國際影響作用力的語言,其不僅能夠在美洲、歐洲等國家得到廣泛應用,亦在亞洲、非洲等地占據重要地位。同時,被稱為英語語言學奠基人的Braj Kachru提出了著名的英語借詞同周圈理論,該理論將英語語言視作具有復數特性的語言概念,由于英語語言在國際社會中被大范圍使用,因此,以英語語言特性為基準,可將其劃分為擴展圈、外圈與內圈?,F(xiàn)如今,英語語言能夠得到各個國家的重視,與地域英語、英語借詞的興起、傳播與發(fā)展緊密聯(lián)系。同時,在全球化大背景的作用下,隨著中國與國際社會的頻繁交往,在中國成為世界第二大經濟體之后,其與西方發(fā)達國家之間的貿易活動等更為顯著,兩地的語言也得到了互通,例如,一些帶有明顯中國特色的漢語借詞不斷出現(xiàn)在英語語言報道中。
目前,英語詞典中借詞的身份判定標準尚未形成,此亦為不同詞典所收錄的漢語借詞有所不同的原因。部分學者認為可被英語語言吸收的詞匯需首先滿足英語表達規(guī)則,并能夠得到英美等母語使用者理解的詞匯。同時,McArthur指出通常情況下,外來詞匯融入英語語言需經歷三大階段:International,national and local,即國際通用詞匯、國內詞匯與地方性詞匯。在四級理論的基礎上,??≤S與汪榕培指出,英語詞典中處于不同同化、吸收狀態(tài)的漢語借詞,代表了四個級別:與地道英語詞匯相似,得到國際社會英語母語者認同并使用的四級借詞;已經完成被吸收進程,但是未完全具備英語詞匯應用特征的三級借詞;受英語詞匯拼寫影響,屈折變化出現(xiàn)英語化發(fā)展趨勢,且發(fā)音與英語詞匯相似的二級借詞;未得到全面吸收的一級借詞。
在英語詞典中出現(xiàn)的漢語借詞錄入考慮因素的基礎上,Sheidlower指出借詞的重要性、持久性、使用范圍、出現(xiàn)頻率具有重要作用。這是因為對于英語母語者或其他使用者而言,借詞為一種較為特殊的表現(xiàn)方式,且借詞本身并未有固定的模式與概念,而是處于不斷推進的狀態(tài),所以,在一定的借詞使用范圍內,若英語媒體開始認可該詞匯的廣泛影響力,且使用借詞的頻率有所增加,則可認為該借詞開始轉變成了描述某一特定現(xiàn)象或事物的便捷方式,這就表明,漢語借詞的出現(xiàn)與發(fā)展具有顯著的必要性。同時,借詞會在語義模式、句法特征、構型、讀音等方面,受到英語詞匯的歸化,并同時展現(xiàn)出一定程度的借入語言的痕跡。以借詞的出現(xiàn)頻率、接受程度等作為標準,可將借詞分為永久借詞、階段性借詞、臨時借詞,其中,永久性借詞是指該類借詞在進入英語詞匯之后,具備較長的發(fā)展歷史,已被高程度的吸納與同化,且英語使用者多會忽視永久性借詞的詞源;階段性借詞是指外來詞匯被引入到英語詞匯之后,在一段時間被廣泛應用,使得英語使用者對其的認知程度不斷增強;臨時性借詞是指英語使用者在方便表達的前提下,臨時借用外來詞匯,從而達到服務表達目的的效果。
在英語詞典中有所闡述,并得到廣泛應用的漢語借詞亦經歷了臨時性借用的發(fā)展歷程,隨著此類漢語借詞使用頻率的提高,才逐步完成了漢語借詞的英語詞匯化。根據借詞分類標準,可將chow mein,yin yang,kungfu等劃入永久性借詞的范疇,將iron rice bowl,Cultural Revolution,paper tiger等詞匯視為階段性借詞,這是因為該類詞匯屬于特定社會環(huán)境的產物,其在大多數情況下僅會出現(xiàn)在所處社會環(huán)境的歷史資料中,即實際使用頻率較低。
4 對待與使用借詞的態(tài)度
促使借詞出現(xiàn)的另一重要因素為社會聲望,在借詞借出方,即漢語使用地方與英語語言文化聯(lián)系的作用下,在英語接觸歷程中,英語借用漢語詞匯的頻率低于漢語借用英語詞匯的頻率。近年來,英語媒體越來越接受并廣泛使用漢語借詞,其根源在于中國在國際社會中的影響力有所增長,并在文化、經濟、政治等發(fā)面發(fā)揮顯著的積極作用。與其他語言變體相比,盡管“中國英語”的地域性變體尚不具備明顯地位,但其已經具備了自身的特色,例如,大多數漢語借詞表達了中國特色詞匯的要點,而該類詞匯的出現(xiàn)與發(fā)展亦相應拓展了英語詞典的詞匯量,提高了英語語言的表現(xiàn)張力,為英語語言實現(xiàn)全球發(fā)展起到了積極的推動作用。為此,鑒于漢語母語優(yōu)勢,對待與使用借詞的態(tài)度應為大范圍推動中國特色詞匯的健康發(fā)展,使其與英語進程相融合,以便引導國際社會更為深入的了解中國文化與社會。
5 結語
針對英語語言在國際社會中的通用語地位,以及英語語言的使用范圍,英語逐漸擺脫了英語母語者的固有使用范圍。同時,隨著英語語言在全球各個地域變體的不斷形成,英語語言圈外的詞匯等開始對英語語言詞匯的壯大與發(fā)展產生影響。在英語語言學基礎上,以及世界英語環(huán)境中,與借詞相關的定義與概念理解仍較為寬泛,這就表明,英語詞匯具備靈活性、開放性、全球性的顯著特點,此有助于推動全球文化與語言的交流與發(fā)展??傮w而言,英語詞典中的漢語借詞數量仍極為有限,然而在中國政治影響力、社會作用力有所提高的影響下,在中國文化傳播與交流的深入作用下,越來越多的漢語借詞得到英語媒體的重視與青睞,且被英語詞典收錄的漢語借詞、被英語語言吸收的漢語元素的數量呈持續(xù)上漲的趨勢。該種情況充分展現(xiàn)出了漢語借詞成為民族文化載體的作用力,并促使?jié)h語借詞成為漢語文化、中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
參考文獻
[1] Simpson, J. A. & Weiner, E. S. C. The Oxford English dictionary[EB/OL]. http://www.oed.com,2013.
[2] 許愛軍.英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J].華北電力大學學報:社會科學版,2009(2):110-116.
[3] 陳勝利.英語中的漢語借詞研究——接觸語言學視角[D].蘇州大學,2014.
[4] 汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001(4):70-73.
[5] ALGEO J.The Origins and Development of the English Language (6th ed)[M].Boston: Wadsworth Cengage Learning,2010:264.
[6] MANSER M.H.The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases[Z].2nd ed.New York:Facts On File,Inc.,2008.
[7] 梁慧敏.英語詞典中的漢語音譯借詞[J].語文建設通訊,2006(84):47-54.