貴州省貴陽學(xué)院外國語學(xué)院
【摘要】大型會(huì)事論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)的翻譯,一是要簡潔,二是要達(dá)意,它直接展示了一個(gè)城市的對(duì)外宣傳形象,在翻譯的時(shí)候一定要多加小心。標(biāo)題及口號(hào)翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達(dá)其漢語內(nèi)容并符合英語表達(dá)習(xí)慣,直接關(guān)系到與會(huì)外賓能否很好地理解所參與的活動(dòng)內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。
【關(guān)鍵詞】大數(shù)據(jù) 數(shù)博會(huì) 論壇標(biāo)題翻譯 口號(hào)翻譯 漢譯英
貴陽市近年來正大力發(fā)展大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè),一年一度的大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)有許多外賓參加,筆者有幸參與了貴陽市2016年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)各分論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)的漢譯英審校工作,對(duì)于譯語的斟酌,有一些體會(huì)可與同行分享,以下通過幾個(gè)鮮活的例子,說明譯語選擇上要考慮的方方面面的問題:
例一:論壇標(biāo)題:數(shù)字領(lǐng)先聚勢謀遠(yuǎn)——數(shù)聚力量:“中國汽車行業(yè)大數(shù)據(jù)論壇”
譯語:Visionary Plans Led by Big Data—Gathering Digital Strength:“China Automotive Industry Big Data Forum”
斟酌過程:“數(shù)字領(lǐng)先聚勢謀遠(yuǎn)”這種中文四字結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)得根據(jù)意思轉(zhuǎn)化成“大數(shù)據(jù)引領(lǐng)的有眼光的計(jì)劃”,“數(shù)聚力量”在翻譯時(shí)得轉(zhuǎn)化成“聚集數(shù)字的力量”。
例二:論壇標(biāo)題:跨界與融合:媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新高峰論壇
譯語:Summit on Big Data Innovation for Media:Cross-Border and Integration
斟酌過程:此標(biāo)題翻譯的關(guān)鍵之處在于弄清“媒體大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”應(yīng)該拆分為“(媒體的大數(shù)據(jù))的創(chuàng)新”還是“(媒體的)大數(shù)據(jù)創(chuàng)新”,仔細(xì)斟酌之后,確定應(yīng)理解為后者,即“借助大數(shù)據(jù)對(duì)媒體進(jìn)行創(chuàng)新”,故翻譯成“Big Data Innovation for Media”而不是“Innovation for Medias Big Data”。
例三:論壇標(biāo)題:醫(yī)藥大數(shù)據(jù)的專業(yè)化回歸與突破
譯語:Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data
斟酌過程:本想譯成“The Specialized Return of Medical Big Data and Its Breakthroughs”,但仔細(xì)思量,發(fā)現(xiàn)“專業(yè)化回歸”不應(yīng)該理解為“(專業(yè)化的)回歸”,應(yīng)該理解為
“(專業(yè)化)的回歸”,故終譯為“Return of Specialization and Breakthroughs in Medical Big Data”。
例四:論壇標(biāo)題:電商物流快遞服務(wù)分論壇
主題:決勝最后一公里
譯語:Forum on E-Commerce Logistics and Courier Services
Theme:Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage
斟酌過程:“快遞服務(wù)”之前準(zhǔn)備翻譯成“Express Delivery Service”,最終換成了一個(gè)更簡潔更專業(yè)的詞“Courier Services”?!皼Q勝最后一公里”最初翻譯時(shí)是按字面意思翻譯成“Securing the Last Mile”,仔細(xì)考慮后覺得應(yīng)該翻出這句話的潛臺(tái)詞,也就是“保障好最后階段的關(guān)鍵服務(wù)”,故改翻成“Securing the Crucial Service at the Ultimate Stage”。
例五:宣傳口號(hào):數(shù)據(jù)創(chuàng)造價(jià)值、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)未來
譯語:Data Creates Value,Innovation Brings Better Future
斟酌過程:此句中“驅(qū)動(dòng)”不宜生硬地譯成“drives”,而應(yīng)該考慮到英文上下文詞語的搭配和英語的表達(dá)習(xí)慣而譯成“brings(帶來)”。
例六:宣傳口號(hào):大數(shù)據(jù)開啟智能時(shí)代
譯語:Big Data Unlocks the Smart Era
斟酌過程:此句中“開啟”翻譯成“l(fā)aunches”沒有翻譯成“unlocks”直觀和形象。
例七:宣傳口號(hào):把發(fā)展大數(shù)據(jù)作為貴陽市彎道取直、后發(fā)趕超的新途徑
譯語:Take the Development of Big Data as Guiyangs New Way to Catch Up With Developed Areas
斟酌過程:此句中的中文四字結(jié)構(gòu)“彎道取直、后發(fā)趕超”在翻譯時(shí)不必逐字翻,可以直接簡化意譯為“趕上發(fā)達(dá)地區(qū)(Catch Up With Developed Areas)”。
大型會(huì)事論壇標(biāo)題及宣傳口號(hào)的翻譯,一是要簡潔,二是要達(dá)意,它直接展示了一個(gè)城市的對(duì)外宣傳形象,在翻譯的時(shí)候一定要多加小心。標(biāo)題及口號(hào)翻譯的英語譯語是否能完整貼切而又簡潔地表達(dá)其漢語內(nèi)容并符合英語表達(dá)習(xí)慣,直接關(guān)系到與會(huì)外賓能否很好地理解所參與的活動(dòng)內(nèi)容和宣傳氛圍,了解產(chǎn)業(yè)文化,所以英語譯語的斟酌過程尤為重要。此篇介紹了譯語斟酌過程中要考慮到的一些重要因素和要顧及到的一些語言處理和潤色方法。
參考文獻(xiàn):
[1]李學(xué)平.通過翻譯學(xué)英語-150實(shí)例使你迅速提高漢譯英能力[M].南開大學(xué)出版社,2006.
[2]李長栓.漢英口譯入門[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]葉子南,施曉菁.漢英翻譯指要-核心概念與技巧[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011.
作者簡介:何薇(1979-),女,苗族,貴州貴陽人,貴陽學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事大學(xué)英語教學(xué)、英語翻譯方面的研究。