[韓]金約瑟夫[韓]宣珍浩
Im crossing my fingers for you.我為你祝福。
在歐美國家中,將中指放在食指上表示“為你祈求好運(yùn)”。
She is bossy.她很霸道。
bossy就是像boss一樣霸道,這個詞用來形容喜歡像老板一樣指使別人做事的女生。
Whats bugging you?你煩什么呢?
bug是“打擾”的意思。當(dāng)你看到朋友愁眉苦臉的,你就可以問:“Whats bugging you?”意思是“你煩什么呢?”
I dumped him.我甩了他。
dump是“丟棄”的意思。男女朋友分手時,不是你甩他,就是他甩你,總會用到這句話。
Put yourself in my shoes.你站在我的立場上想想。
你穿著高跟鞋和男朋友逛街,男朋友總是催促你走快點兒,你可以對他說:“Put yourself in my shoes.”意思就是“你穿我的鞋子快走試試?!本褪亲寣Ψ秸驹谧约旱牧錾舷胂?。
Dont butter me up.不要巴結(jié)我。
人們在拍馬屁時所說的話總有一股子好像在奶油里浸泡過的油膩感,也就是所謂的“油腔滑調(diào)”。這句話也正是由此而來的,所以這就不難理解為什么butter up是“拍馬屁”的意思了。類似的表達(dá)還有Dont kiss up to me.