陳梅珠+司徒海倫+翁佳妮+李嘉玲
摘要:語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言行為,是語言接觸中常見的現(xiàn)象。大學(xué)又是語碼轉(zhuǎn)換的集中場所,影響大學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的因素很多,文章以廣東工業(yè)大學(xué)的學(xué)生為例,以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),通過大量收集語料,探析廣東地區(qū)高校在多語環(huán)境下,大學(xué)生群體方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之間的語碼轉(zhuǎn)換動機。
Abstract: Code-switching is a common phenomenon in language contact. In particular, university is a centralized place for code-switching. There are a lot of factors influencing college students to use code-switching. On the basis of linguistic theories and a large number of corpus data, this paper is taking the students of Guangdong University of Technology as an example, briefly analyzes college students' code-switching motivation among dialects, mandarin and any other acquire languages in Guangdong province.
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;廣東高校;動機;隱喻;情境
Key words: code-switching;colleges in Guangdong;motivation;metaphorical;situational
中圖分類號:H04 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2017)17-0196-04
0 引言
廣東地區(qū)是一個多種語言變體并存的地區(qū),方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之間的語碼轉(zhuǎn)換是常見的一個語言現(xiàn)象。本文是通過搜集廣東工業(yè)大學(xué)校園內(nèi)的真實語料,試圖調(diào)查方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之間的語碼轉(zhuǎn)換。研究的目的是探析并論證大學(xué)生對多種語碼轉(zhuǎn)換具體的動機。語碼轉(zhuǎn)換是一種出于動機的有效的交際策略,但是交際者并不是隨意地、機械地運用語碼轉(zhuǎn)換,而是為了達到某種交際目的,在特定的語境下采取的動態(tài)性調(diào)整。
1 文獻綜述
1.1 語碼轉(zhuǎn)換的定義
語碼是用來交際的符號系統(tǒng),包括語言系統(tǒng)以及語言的各種變體,如方言,語體和語域(Ronald Waudhaugh 1988)。語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談過程中,由一種語言或語言變體轉(zhuǎn)換成另一種語言或語言變體,即人們在說話時同時使用了兩種或以上的語言及其變體的現(xiàn)象。
1.2 語碼轉(zhuǎn)換研究簡史
20世紀70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換一直是語言學(xué)研究者們關(guān)注的重要課題。研究者們對語碼轉(zhuǎn)換進行的研究范圍涉及廣,研究角度不一,看法也不盡相同。
1.2.1 國外語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究
在國外,John J. Gumperz (1972)首次把語碼轉(zhuǎn)換分為情境型語碼轉(zhuǎn)換(situational code switching)和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code switching)理論,認為語碼轉(zhuǎn)換源于兩方面的因素:一是話題、參與者等情境因素的改變,即情境型語碼轉(zhuǎn)換;二是說話者的語氣、重點或者角色關(guān)系的變化,即隱喻型語碼轉(zhuǎn)換。
Giles(1979)用“言語順應(yīng)理論”(speech accommodation theory)來解釋語碼轉(zhuǎn)換,指出說話人為取悅于對方,對自己的語言或語體做出調(diào)整,使之與對方的語言或語體趨于一致,即語言靠攏(cortvergellee);或說話人調(diào)整自己的語言或語體,有意突出與對方的差別,即語言偏離(divergence)。
美國語言學(xué)家Mayer Scotton(1989)的“標記模式理論 (the Markedness Model)”,將語碼轉(zhuǎn)換分為兩類:①無標記的語碼選擇(Unmarked choice),是指說話者在特定場景中使用符合社會規(guī)范的語碼,表示說話者愿意與聽話者持相同看法;②有標記的語碼選擇(Marked choice),是指說話者故意偏離和改變交談雙方現(xiàn)有或預(yù)期的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。
1.2.2 國內(nèi)學(xué)者對語碼轉(zhuǎn)換動機的研究
目前在國內(nèi),很多學(xué)者從以上主要理論出發(fā),對語碼轉(zhuǎn)換的動機進行深入研究。通過糅合多個理論,在語碼轉(zhuǎn)換的實際分析中,提出自己的新觀點。
學(xué)者謝書書(2005)認為,語碼轉(zhuǎn)換動機分為內(nèi)在動機和外在動機。其中內(nèi)在動機主要是指由說話者本身的心理狀態(tài)引起的語碼轉(zhuǎn)換,如為了引起注意、強調(diào)或解釋說明所講的內(nèi)容;對某種語言的態(tài)度,如厭惡或喜歡等;外在動機則是指由于客觀原因如場合、話題、對象的改變而引起的語碼轉(zhuǎn)換。
學(xué)者陳立平(2008)提出語碼轉(zhuǎn)換的動機可分為三大類:①續(xù)連無標記語碼轉(zhuǎn)換,其觸發(fā)動機包括會話參與者的改變、話題的改變、直接引用或引述;②有標記語碼轉(zhuǎn)換,其觸發(fā)動機包括會話修正、語音對比、個人偏愛或習(xí)慣及其他原因;③無標記語碼轉(zhuǎn)換,其觸發(fā)動機有活躍氣氛,獲得交際性權(quán)力,表示一致與認同和減弱語勢。
2 研究問題的提出
上述理論既有區(qū)別,又有交叉重合之處,其中都有對語碼轉(zhuǎn)換的動機有所研究。本文是建立在Gumperz的情境型和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換的理論上,以廣東工業(yè)大學(xué)為例,對廣東高校學(xué)生的語碼轉(zhuǎn)換動機進行探討研究,分析大學(xué)生在言語交流的過程中為什么會發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,通過語碼轉(zhuǎn)換會產(chǎn)生什么樣的效果及影響。
3 數(shù)據(jù)收集與研究方法
3.1 調(diào)查對象
大學(xué)校園是一個濃縮的社會,大學(xué)生來自五湖四海,掌握著各種語碼,擁有豐富的語料來源。大學(xué)生的日?;顒由婕暗缴畹姆椒矫婷?,在校園內(nèi)會討論到各種社會熱點話題和私人話題,探討的過程中所發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也比較頻繁和復(fù)雜。本文的語碼轉(zhuǎn)換語料的收集對象主要為廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)生,數(shù)據(jù)資料均來源于廣工校園學(xué)生的日常談話。
3.2 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)生概況
廣東工業(yè)大學(xué)是面向全國招生的廣東省省屬重點大學(xué),生源地主要是廣東本省以及其他多個省市,自治區(qū)。以其官網(wǎng)所示,以2015年為例,廣東工業(yè)大學(xué)共招收9022名學(xué)生,其中超過90%來自廣東省,其余學(xué)生來自湖南、廣西、江西等13個省市和自治區(qū)。而廣東生源地涵蓋了該省所有21個地級市,學(xué)生使用的語言主要以普通話和方言為主,還有部分習(xí)得語言如英語、日語等。使用的方言主要以粵語為主,亦包括閩方言和客家方言。
3.3 語料搜集方法
我們進行了長時間的觀察收集,在教學(xué)區(qū),生活區(qū),運動場等校園場所,通過錄音和筆錄的方法,在談話人事先毫不知情的情況下,在其發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換時即時記錄,以獲得最原始真實的口語語料,并進行篩選,找出其中對話相對完整的語碼轉(zhuǎn)換語料;其次,通過調(diào)查訪問校內(nèi)學(xué)生,獲得他們在日常談話中發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換語料,以豐富語料內(nèi)容,彌補錄音收集的不足。基于以上形式所得的口語語料,對具體的語料進行統(tǒng)計整理,并進一步細化分類。
4 數(shù)據(jù)展示
由2016年3月到2016年12月為止。本課題組成員在廣東工業(yè)大學(xué)校園內(nèi)共搜集到了共106段對話,我們把其中內(nèi)容完整的語料整理成文字材料,并標出語料內(nèi)容中語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)類型,轉(zhuǎn)換方向、轉(zhuǎn)換動機類型以及說話人和受話人性別。采寫的語料共計18324字,共663個話輪,發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換共234例。最后使用統(tǒng)計軟件計算出轉(zhuǎn)換的累計頻數(shù),最后以圖表形式將分析結(jié)果呈現(xiàn)。本文共考察了語碼轉(zhuǎn)換的方向、轉(zhuǎn)換動機類型以及說話人和受話人性別四個變量,這四個變量的總體頻次描述如表1。
■
由表1看出,女性說話人和受話人發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換案例的數(shù)量上基本與男性持衡,語碼轉(zhuǎn)換234例,動機分布持衡,其中情境型語碼轉(zhuǎn)換113例,隱喻型語碼轉(zhuǎn)換121例。
5 討論
由上述整合數(shù)據(jù),我們進一步分析了語碼轉(zhuǎn)換的動機。下面將按照J. Gumperz的語碼轉(zhuǎn)換分類法,從情境型和隱喻型語碼轉(zhuǎn)換的角度闡述廣東大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的動機。
5.1 情境型語碼轉(zhuǎn)換
5.1.1 填補詞匯空缺,彌補詞不達意
學(xué)者祝畹瑾(1992)曾提到,當說話者一時想不起或缺少適當?shù)谋磉_時,會促使人們使用語碼轉(zhuǎn)換。校園學(xué)生在交際過程中,由于某種語碼中缺乏適當?shù)脑~匯,或一時想不出適當?shù)脑~匯,使談話者傾向于用另一種語碼中的詞匯來進行表述,因此而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換,如:
例1: A女汕頭 B女潮州
A:咦,你換發(fā)型啦?
B:對呀。但是沒有我想象中好看。
A:不會,我覺得好看
B:我媽說我是“ko 頭”,她自己的額頭就不是這樣的。
上述對話中,A和B一直使用普通話交談,但當B女生形容自己的額頭時,由于一時找不到合適的普通話詞語描述,產(chǎn)生了詞匯空缺,故選擇使用潮汕話“ko”(額頭圓滿之意)來替代。因此填補詞匯是大學(xué)校園內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換重要動機之一。
5.1.2 言簡意賅,方便交流
大學(xué)生通常掌握三門或以上的語碼或變體,包括方言、普通話、英語等。在日常交談中,說話者認為使用另一種語碼的表達更加直接利落,意思表達也更加簡潔明了,因而產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換。在大學(xué)校園里,英語詞(包括詞語和縮略詞)常被廣泛應(yīng)用到日常談話當中。在交流的過程中插入英文替代詞,能更好、更便利地表達自己的思想,減少交流障礙。校園中常見的英文代替詞,如:NBA(National Basketball Association)(美國全國籃球協(xié)會)、CET 4( College English Test 4)大學(xué)英語四級考試、TEM 8( Test for English Majors 8)英語專業(yè)八級考試,HR人力資源管理等等。
5.1.3 引用
Gumperz(1982)認為語碼轉(zhuǎn)換的的動機之一是引語(quotation),謝書書(2005)也曾提到:在言語交談的過程中,敘述者有時會在一種語言或變體中想表達另一種語言或變體的某個詞,但因為對應(yīng)的譯詞不存在或語意不對稱,而直接進行語碼轉(zhuǎn)換。如:
例2: A女佛山 B女陽江
A:今天重溫了一邊追風箏的人,從劇頭哭到劇尾。
B:電影嗎?我之前看了小說版,也哭得稀里嘩啦的。
A:是的,很喜歡哈桑這個角色。
B:我也是!最記得他那句:For you, a thousand times over。
上述例子中,B直接引用 《追風箏的人》 這部小說中的經(jīng)典臺詞“For you, a thousand times over”,不僅原汁原味地表達了小說的內(nèi)容,也表露出自己對這部小說的喜愛。在語碼轉(zhuǎn)換中,引用是最常見的語碼轉(zhuǎn)換動機之一,在校園日常見直接引語現(xiàn)象引起的語碼轉(zhuǎn)換。
5.1.4 避免歧義
說話者有時會為了避免語義含糊(avoid ambiguity)而轉(zhuǎn)換語碼來重復(fù)話語,以增加清晰度。一些有歧義的詞語解釋起來比較麻煩,使用語碼轉(zhuǎn)換最便捷。由此,出于避免混淆的動機,說話者會使用語碼轉(zhuǎn)換,如:
例3:
A:今晚打火鍋,大家要吃什么?我先列個購物清單(普)。
B:我突然間好想食馬蹄(粵),
B看到A頓了頓
B:就是荸薺知道嗎?那種長得有點像栗子的果子(普)。
上述案例中的“馬蹄”,在粵語中是指植物“荸薺”,而在普通話中的意思是“馬的蹄子”,上述對話中,一開始B使用粵語回應(yīng)A,當B聯(lián)想到“馬蹄”在粵語和普通話之間有歧義時,為了避免產(chǎn)生誤解,B又轉(zhuǎn)為普通話向A解釋,從而消除歧義。
5.1.5 幽默風趣
在言語交際中,幽默能激起受話人的愉悅感,創(chuàng)造出一種輕松活愉快的談話氛圍。說話人往往會處于幽默詼諧的動機進行語碼轉(zhuǎn)換。如:
例4:
B:我前天拍簡歷照了,給你看看。(普)
A: 哇!這是你嗎?雅絕啊?。。ㄆ胀ㄔ?,劃線部分為潮汕話,“美死啦”)
B:是吧?過無敵呀!(潮汕話,劃線部分意思為“好厲害啊”)
上述對話中A使用方言“雅絕”來贊美B的照片,而緊接著B同樣回應(yīng)以方言“過無敵呀”,使得談話氛圍更加有趣愉悅。不難發(fā)現(xiàn),在校園日常談話中,大學(xué)生經(jīng)常在一種語碼中插入另一種語碼來活躍談話氣氛。
5.2 隱喻型語碼轉(zhuǎn)換
5.2.1 強調(diào)或解釋說明一些說話內(nèi)容引起注意。如:
例5:
A男佛山 B男重慶 C女廣州
A:大家看一下這個考勤表,按出席次數(shù)上報該領(lǐng)的訓(xùn)練補貼,多退少補。
B:我肯定有多。(普)
C:隊長(A)點解我嘅考勤記錄只是出勤6次?我肯定唔止去6次啦?。ɑ洠?/p>
A:唔知喔,反正考勤表的記錄是這樣。(粵)
在上述場景中,為使所有的受話人都能聽懂,談話人A原先使用的語碼是普通話,而C在發(fā)現(xiàn)自己的考勤記錄有誤時,立刻轉(zhuǎn)成了了方言粵語,可以觀察到,C此時的語氣明顯發(fā)生了變化,使用方言是為了表達他情緒的不滿,從而引起受話人的注意。
5.2.2 對語言態(tài)度的不同而導(dǎo)致的喜歡或者厭惡
學(xué)者邊旭(2005)認為:對某種語碼的喜歡、崇拜或鄙視,都會影響交際時進行語碼轉(zhuǎn)換。在日常談話中,由于教育背景和文化差異等因素,會影響我們對一些語碼的語言態(tài)度,這種情況的語碼轉(zhuǎn)換通常透露出我們對某種語碼的喜惡。如:
例6
A男日本留學(xué)生,B女英專
A:你英語講得好流利啊,你是英語專業(yè)的嗎?
B:哈哈,不是,我學(xué)的是中文。
A:中文?你不是中國人嗎?
B:不是,我是日本人,在中國留學(xué)。
A:そですね,こんばんは。(原來是這樣啊,晚上好?。?/p>
B: こんばんは,哈哈!
上述場景中,A得知B是日本人時,立刻轉(zhuǎn)成日語向B問好。不難發(fā)現(xiàn), A的話語中不僅透露出對日本人B的歡迎,也表達出對日語的喜愛。此種情況常見在大學(xué)校園談話中,談話人常出于自身喜好,而選擇表露或隱瞞其方言或其他習(xí)得語碼或變體。
5.2.3 緩和語氣或?qū)擂螆雒?/p>
學(xué)者楊芳(2011)曾提到:緩和語氣和尷尬場面是語碼轉(zhuǎn)換的主觀動機之一。在一段談話中,語碼轉(zhuǎn)換作為一種語言交際策略,可緩解尷尬的場面,使談話保持和諧。如:
例7 :
場景:跑步比賽結(jié)束,A女茂名B男中山 C 男揭陽
C: 對不起啊,大家,這次我拖了后腿。(普)
A: 誒呀,濕濕碎啦,比賽事小,至緊要人無事。(粵語)
B: 系啊,身體要點。(粵語)
觀察上述對話,當C因自己落后而影響整隊的成績感到內(nèi)疚時,用的是普通話向隊友致歉。而B由于擔心C過于內(nèi)疚,影響其積極情緒,此時通過轉(zhuǎn)向粵語,既保護了C的面子,也淡化了比賽結(jié)果的影響程度,從而起到緩和場合氣氛的作用。
5.2.4 限制受話人
大學(xué)校園內(nèi)同學(xué)之間接觸比較頻繁,有些談話內(nèi)容為避免讓在場的其他人知道,說話者通常會從大家都熟悉的普通話轉(zhuǎn)換為只有老鄉(xiāng)才懂的地方方言。這種心理反映在校園言語交際時,就是通過語碼轉(zhuǎn)換來達到保密某些談話內(nèi)容的目的。如:
例8:A女陽江 B女陽江 C男梅州
A:這是我男朋友XX(C),這是XX(B)。(普通話)
B:幾時換男朋友都?古尼速度好快?。柦挘ㄊ裁磿r候換的男朋友?這速度太快了)
A:上次無系跟你講過咩?(陽江話)(上次不是跟你說過了嗎?)
上述例子中,B使用方言陽江話,避免談話內(nèi)容使C聽到而引起誤會。因為普通話具有通用性,從普通話轉(zhuǎn)換到方言則是為了掩飾談話內(nèi)容,限定受話人,所以方言具有相對的保密性。限制受話人是隱喻型語碼轉(zhuǎn)換動機之一。
6 結(jié)論
語碼轉(zhuǎn)換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動機;本項目通過研究分析語料數(shù)據(jù),在綜合其他學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上,目的是探析廣東地區(qū)高校環(huán)境下,大學(xué)生群體方言、普通話以及學(xué)生習(xí)得語言之前的切換有大學(xué)生特有的動機,具有獨特的區(qū)域特色。從對大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象觀察可以得出,語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略, 可以保持交際、暢通、便捷, 消除說話者因一時的困難難以表達自己意思的窘迫, 可以營造和諧的交際氛圍, 保證交談順利有效地進行下去。研究廣東高校學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換的動機,對我們了解本地區(qū)的語言特色和習(xí)慣具有一定的積極意義。
參考文獻:
[1]謝書書.閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換之心理學(xué)分析[D].福建師范大學(xué),2005:14-18.
[2]祝畹瑾.社會語言學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992:127-133.
[3]陳立平.語碼轉(zhuǎn)換的社會心理動機考察[A].河南洛陽:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008,31(4).
[4]王麗娜.大學(xué)生日常會話中語碼轉(zhuǎn)換的動因分析[A].江蘇·南京:科教文匯1672-7894f 2008)11-043.
[5]楊芳.校園漢英語碼轉(zhuǎn)換動機研究[A].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2011年第3期 第13卷 1009-4458(2011)03-0396-03.
[6]Fishman,J.A Who speaks what language to whom and when[J].La Linguistique,1965,2:67-88.
[7]Gumperz, J. J. Discourse Strategies[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1971:97.
[8]Myers-Scotton, Carol. A Theoretical Introduction to the Markedness Model [A]. Myers-Scotton, Carol. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties[C].
[9]Giles, H. et al. Language and Social Psychology[M].Oxford: Basil Blackwell, 1979:185.
[10]Myers-Scotton C.Social Motivations for Code switching:Evidence from Africa[M]. Oxford:Oxford University Press, 1993.