⊙ By Alessia Cara
翻譯、撰稿:藍藍
說你·說我
十七歲
⊙ By Alessia Cara
翻譯、撰稿:藍藍
Seventeen
(Oh…)
My daddy says
That life1)comes atyou fast
We all like2)bladesof grass
We come to3)prime
And in time we just4)wither away
And it all changes
My view with a looking glass
Won’t catch the past
Only photographs remind us
Of the passing of days
Oh, nothing stays the same from5)yesteryears
See I recall being afraid of the dark
And holding on to teddy bears
I’d6)wrapmyself in blankets
Just to cover me from fears
That was then and now I’m here
And the night is mine
So hear me scream
I was too young to understand what it means
I couldn’t wait till I could be seventeen
I thought he lied when he said “take my time to dream”
Now I wish I could freeze the time at seventeen
(Oh…)
I’m seventeen
(Oh…)
Seventeen
(Oh…)
Seventeen
Now I wish I could freeze the time at seventeen
My mother said
Don’t forget where you come from, where you’ve been
Always keep your closest friends
They can’t slip away
They keep yougrounded
Oh, keep yourself surrounded
With good advice
And yeah I guess that sounded nice
When I was ten
Oh, but never were there truer words
In all my days I’ve ever heard
And when she told me
Little girl the answer is love
So those are words that I keep with me
Though the seasons change so quickly
Keep them buried in my heart
And never fought
So hear me scream
*I was too young to understand what it means
I couldn’t wait till I could be seventeen
I thought she lied when she said “take my time to breathe”
Now I wish I could freeze the time at seventeen
(Oh…)
I’m seventeen
(Oh…)
Seventeen
(Oh…)
Seventeen
Now I wish I could freeze the time at seventeen*
I been goin’ on
I been growin’ up
I’m a8)know-it-all
I don’t know enough
See I was racing and waiting for the day
That I would be old enough
Guess I’ll be patient and pace myself
Gotta prepare for when going’s rough
Repeat *
1) come at 攻擊,沖向
2) blade [bleId] n. 葉片
3) prime [praIm] n. 最佳時期,全盛期
4) wither away 枯萎,幻滅
5) yesteryear [5jest?jI?(r)] n. 去年,不久以前
6) wrap [r?p] v. 包,裹,卷
7) grounded [5ɡra?ndId] adj. 接地的,有基礎的
8) know-it-all <口>自以為無所不知的人
賞 析
別看阿萊西婭·卡拉今年才21歲,她可是以一副音域寬廣、肺活量大的厚實聲線而著稱的“鐵肺姐”。出道至今僅僅兩年,阿萊西婭便以深得其偶像—英國已故歌手艾米·懷恩豪斯(Amy Winehouse)真?zhèn)鞯乃{調靈魂風格征服了無數(shù)粉絲,在北美流行音樂界打下了良好的事業(yè)基礎:2015年入選《公告牌》雜志“全球21歲以下最有影響力音樂人”,2016年獲得加拿大朱諾獎年度突破藝人獎,2017年入選《福布斯》雜志“全球30歲以下優(yōu)秀音樂人排行榜”。
如果認真聽聽阿萊西婭的專輯,你就不難理解為什么人們會被她的歌聲所吸引。哪怕拋開充滿魅力的唱法與名不虛傳的鐵肺不提,這個很有想法的姑娘從來不玩無病呻吟那套把戲,言之有物的歌詞總能讓我們靜下心來細細聆聽—如何接受自己,如何走出內向,如何面對世界,如何長大成人……都是每個人曾經(jīng)、正在、將要經(jīng)歷的困惑與煩惱。在一個特別容易故作深沉的年紀,阿萊西婭給樂迷帶來的卻是一副素面朝天的真摯臉龐,毫無虛飾地洋溢著年輕的活力,叫人怎能不喜歡?
We all like blades of grass
I been goin’ on
I been growin’ up
在英語口語中,有些人會為了偷懶而省略助動詞,這樣做雖然不夠規(guī)范,但并不影響人們的理解和交流。久而久之,這種“懶人表達”逐漸變成一種口語用法,很多年輕人(尤其是黑人)會在比較隨意的語境中使用。這里的we其實是we are的意思,而I則是I’ve的意思。
(喔……)
爸爸告訴我
生活總是讓人措手不及
我們就像片片草葉
會有繁盛的時候
也有枯萎的一天
世事變幻
我透過鏡子向外張望
無法看到過去的光景
只剩下照片能讓我們想起
過去的美好時光
喔,一切早已今非昔比
我記得自己以前特別怕黑
緊緊抱住泰迪熊
用毯子把自己裹起來
以此逃避恐懼
那是當年,如今的我
早已成了夜貓子
聽聽我的吶喊吧
那時我還年輕,不懂其中奧妙
迫不及待地期待十七歲的到來
以為爸爸說“不要著急,好好做夢”是騙人的
現(xiàn)在我真希望時間能永遠停在十七歲
(喔……)
我已十七歲
(喔……)
十七歲
(喔……)
十七歲
現(xiàn)在我真希望時間能永遠停在十七歲
媽媽告訴我
不可以忘記從何而來,經(jīng)歷過什么
永遠要和最親密的朋友在一起
不能失去他們
他們讓你腳踏實地
喔,給你提供各種
很好的人生建議
沒錯,我覺得在我十歲時
這聽起來真是個好主意
喔,但是后來,我再沒聽過
比這更真實的話語
她那時對我說
丫頭,愛就是人生的答案
我將這些話銘記于心
盡管四季瞬息變幻
我將這些話藏在心底
與世無爭
聽聽我的吶喊吧
*那時我還年輕,不懂其中奧妙
迫不及待地期待十七歲的到來
以為媽媽說“不要著急,喘口氣吧”是騙人的
現(xiàn)在我真希望時間能永遠停在十七歲
(喔……)
我已十七歲
(喔……)
十七歲
(喔……)
十七歲
現(xiàn)在我真希望時間能永遠停在十七歲*
我不斷前行
我不斷長大
自以為無所不知
其實還有很多不懂
我過去總是快馬加鞭,等待著
足夠成熟的那一天
我想我該有點耐心,放慢腳步
準備迎接未來的艱辛
重復 *