李延玉
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東深圳)
《總裁報告》話語特征及其對英語寫作的意義
——以騰訊公司英文《總裁報告》為例
李延玉
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東深圳)
上市公司年報中的《總裁報告》是典型的商務(wù)話語。它敘述上市公司本年度的運營情況和主要業(yè)績,并展望下一年度前景。本文選用騰訊公司2004年至2015年12份年報中的《總裁報告》為語料,運用話語分析理論研究其宏觀語步結(jié)構(gòu),使用語料庫詞頻統(tǒng)計工具分析其微觀用詞特征,嘗試歸納出英文《總裁報告》語體結(jié)構(gòu)潛勢、人際元話語選擇和高頻商務(wù)詞匯使用等特征。本研究對《總裁報告》寫作中結(jié)構(gòu)構(gòu)建、第一人稱代詞和商務(wù)詞匯選用有指導(dǎo)意義。
商務(wù)話語;話語分析;總裁報告;英語寫作
上市公司年報《總裁報告》(President’s Statement)①有的上市公司稱之為Chairman’s Statement, Message from the President或Message from the CEO。是典型的商務(wù)話語,常以董事局主席(Chairman of the Board of Directors)或公司總裁(President或Chief Executive Officer)署名報告的形式呈現(xiàn)。它敘述上市公司本年度的運營情況和主要業(yè)績,并展望下一年度前景。優(yōu)秀的《總裁報告》既是主席或總裁提交的工作總結(jié),是對年報中主要信息的提煉和升華;更是公司繼往開來的宣言,對過去成績的確認和對未來規(guī)劃的描繪;也是公司致內(nèi)部和外部利益相關(guān)者的感謝信,向股東、員工、客戶、供應(yīng)商、經(jīng)紀人、貸款人、媒體和公眾傳遞一種感恩之情。優(yōu)秀的上市公司從不逃避對利益相關(guān)者的責(zé)任擔(dān)當(dāng)和人文關(guān)懷,上市公司大都通過《總裁報告》的謀篇布局與遣詞造句彰顯這種擔(dān)當(dāng)與情懷。騰訊控股有限公司,自2004年6月16日在香港聯(lián)合交易所上市(股票代號0700)以來,每年向股東大會提交年報,在官網(wǎng)上全文發(fā)布,并在香港聯(lián)交所備案。騰訊公司《總裁報告》是公司年報的點睛之處,具有法律效力和公關(guān)功能。筆者運用應(yīng)用話語分析理論剖析騰訊公司12份《總裁報告》的話語特征,嘗試總結(jié)出英文《總裁報告》寫作策略,以此供我國上市公司撰寫《總裁報告》與編制年報參考,提高我國上市公司英文年報質(zhì)量。
商務(wù)話語(business discourse)是話語(discourse)的下位概念。話語是一個源于西方語言學(xué)、社會學(xué)并在社會科學(xué)領(lǐng)域中廣泛使用的一個非常重要的術(shù)語,其含義非常豐富。這不僅表現(xiàn)為其含義在不同學(xué)科中有所區(qū)別,而且即使在同一學(xué)科中其含義也因不同學(xué)者的研究興趣不同而存在差異。話語在語言學(xué)領(lǐng)域受到了學(xué)者的關(guān)注,從美國語言學(xué)家Z. Harris在1952年發(fā)表的論文“Discourse Analysis”第一次使用“discourse” 這個術(shù)語到Stubbs(1983)的專著“Discourse Analysis”,再到Fairclough(2003)的“Analyzing Discourse”,成為許多語言學(xué)家關(guān)注和研究的焦點(田海龍 程玲玲,2010)。商務(wù)話語是商務(wù)語境中的語言使用,指人們?nèi)绾卧谏虅?wù)環(huán)境里使用口頭或書面語言達到交際目的從而完成工作(Bargeila, 2007)。它反映了商務(wù)從業(yè)者共同的或偏好的認知結(jié)構(gòu)和交際模式。商務(wù)從業(yè)者構(gòu)成自己的話語社團(discourse community)。商務(wù)話語社團積淀或形成特有的話語生態(tài)(discourse ecology),反映商務(wù)從業(yè)者的特有的認知結(jié)構(gòu)和交際模式(劉向東,2015)。
我們可以通過商務(wù)話語采集、整理和分析,揭示商務(wù)從業(yè)者如何通過話語的結(jié)構(gòu)搭建和語言的選擇使用來實現(xiàn)組織或個人的交際目的。話語分析(discourse analysis)最早是由美國結(jié)構(gòu)主義的后期代表人物Z. Harris在1952年提出的(黑玉琴,2013)。話語分析可以分為英國話語分析和美國話語分析兩個流派(McCarthy,1991)。英國話語分析流派深受Prage語言學(xué)派與Halliday功能語言學(xué)理論影響,強調(diào)話語的社會功能以及口頭和書面語篇的主位和信息結(jié)構(gòu)。以Goffman為代表的美國話語分析流派對各種話語形式進行大量描述,揭示語境對話語行為的制約(黑玉琴,2013)。
國內(nèi)外有關(guān)年報中《總裁報告》的研究并不充分。Coutis(1986)研究報告的可讀性;Cross (1990)研究指出公司在編制此類報告時會優(yōu)先考慮樹立公司成功形象,而非使用者對準確有用信息的需求;Scherreik(1998)和Fisher(1998)研究報告的勸說性特征;Hyland(1998)研究了元話語的修辭元素。國內(nèi)溫植勝(2002)分析了上市公司年報中報告的體裁特征。嚴明(2009)介紹了Swales歸納的話語社團的6個特征:(1)話語共同體具有廣泛認同和常見的公開目標。(2)目標形式可以是正式寫進文件里的,也可以是成員之間默認的;目標有時可能是抽象的,也可能是深奧的。(3)話語社團各成員間有相互交流機制。不同話語社團有不同的交流機制。(4)話語社團運用這種交流機制作為成員之間交流信息的基本方式。個體必須參與到這種交流之中,才能成為這個話語社團成員。(5)在交流目標的促進下,話語社團使用并占有一種或多種體裁。話語社團會對自身的話語提出一定的要求,比如合適的題目、形式和功能等。在話語社團發(fā)展的過程中,文本所扮演的角色和各個話語要素的使用都需要通過占有體裁來解決。是否擁有自己的體裁,是判斷一個團體是否成為話語社團的重要條件。(6)除了擁有體裁外,話語社團還使用一些特有的詞匯。黃瑩(2012)比較研究發(fā)現(xiàn)西方的報告使用較多人際互動型的元話語標記語,而中國的報告中使用較多文本交互型的元話語標記語。高天(2013)運用體裁分析理論和方法,分析《總裁報告》交際目的,勾劃其體裁框架所包含的語步,探討其體裁結(jié)構(gòu)潛勢。王立非和韓放(2015)進行了中英文企業(yè)年報體裁的語輪對比分析,揭示中英文商務(wù)報告體裁的跨文化差異。
3.1 研究問題
上市公司年報《總裁報告》的商務(wù)從業(yè)者指公司的利益相關(guān)者,包括總裁、股東、員工、客戶、供應(yīng)商、經(jīng)紀人、貸款人、媒體和公眾等。他們構(gòu)成了《總裁報告》話語社團,“一個由具有共同目標、相互交流機制、特殊文體和專用詞匯作為成員而組成的團體”(Cutting, 2000)。我們可否深入上市公司年報《總裁報告》話語社團,考察和剖析該話語社團通過《總裁報告》追求的交際目標、采取的交流機制、文本體裁、特有詞匯呢?
本研究擬通過對騰訊公司2004年至2015年12份年報中《總裁報告》的宏觀語步結(jié)構(gòu)和微觀語言特征分析,試圖證明上市公司《總裁報告》以其特有的語步結(jié)構(gòu)實現(xiàn)其特定的交際目的,以其特有的語言特征完成其交際功能。具體回答宏觀結(jié)構(gòu)層面和微觀語言層面三組問題:(1)12份報告語體結(jié)構(gòu)潛勢(generic structure potential,GSP)如何?是否顯著一致?(2)報告中人際元話語出現(xiàn)頻率如何?它們有什么話語功能?(3)高頻詞匯有哪些?它們反映出的話語特征是什么?問題一指向《總裁報告》的謀篇布局;第二、三組四個問題關(guān)注《總裁報告》的措辭。筆者對這些問題的分析與回答旨在為《總裁報告》的英語翻譯人員或英語作者提供范式性參考。
3.2 研究思路
筆者從騰訊公司的官網(wǎng)上下載了2004年至2015年的12份年報中的《總裁報告》。通過拷貝和錄入將12份PDF格式報告轉(zhuǎn)化為Word格式,再轉(zhuǎn)化為純文本格式,并做了標注。然后選用AntConc和微軟Excel對語料進行統(tǒng)計與分析。AntConc是由日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony博士開發(fā)和管理的語料庫檢索軟件。該軟件有一致性索引、索引詞圖、文本查閱、詞叢/詞簇檢索、搭配檢索、詞頻檢索、關(guān)鍵詞檢索等工具。筆者從http://www.laurenceanthony.net/software.html下載了AntConc Build 3.4.3安裝在Windows系統(tǒng)中使用。筆者整理的騰訊公司年報中的12份《總裁報告》文本共計26,109詞,具體詞數(shù)統(tǒng)計信息如表1:
表1 騰訊公司2004年至2015年《總裁報告》文本信息
4.1 語體結(jié)構(gòu)潛勢構(gòu)建
在商務(wù)話語中,上市公司年報中的《總裁報告》屬于Bhatia(1999)所描述的促銷體裁域(colony of promotional genre)。①張滟(2006)稱之為“促動性體裁群”。一份典型的《總裁報告》具有多重的“共同的交際目的”(秦秀白,2000):傳遞信息、提升形象、吸引關(guān)注、強化信念、勸說投資、激發(fā)行動和表達感激。這些交際目的需要通過語步(move)和語體結(jié)構(gòu)潛勢(generic structure potential,GSP)來實現(xiàn)(Hasan,1985)。語步指語篇中具有某種特定交際功能的部分,是具有特定交際目的的語篇語義和功能單位(Bhatia,1993)。一系列語步共同實現(xiàn)整個語篇的交際目的(Biber,2007)。每個語步又由若干個步驟(step)組成(秦秀白,2000)。公司年報中的《總裁報告》是否具有其獨特的語體結(jié)構(gòu)潛勢呢?
筆者參考Bhatia的模型研究了騰訊公司的12份《總裁報告》定義了6個語步,如表2所示:
表2 《總裁報告》語步定義
上述6個語步在騰訊公司12份《總裁報告》中都出現(xiàn)過。這樣的結(jié)果也印證了溫植勝(2002)提出的必要語步EC,AR,RB,RD,LF,EA。不過,筆者在語步定義描述上與其略有差異。這12份《總裁報告》的開首和結(jié)尾呈現(xiàn)出驚人的相似,甚至可以說是一致。除了2004年的《總裁報告》中提到上市和獲得超過19億元融資外,其他11份報告都是用了同樣的結(jié)構(gòu)“I am pleased to present our annual report for the year ended 31 December XXXX to the shareholders.”來開啟,并用署名和簽署地點與時間來結(jié)尾。這三個步驟,加上標題和馬化騰的照片構(gòu)成了語步M1“建立信任”。筆者對余下的5個語步出現(xiàn)次序進行了統(tǒng)計,結(jié)果如表3:
表3 騰訊公司12份《總裁報告》5個語步出現(xiàn)次序
語體結(jié)構(gòu)潛勢不僅描述某一語體中各個語步是否出現(xiàn),更進一步描述語步出現(xiàn)的次序和頻率。由于筆者研究的語料來自同一家上市公司,先后由同一名董事局主席署名簽發(fā),12份報告在語體結(jié)構(gòu)潛勢上沒有巨大差異。2004年與2005年的報告按照M2、M3、M4、M5、M6的次序呈現(xiàn);2006年至2015年的報告按照M2、M3、M5、M4、M6的次序呈現(xiàn),M4與M5的次序互換了。借鑒Hasan(1989:64)的模型,筆者將騰訊公司的《總裁報告》的語體結(jié)構(gòu)潛勢描述為:
騰訊公司年報中《總裁報告》的這種語篇結(jié)構(gòu)由“建立信任”出發(fā),接著開門見山“宣布業(yè)績”,樹立公司富有正能量的形象;通過務(wù)實而概要地“回顧業(yè)務(wù)”,報告向相關(guān)利益者傳遞著公司務(wù)實、敬業(yè)、嚴謹?shù)淖黠L(fēng);“展望未來”展示騰訊公司對下一財年宏觀環(huán)境與公司微觀環(huán)境的判斷及下一年度的規(guī)劃;“表達感謝”則傳達著企業(yè),尤其是董事局主席(或總裁)的感激之情。至于“建議紅利”,在前兩年年報中出現(xiàn)在“展望未來”之前,而在后十年年報中出現(xiàn)在“展望未來”之后。“建議紅利”出現(xiàn)在“展望未來”之前,似乎更合乎邏輯。騰訊公司《總裁報告》自2006年以來呈現(xiàn)出比較穩(wěn)定的語篇布局,報告主體部分最終固化為如下結(jié)構(gòu):
RESULTS→BUSINESS REVIEW AND OUTLOOK →DIVIDEND→APPRECIATION
筆者認為這種語體結(jié)構(gòu)潛勢能夠達到《總裁報告》的交際目的,并決定其語篇結(jié)構(gòu)的特征。我國上市公司可以借鑒這樣的語體結(jié)構(gòu)潛勢下的語篇結(jié)構(gòu)來謀篇布局《總裁報告》。
4.2 人際元話語選擇
元話語(metadiscourse)是近年來話語分析和語言教育領(lǐng)域的一個廣泛使用的術(shù)語。楊信彰(2007)認為元話語這一術(shù)語是Zellig Harris于1959年提出的,目的是為作者或說話人引導(dǎo)受眾理解語篇提供一種方法。我們知道作者或說話人在語言使用的過程中不僅傳遞對命題的態(tài)度,同時也傳遞對讀者的態(tài)度。元話語表示了作者或說話人在所展開的語篇中定位自己和讀者的方式。元話語理論強調(diào)交際不僅是交換信息、商品和服務(wù),而且涉及交際雙方的身份、態(tài)度和思想。它能讓我們了解作者或說話人構(gòu)建立場、與讀者結(jié)盟的方式。Hyland和Tse(2004)將元話語分為語篇元話語和人際元話語。語篇元話語用來明確作者引導(dǎo)讀者,使其按照作者預(yù)想的思路解讀作者觀點或交際目的的語言特征。語篇元話語僅具有組織語篇的作用,但不具有經(jīng)驗意義(黃瑩,2012)。人際元話語是指作者在行文中通過提醒讀者注意其對命題的態(tài)度以及對讀者的態(tài)度的語言特征。人際元話語是評價性的、介入性的,直接影響作者與讀者關(guān)系的親近程度、作者表達態(tài)度的方式、認識判斷、說話確信度和讀者的參與程度。Hyland和Tse將人際元話語分為模糊限制語(hedges)、強勢語(boosters)、態(tài)度標記語(attitude markers)、介入性標記語(engagement markers)和自指語(self-mentions)五類。
表4 Hyland 和Tse的人際元話語
筆者借鑒Hyland和Tse的人際元話語分類模式和示例的元話語,對12份《總裁報告》進行了頻次統(tǒng)計,結(jié)果如下:
表5 模糊限制語
檢索結(jié)果顯示四個模糊限制語示例在騰訊公司《總裁報告》只有三處出現(xiàn)。進一步查看文本發(fā)現(xiàn)這三處文本是:
This is only made possible by promoting innovation and collaboration among all participants along the industry value chain.
(2010年騰訊公司《總裁報告》)
We believe our user platform allows users to learn about, test play and pay for a game very easily and facilitates the spread of the game through community effect, which constitutes the most significant differentiation of our game business from pure-play companies.
(2007年騰訊公司《總裁報告》)
China’s Internet user growth continued todecelerate during the year as the scale of Internet user base expanded further and penetration reached 42% at the end of 2012 according to China Internet Network Information Center, limiting the simple growth brought about by new Internet users.
(2013年騰訊公司《總裁報告》)
其中的possible、about不表示模糊的含義。上述檢索結(jié)果說明騰訊公司或公司總裁對年報中《總裁報告》的命題肯定程度沒有保留,這是上市公司在《總裁報告》應(yīng)該表現(xiàn)出來的自信。但是,年報《總裁報告》中適當(dāng)和恰當(dāng)使用模糊限制語有助于塑造總裁謙虛、謹慎、自信、樂觀的形象。
檢索結(jié)果顯示Hyland和Tse列舉的強勢語、態(tài)度標記語、介入性標記語在騰訊公司12份《總裁報告》中都沒有顯現(xiàn)。黃瑩(2012)比較研究發(fā)現(xiàn)西方銀行年報的《總裁報告》中更多使用強勢語、態(tài)度標記語、介入性標記語。西方銀行年報《總裁報告》具有更多與讀者互動、追求情感共鳴的特征。筆者認為騰訊公司《總裁報告》沒有適當(dāng)使用這些人際元話語與作者缺乏語域意識有一定關(guān)系。
檢索結(jié)果顯示Hyland和Tse示例的自指語,即第一人稱代詞(I、we、me、us、my、our等)在騰訊公司12份《總裁報告》中出現(xiàn)的頻次高低不同,具體情況如下表:
表6 自指語
上市公司《總裁報告》是以董事局主席或總裁的名義簽發(fā)的,報告中第一人稱代詞(I、we、me、us、my、our等)具有社會標記作用,它們的包容性特征起到縮短距離、凝聚力量的作用;它們的排斥性特征則起到宣揚實力、突出優(yōu)勢的作用(俞碧芳,2016),體現(xiàn)互動的人際關(guān)系(Haiwood,2003)。如表6所示,第一人稱代詞I、we、me、us、my、our在各份報告中出現(xiàn)的頻率由高到低依次為our、we、us、I、my、me,印證了其社會標記作用。復(fù)數(shù)意義的our、we、us的出現(xiàn)頻次遠遠高于單數(shù)意義的I、my、me,與報告的公共性特征吻合。盡管《總裁報告》以董事局主席或總裁的名義簽發(fā),但是陳述的事項或判斷大多是由公司集體完成,所以這些事項多從復(fù)數(shù)意義第一人稱的視角來陳述。
筆者以騰訊公司12份《總裁報告》共計26,109詞為分母,計算出報告中每千詞I、we、me、us、my、our出現(xiàn)頻次,并繪圖如圖1:
圖1 騰訊公司12份《總裁報告》第一人稱代詞每千詞頻次
筆者與自己曾經(jīng)分析過的同期飛利浦公司《總裁報告》進行對比,發(fā)現(xiàn)第一人稱代詞I、we、me、us、my、our在兩家公司的報告中出現(xiàn)的頻率比較接近。同時,筆者也發(fā)現(xiàn)在兩家公司的報告中六個第一人稱代詞每千詞總頻次圍繞著50次/千詞波動。一方面,不過度偏離說明第一人稱代詞在報告中使用頻率的穩(wěn)定性,可以成為此類文體的標識性話語單位;另一方面,適度波動折射出報告所在財年內(nèi)外部環(huán)境的變化。
圖2 飛利浦公司與騰訊公司12份《總裁報告》六個第一人稱代詞每千詞總頻次對比
4.3 高頻詞匯使用
我們也可以借助語料庫語言學(xué)中的詞頻理論考察公司年報中《總裁報告》的話語特征。在語料庫分析中,詞頻是最基本的統(tǒng)計量之一,根據(jù)詞匯在語料庫中的詞頻、覆蓋面和分布情況而制定詞匯表可以為英語教學(xué)大綱設(shè)計、教材編寫、英漢互譯、英語寫作提供參考。高頻詞匯最能體現(xiàn)文本的特征。筆者統(tǒng)計了騰訊公司12份《總裁報告》中的詞頻,其中頻次超過100的詞匯(嚴格講,形符。筆者注意到platform、revenue、service、increase、years分別有98、77、58、53和6次出現(xiàn))如下表:
表7 高頻詞匯
除了具有顯著文法意義的冠詞、介詞、連詞外,其余的高頻詞匯具有商務(wù)話語意義。第一人稱代詞our、we作為自指語的話語意義筆者已在前文論述了;詞匯mobile、online、advertising、internet、QQ、user(s)、service(s)、China、game(s)、platform(s)的高頻出現(xiàn)與騰訊公司的主營業(yè)務(wù)密切相關(guān);詞匯year(s)、business、million、revenue(s)表明公司年報的主要內(nèi)容:回顧一年業(yè)績。詞匯growth、increase(d)凸顯業(yè)務(wù)增長和業(yè)績向好;詞匯will表示公司的愿望與下一年的計劃;詞匯also表示報告中同樣情況的復(fù)現(xiàn)。
本研究發(fā)現(xiàn)《總裁報告》語體結(jié)構(gòu)潛勢明顯:首先從“建立信任”出發(fā),開門見山“宣布業(yè)績”,構(gòu)建公司富有正能量的形象;接著,通過務(wù)實而概要地“回顧業(yè)務(wù)”,向相關(guān)利益者傳遞著公司務(wù)實、敬業(yè)、嚴謹?shù)淖黠L(fēng);然后,公司通過對下一財年宏觀環(huán)境與公司微觀環(huán)境的判斷及下一年度的規(guī)劃“展望未來”;最后,“表達感謝”表達公司,尤其是董事局主席或總裁的感激之情。至于“建議紅利”,可以在“展望未來”之前,亦可在“展望未來”之后,相對獨立。這樣的語體結(jié)構(gòu)潛勢被大多數(shù)英文《總裁報告》所采用,決定了《總裁報告》的篇章結(jié)構(gòu)。我國上市公司可以借鑒騰訊公司《總裁報告》的結(jié)構(gòu)模型,在謀篇布局上適應(yīng)目標讀者閱讀習(xí)慣,滿足其對報告的要求與期待。
本研究對報告中的人際元話語,尤其是第一人稱代詞I、we、me、us、my、our,進行了分析,對我國上市公司英文年報的編制和翻譯工作有指導(dǎo)意義。這些第一人稱代詞具有社會標記作用,它們的包容性特征起到縮短距離、凝聚力量的作用;它們的排斥性特征則起到宣揚實力、突出優(yōu)勢的作用,體現(xiàn)互動的人際關(guān)系。我國上市公司在英文年報中應(yīng)該重視we、our的使用,發(fā)揮其訴求情感、引起共鳴的話語功能。筆者認為,指向英語使用者的英文年報《總裁報告》應(yīng)該入鄉(xiāng)隨俗,采用“英文年報”話語團體的話語策略與做法,提升其可讀性和質(zhì)量。
本研究也發(fā)現(xiàn)英文年報《總裁報告》有其獨有的高頻詞匯,尤其是跟公司年報內(nèi)容密切相關(guān)的術(shù)語。這些詞匯是英文年報《總裁報告》商務(wù)話語社團的必備特征和表現(xiàn)形式。我國上市公司英文年報的編寫人員可以借鑒英美國家上市公司年報的措辭,編制詞匯表,以便提升英文年報,特別是《總裁報告》用詞質(zhì)量。
[1] Bargiela-Chiappini, F., C, Nickerson. & B, Planken. 2007. Business Discourse[M]. New York: Palgrave Macmillan Publisher.
[2] BhatiaVijay, K. 1993. Analyzing Genre, language use in professional Settings[M]. London/New York: Longman.
[3] Bhatia Vijay, K. 1999. Integrating Products, Process, Purposes and Participants inprofessional settings, in Candlin; Hyland (ed.). Writing: Text, process andpractice[C]. Oxford: Cambridge University Press.
[4] Biber, D., F. Barbieri. 2007. Lexical bundles in university spoken and written registers[J]. English for Specific Purposes, (3): 181-196.
[5] Coutis, J. 1986.An investigation into annual report readability and corporate risk-return relationships[J]. Accounting and Business Research, (16): 285-294.
[6] Cross, G. 1990. A Bakhtinian exploration of factors affecting the collaborative writing of an executive annual report[J]. Research on the teaching of English, (2): 173-203.
[7] Cutting, J. 2000. Analysingthe Languageof Discourse Communities[M]. Oxford: ElsevierScienceLtd.
[8] Fisher, A. 1998. Secret numbers that tell the truth[J]. Fortune,(8): 437.
[9] Hasan, R. 1989. Register Variation. In M. A. K. Halliday and R.Hasan (eds.). Language, Contextand Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[C]. Oxford: Oxford University Press.
[10] Hyland, K. 1998. Exploring corporate rhetoric: metadiscourse in CEO letter[J]. Journal of Business Communication, (2): 224-245.
[11] Hyland, K. & P. Tse. 2004. Metadiscourse in Academic Writing: A Reappraisal[J]. Applied Linguistics, (2):156-177.
[12] McCarthy, M. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers [M]. Cambridge:Cambridge University Press.
[13] Scherreik, S. 1998. Annual reports: how to read between the lines[J]. Money. (6): 48A.
[14] 高天.2013.體裁分析理論在商務(wù)英語信函研究中的應(yīng)用——以《致股東信》的體裁分析為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,(6):17-21.
[15] 黑玉琴.2013.跨學(xué)科視角的話語分析研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[16] 黃瑩.2012.元話語標記語的分布特征及聚類模式對比分析——以銀行英文年報總裁信為例[J].外國語文,(8):84-90.
[17] 劉向東.2015.話語生態(tài)、自媒體與后現(xiàn)代——社會符號學(xué)視角[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(4):98-104.
[18] 秦秀白.1997.“體裁分析”概說[J].外國語,(6):8-15.
[19] 田海龍,程玲玲.2010.“Discourse”的含義極其漢譯[J].燕山大學(xué)學(xué)報,(1):68-72.
[20] 王立非,韓放.2015.中英文企業(yè)年報體裁的語輪對比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,(9):1-9.
[21] 溫植勝.2002.上市公司年報中總裁報告書的體裁分析[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué).
[22] 嚴明.2009.話語分析的基礎(chǔ):話語共同體[J].外語學(xué)刊, (4):100-102.
[23] 楊信彰.2007.元話語與語言功[J].外語與外語教學(xué),(12): 1-3.
[24] 俞碧芳.2016.基于語料庫的跨學(xué)科博士學(xué)位論文摘要的體裁分析[J].當(dāng)代外語研究,(1):31-40.
On the Discourse Features of Chairman’s Statement and its Significance for English Writing: A Case Study of Tencent’s Chairman’s English Statements
The Chairman’s Statement in a Corporate Annual Report of a listed company, which reviews the company’s main operations and performance of the past year and gives prediction over the next year, is regarded as a typical business discourse.A corpus is built on this study containing twelve Chairman’s Statements in the Corporate Annual Reports of Tencent from 2004 to 2015. By analyzing the structures of the statements under the theoretical framework of discourse analysis, this paper attempts to construct a generic structure potential and summarize the choices of selfmention metadiscourses.Corpora tools are also adopted to spot the most-frequently-used business terms in the statements and measure their frequencies. Findings in this paper help to create clear instructions for composing a Chairman’s Statement in terms of adopting structural format and using first personal pronouns or business terms.
business discourse; discourse analysis; chairman’s statement; English writing
H0
A
2095-4891(2017)02-0033-07
本文系廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十三五”規(guī)劃外語信息化專項“教育信息化背景下的高職商務(wù)英語專業(yè)O2O教學(xué)模式探索與實踐”(項目編號:GD16WXZ15)和2015年廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)建設(shè)項目“商務(wù)英語專業(yè)”的階段性成果。
李延玉,副教授,碩士,研究方向:商務(wù)英語教學(xué)與測試
通訊地址:518055 廣東省深圳市南山區(qū)留仙大道深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院