王丹
[摘要] 中醫(yī)典籍語言一般較為簡練,但所包含的內(nèi)容豐富,并且常用一些晦澀、深奧的詞匯,因此增加了翻譯難度。當(dāng)前對于中醫(yī)學(xué)典籍的翻譯方法各家觀點(diǎn)不一,中醫(yī)典籍的譯文質(zhì)量也參差不齊,不少譯文在內(nèi)容上存在機(jī)械、刻板的逐字翻譯或是用詞晦澀難懂、歧義橫生等現(xiàn)象。本文主要概述著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的等值翻譯理論,并據(jù)此從文章意義等值、同義詞轉(zhuǎn)換、近義詞轉(zhuǎn)換和釋義、適當(dāng)刪減四個(gè)方面探討等值翻譯的具體應(yīng)用技巧。期望能以更好的翻譯技巧處理中醫(yī)典籍當(dāng)前面臨的翻譯混亂的現(xiàn)象,較好地解決譯文和原著在表述意思和形式、文風(fēng)等方面等值的問題,從而增強(qiáng)外國讀者對中醫(yī)典籍的理解,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播。
[關(guān)鍵詞] 中醫(yī)典籍;翻譯;等值
[中圖分類號] R2;H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1673-7210(2017)04(a)-0113-04
[Abstract] Chinese classics language is generally more concise, but the content is rich, and commonly used some obscure, esoteric vocabulary, thus increasing the difficulty of translation. The current translation methods for TCM classics vary from one viewpoint to another, and the quality of Chinese classics translations is uneven. Many translations exist in mechanical, stereotyped or word-obscure, ambiguous and ambiguous phenomena. This paper mainly summarizes the translation theory of famous translator Eugene·Nida, and discusses the application skills of equivalence translation from four aspects: the meaning of equivalence, the transformation of synonyms, the transformation and interpretation of synonyms and the appropriate deletion. The author hopes to solve the problem of translation confusion by better translation skills and solve the equivalence between translation and original expression in meaning and form, style and so on, so as to enhance the foreign readers' understanding of TCM classics, promote the spread of Chinese medicine in the world.
[Key words] Chinese classics; Translation; Equivalent
中華民族歷史悠久,在五千年的歷史長河里孕育和產(chǎn)生了無數(shù)造福于人類社會的科學(xué)技術(shù)與文化傳統(tǒng)。中醫(yī)學(xué)源遠(yuǎn)流長,是我們先人們在同疾病作斗爭的過程總結(jié)出的寶貴智慧結(jié)晶。由于中醫(yī)發(fā)展、扎根于我國獨(dú)有的文化土壤之中,所以其在解剖、生理病理、診斷及疾病的治療和預(yù)防方面都有不同于西方醫(yī)學(xué)的見解和方法[1]。雖然西方醫(yī)學(xué)在當(dāng)代社會的醫(yī)療應(yīng)用和生物科技研究方面占據(jù)主流地位,但是自從19世紀(jì)以來就有越來越多的西方學(xué)者認(rèn)為中醫(yī)在一些疾病的治療和預(yù)防方面有著明顯優(yōu)勢和獨(dú)到的價(jià)值。隨著世界范圍內(nèi)“回歸”理念的興起和深入影響,中醫(yī)學(xué)受到國際社會的更廣泛關(guān)注和認(rèn)可[2]。由于現(xiàn)代信息技術(shù)的飛速發(fā)展,國際層次的科技和文化交流越來越頻繁,中醫(yī)學(xué)典籍的翻譯成為我國在中醫(yī)學(xué)方面與不同國家和不同文化背景下的學(xué)者們交流的關(guān)鍵媒介。建國以來,在我國學(xué)者的不斷努力下,中醫(yī)典籍的翻譯工作有了長足的進(jìn)步,可謂收獲頗豐。但是我們也應(yīng)該清楚地認(rèn)識到,由于受中醫(yī)學(xué)自身特點(diǎn)、譯者知識儲量及能力、不同國家和民族文化背景及生活習(xí)慣的差異等因素,中醫(yī)典籍的翻譯作品存在良莠不齊的現(xiàn)象。為了提高中醫(yī)典籍的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的國際化交流,本文從等值翻譯的理論基礎(chǔ)出發(fā),探討中醫(yī)典籍的翻譯技巧。
1 等值翻譯理論概述
翻譯等值(translation equivalence)在西方翻譯理論中位于核心地位。早在距今兩個(gè)世紀(jì)前,英國的文藝?yán)碚摷姨├赵谄渲鳌墩摲g原則》中提到:一部優(yōu)秀的翻譯作品,能夠?qū)⒃械膬?yōu)點(diǎn)完全體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,從而讓分別閱讀原著和原著譯文的不同國家的讀者對文章主旨、細(xì)節(jié)部分的意思有相同的理解,并從文中獲得同樣的心理感受。著名的蘇聯(lián)語言學(xué)家C.巴爾胡達(dá)羅夫教授認(rèn)為:一部翻譯作品要想在質(zhì)量上達(dá)到一定層次,那么譯文和原著一定是等值的。巴爾胡達(dá)羅夫要求譯文需要與原文在意義、句型、音韻甚至修辭及風(fēng)格方面力求等值。對翻譯等值理論貢獻(xiàn)最為卓著的當(dāng)屬美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nida),他也被稱為當(dāng)代翻譯理論之父。“功能對等”的概念在他的翻譯理論體系之中占有核心地位。奈達(dá)認(rèn)為對原著進(jìn)行翻譯時(shí)切忌對語句進(jìn)行死板的逐字翻譯,而是要使目的語與原語在語言之間達(dá)到功能上的對等效果。奈達(dá)的翻譯等值理論具體要求:翻譯工作者在對原著進(jìn)行翻譯時(shí),不單單要做到譯文與原著在詞匯意義上的等值,還要盡量做到風(fēng)格、句式、音韻甚至文化信息方面的等值。依據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯是兩種語言之間以“等值”為標(biāo)準(zhǔn)的文字表述轉(zhuǎn)化。此外奈達(dá)還從語言學(xué)角度出發(fā)提出了“動態(tài)對等”理念,即要讓譯文使用最貼切的自然對等語將原文內(nèi)容表達(dá)出來。這種翻譯效果也是中醫(yī)學(xué)典籍的翻譯最希望達(dá)到的效果[3-7]。本文將從文章意義等值、同義詞轉(zhuǎn)換、近義詞轉(zhuǎn)換和釋義以及適當(dāng)刪減四個(gè)方面闡述和探討等值翻譯在中醫(yī)學(xué)典籍的翻譯工作中的運(yùn)用技巧。
2 等值翻譯在中醫(yī)典籍翻譯中的應(yīng)用技巧
2.1 文章意義等值——翻譯的首要任務(wù)
由于中醫(yī)學(xué)經(jīng)典文集絕大多數(shù)使用古代文言文,一般用詞造句極其精練,因此翻譯中醫(yī)典籍首先需要對中國古代文言文和中醫(yī)學(xué)有較深的功底。另外,英語與漢語屬于兩個(gè)差異非常之大的語言體系,在語法結(jié)構(gòu)、修辭文法等方面都難以實(shí)現(xiàn)譯文和原著的絕對等值[8-9]。因此在中醫(yī)典籍的翻譯工作中想做到譯文與原著在各個(gè)方面都完全等值是相當(dāng)困難的,這時(shí)我們只能退而求其次,力求使譯文與中醫(yī)典籍原著在內(nèi)容所表述的意義上等值。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中《素問》的節(jié)選內(nèi)容為例:
原文:昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。
譯文:In ancient times when the Yellow Emperor was born he has endowed with divine talents; while yet in early infancy he could speak; while still very young he was quick of apprehension and penetrating; when he grew up he was sincere and comprehending; when he became perfect he ascended to Heaven (the throne).
《黃帝內(nèi)經(jīng)》流傳至今影響深遠(yuǎn),在我國中醫(yī)學(xué)典籍中具有極為重要的地位。翻譯工作者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯既要考慮到目的語言國家的讀者與我們之間的巨大文化及生活習(xí)慣差異又要將原著中的思想內(nèi)涵及意義準(zhǔn)確地使用另一種語言表述出來。這句話翻譯成現(xiàn)代漢語的表述是:當(dāng)年黃帝出生時(shí)就有神靈,弱小時(shí)就能說話,幼年時(shí)順從教育撫養(yǎng),長大以后敦素聰敏,在一切有成之后他就登天而去了。在本例譯文中譯者使用了由when和while引起的5個(gè)平行結(jié)構(gòu),與原文中的“生”“弱”“幼”“長”“成”相對應(yīng)。這樣的翻譯既簡練又能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文所包含的意思,并且使譯文的語言格式與原文一樣對整,做到了“讓另一個(gè)國家的讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得與使用源語國家的讀者相同的感受和理解”的要求。再例如,《素問·上古天真論》及《類經(jīng)·任沖督脈為病》等中醫(yī)典籍中類似出現(xiàn)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語“任主胞胎”。對“任主胞胎”的翻譯想要做到目的語和源語的絕對對等就非常困難,因?yàn)槿绻^對對等的話,翻譯出來的內(nèi)容在意義方面將與原文不符。因?yàn)椤叭沃靼ァ敝械摹鞍ァ辈⒉皇峭耆韧诂F(xiàn)代漢語中該詞的意義——娘胎、孕育,而是要分成兩個(gè)詞。這里的“胞”翻譯成現(xiàn)代漢語是指“子宮”的意思,而“胎”是指“孕育胎兒、妊娠”的意思。因此“任主胞宮”的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是“Ren Vessel managing uterus and gestation”。另外還有在中醫(yī)典籍中經(jīng)常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語“居經(jīng)”和“并經(jīng)”的翻譯。依據(jù)等值翻譯的理論原則,首先要求譯文與原著所表述的文章內(nèi)容的意思是等值的,所以這里就不能按照字面意思去直翻,那樣翻譯出來的內(nèi)容就是錯(cuò)誤的,是沒有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的。“居經(jīng)”和“并經(jīng)”兩個(gè)詞匯最早出現(xiàn)在魏晉之際著名醫(yī)學(xué)家王叔和的《脈經(jīng)》之中,其具體意思是指女子由于氣候變化、生化方式、居住環(huán)境或者年齡等因素的影響而發(fā)生的月經(jīng)異常癥狀,其中“居經(jīng)”是指月經(jīng)3個(gè)月出現(xiàn)1次,翻譯成英文為“tri-monthly menstruation”,而“并經(jīng)”指2個(gè)月出現(xiàn)1次月經(jīng),翻譯成英文為“bi-monthly menstruation”??傊趯χ嗅t(yī)學(xué)典籍進(jìn)行翻譯時(shí)要做到首先保證譯文所表述的意思與原著等值,在此前提之下盡量達(dá)到譯文在風(fēng)格和文體等方面與原著等值,切勿本末倒置。
2.2 同義詞轉(zhuǎn)換——閱讀起來簡單易懂
中西方醫(yī)學(xué)研究的核心對象是一樣的,所以兩種醫(yī)學(xué)體系在研究內(nèi)容、研究方法以及研究目的本質(zhì)上是相互靠攏的,即兩種醫(yī)學(xué)體系的趨同性。由此可以推斷,中醫(yī)典籍中表達(dá)的涵義可以使用其他語言進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換,中醫(yī)典籍中的一些專業(yè)術(shù)語也大多可以在另外一種語言中找到等值同義詞匯[10-11]。在對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯時(shí)盡量采用目的語言中與原文意思等值的詞匯,例如在對中醫(yī)典籍中“眼花”“大汗”的翻譯,譯者可以直接從英文中找到這兩個(gè)詞的對應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯,即“blurred vision”和“profuse sweating”。這樣既避免了生硬的逐字翻譯,而且讓西方讀者閱讀起來也非常容易理解。
2.3 近義詞轉(zhuǎn)換和釋義——力求與原文等值
中醫(yī)典籍語言一般簡練,甚至兩三個(gè)字就能概括現(xiàn)代漢語的一句話,這樣的話要想實(shí)現(xiàn)中醫(yī)典籍的等值翻譯就只有將原著的準(zhǔn)確含義進(jìn)行對等翻譯,其次考慮風(fēng)格、文化等方面的等值翻譯[12-15]。因此在對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯之前首先需要弄懂原著中的涵義,如果自己都理解不透徹那么譯文的閱讀者也不能從譯文中獲得與閱讀原著等值的感受。另外,中醫(yī)典籍中常會用到一些對當(dāng)代國人來說也比較生僻的詞匯,這些詞匯更難以在目的語中找到對應(yīng)詞匯。除此之外,還有不少中醫(yī)典籍中的用語或詞匯的現(xiàn)代意思與古代意思不相同或者不盡相同,在翻譯時(shí)需要給予準(zhǔn)確的解釋或者使用語義相近的目的語言詞匯來轉(zhuǎn)換。例如中醫(yī)典籍中常用的專業(yè)術(shù)語“落胎”和“離經(jīng)脈”,這兩個(gè)詞匯在西方醫(yī)學(xué)術(shù)語中找不到意思完全相同的詞匯,所以“落胎”在翻譯時(shí)使用意思與其相近的“feticide”,顯然后者所表達(dá)的意思范圍要超出“落胎”的實(shí)際意義;同樣,“離經(jīng)脈”又稱作“欲產(chǎn)脈”,是指臨產(chǎn)孕婦出現(xiàn)的脈搏過快的臨床表現(xiàn),翻譯為“abnormal pulse”也是取其意思相近的詞匯來轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯不僅能將原著中的真正意思表述出來,也有利于文章風(fēng)格、句式等方面的等值翻譯。但有的詞匯就必須使用釋義的方法進(jìn)行翻譯,例如東漢張仲景所著的《傷寒論》中有一方劑稱作為“失笑散”,該方劑主要有活血祛瘀、散結(jié)止痛的療效。服用“失笑散”后癥狀往往在不被患者察覺的情況下逐漸緩解,當(dāng)患者發(fā)現(xiàn)疾病已祛除時(shí)常會驚喜的失聲大笑,故名“失笑散”。如果這里僅按照字面意思來翻譯的話將是Powder for Lost Smiles。看到這個(gè)譯名,恐怕沒人敢使用此藥[16-18]。李照國根據(jù)中醫(yī)文獻(xiàn)的特性將原著中生僻的詞匯進(jìn)行英文釋義以達(dá)到譯文和原著在涵義方面的等值效果,翻譯為Shixiao Powder, a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation。這樣就更易被西方讀者接受和理解。這種將中醫(yī)典籍中生僻詞匯進(jìn)行釋義以達(dá)翻譯等值效果的例子還有很多,譬如:寒實(shí)結(jié)胸,無熱證者,與三物小陷胸湯,白散亦可服。這段話仍然節(jié)選自張仲景的《傷寒論》,從下面兩種譯本的比較就能很明顯地看出對生僻詞匯釋義是一種有效的等值翻譯方法。
譯本1:Jiexiong syndrome of cold nature has no symptoms of heat. Small white powder of three drugs can be adopted to the case.
譯本2:When a Blocked-up Chest is of a Cold nature without symptoms of Heat, Decoction of Lesser Xianxiong with three drugs call be adopted. Baisan Powder will also be a remedy.
這段原文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語為:寒飲聚結(jié)成實(shí)的結(jié)胸證,若確審其無熱證者,宜與白散溫下其寒飲。這一段話經(jīng)許多中醫(yī)藥學(xué)大家考證后皆認(rèn)為這是錯(cuò)簡,應(yīng)為“寒實(shí)結(jié)胸,無熱證者,與白散”。“白散”即中醫(yī)藥學(xué)中指的“三物白散”,該方劑由桔梗、巴豆、貝母組成,由于該三物外觀皆為白色,又為散劑,所以稱其為“白散”。譯本1的譯者在翻譯此段時(shí)采用將國外讀者會感到生僻的詞匯進(jìn)行英文釋義,將“白散”譯為“Small white powder of three drugs”,這樣讀者就較易清楚。而譯本2的譯者僅按音譯將其譯為“Baisan Powder”,這樣的譯法導(dǎo)致國外讀者很難明白“白散”乃何物,所以此處將生僻詞匯進(jìn)行釋義以達(dá)翻譯等值是非常有效的,可以使讀者對白散的顏色及大致組成有直觀的印象,便于理解。
2.4 適當(dāng)刪減——避免誤解,寧缺毋濫
中醫(yī)學(xué)典籍一般都具有語言的抽象性特點(diǎn),另外由于不同語種國家民族文化、地緣差異等原因使原著中所描述的事物或文化理念不被西方國家人民了解或使其容易誤解,翻譯者如果僅僅根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯將會使讀者難以理解原著的真正涵義。為了避免原著中的內(nèi)容在翻譯為目的語后使讀者產(chǎn)生誤解或困惑,如果原文中該內(nèi)容在整句中或整篇中的地位和作用不重要,即使刪除也不會影響原文中所表達(dá)的意思的話可以考慮將該詞匯刪除,切忌轉(zhuǎn)換成晦澀難懂或存在歧義的詞匯。例如:
原文:故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!
譯文:In a word, it has always been valued and emphasized to take preventive measures in the early stages of the development of disease since ancient times, because it is much harder to cure any patient with an advanced disease.
上述原文節(jié)選自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問·四氣調(diào)神大論》,原文意思為:所以說圣賢之人不會等到疾患染上之后才去治療,而是在沒有發(fā)病之前就給予治療;不強(qiáng)治已暴發(fā)的動亂,而是在未亂之前就加以治理,這即是其中所包含的道理。當(dāng)已經(jīng)身患疾病之后才開始治療,已經(jīng)發(fā)生動亂了才著手去平息,這種做法就如同口渴了才開始去挖井,馬上就要開戰(zhàn)了才著手去鑄造兵器,不是已經(jīng)為時(shí)過晚了嗎[19-20]?文中使用了三個(gè)比喻將疾病預(yù)防的重要性形象化,不僅增強(qiáng)語言美,而且引人深思。但是因?yàn)檫@些比喻具有濃重的民族文化色彩,如果翻譯出來的話可能不易被另一種文化背景的讀者理解。為了使譯文上下對照、連貫從而達(dá)到“動態(tài)對等”的要求,譯文中刪除了原文中的比喻,這樣不僅保留、傳達(dá)了原文中的核心思想,而且可以使語句更加簡練、通順、易懂。對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),盡量不使用晦澀和容易產(chǎn)生歧義的詞匯轉(zhuǎn)化,要使用目的語言中和原著對應(yīng)的詞匯,如果難以尋覓對應(yīng)詞匯且該詞匯在文中不起到重要作用的話可以考慮予以刪減,以求達(dá)到等值翻譯的效果。
3 結(jié)語
隨著我國綜合實(shí)力的快速提高,世界范圍內(nèi)科技、文化交流的廣泛開展,中醫(yī)典籍的翻譯在國際中醫(yī)學(xué)的交流中起到越來越重要的地位。但是由于中醫(yī)典籍在表述方面具有獨(dú)特的語言和文化特點(diǎn),所以給翻譯工作帶來了一定挑戰(zhàn),在實(shí)際翻譯工作中常常不能做到譯文與原著在表述意思、風(fēng)格及形式等方面的完全等值效果。當(dāng)代翻譯理論之父尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯作品與原著在表述意思方面的等值處于翻譯效果的最核心的地位,如果能夠在保證譯文與原著意義等值的基礎(chǔ)上達(dá)到語言風(fēng)格、音韻、感情及文化方面的等值翻譯將是翻譯作品的最理想效果。因此在對中醫(yī)典籍進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要善于運(yùn)用等值翻譯的技巧和方法,從而提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中醫(yī)的國際化交流和傳播。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 周鐵成.醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)剖析[M].北京:人民軍醫(yī)出版社,2000:248.
[2] 向楠.幾種翻譯理論在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[C]//中華中醫(yī)藥學(xué)會第十五次中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)術(shù)年會論文集,2013:394-397.
[3] 王琳,陳磊.奈達(dá)等值理論關(guān)照下的中醫(yī)術(shù)語翻譯[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,21(6):42-44.
[4] 郭先英.中醫(yī)英語等值翻譯技巧研究與應(yīng)用[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,18(4):9-11.
[5] 尹楚茗.翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D].上海:上海師范大學(xué),2013:8-15.
[6] 江楠.中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D].廣州:廣州中醫(yī)藥大學(xué),2015:14-18.
[7] 馮文林,伍海濤.奈達(dá)翻譯理論在中醫(yī)翻譯應(yīng)用中的研究述評[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014,20(7):988-991.
[8] 陳小慰.翻譯研究的“新修辭”視角[D].福州:福建師范大學(xué),2011:14-17.
[9] 張瑜.翻譯的修辭學(xué)研究[D].南京:南京師范大學(xué),2013:7-9.
[10] 賴燕玲.淺析不完全等值翻譯的原因[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,12(1):281-282.
[11] 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:219-221.
[12] 蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):35-38.
[13] 李梓,管媛.中醫(yī)英語等值翻譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,14(1):37-39.
[14] 王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫(yī)英譯研究回顧與思考(1981-2010)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(4):106-112.
[15] 劉寧,張慶榮.中醫(yī)藥英語翻譯中應(yīng)引起重視的幾個(gè)問題[J].中醫(yī)雜志,2012,53(5):384-386.
[16] 盛潔,姚欣.功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究——以《傷寒論》譯本為例[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2013,24(2):464-467.
[17] 王小芳,劉成,高新顏.中醫(yī)辨證基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)對比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,30(10):3611-3614.
[18] 楊樂,周春祥.基于兩個(gè)《傷寒論》譯本的中醫(yī)英譯方法探析[J].時(shí)珍國醫(yī)國藥,2013,24(8):20.
[19] 李英照.翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)照下的《內(nèi)經(jīng)》病證詞語英譯[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009:9-13.
[20] 張璇,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》常用文化負(fù)載詞英譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(10):941-944.
(收稿日期:2016-12-16 本文編輯:張瑜杰)