【摘要】中國國家地位日漸提高,國際競爭力不斷提升,中國文化不斷地影響著世界,中國文化“走出去”戰(zhàn)略制定和實(shí)施,使得音譯成為中國文化和國際文化交流中一個(gè)最簡單,卻也情況最復(fù)雜的一個(gè)翻譯現(xiàn)象。本文分析“走出去”戰(zhàn)略實(shí)行過程中音譯行為的現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的解決思路,為音譯在輔助中國文化“走出去”戰(zhàn)略中提出一個(gè)發(fā)展方向。
【關(guān)鍵詞】中國文化 音譯選詞 社會(huì)效應(yīng) 文化氛圍
音譯 (Transliteration),即用譯入語(target language)中發(fā)音近似于譯出語(source language)的詞匯,直接表述原文意思翻譯的一種語言行為。其以簡便并為受眾所接受的方式,在互聯(lián)網(wǎng)爆發(fā)的時(shí)代發(fā)揮重要作用。國際商業(yè)交流日益加強(qiáng),音譯為商品在國際打開市場起到推波助瀾的作用。好的音譯不僅能夠帶動(dòng)商品的快速推廣,同時(shí)也為商業(yè)行為帶來巨大財(cái)富,更重要的是,對(duì)于實(shí)行文化走出去戰(zhàn)略的中國來說,具有巨大的推動(dòng)作用。
一、音譯行為現(xiàn)狀分析
1.商業(yè)行為的快速發(fā)展,新產(chǎn)品不斷地推出,老產(chǎn)品的更新?lián)Q代都帶來名稱上的新情況出現(xiàn)。為了能夠使自己的產(chǎn)品走向國際,商家在產(chǎn)品命名的時(shí)候總會(huì)選擇既符合中國消費(fèi)者欣賞,也能夠方便外國消費(fèi)者記住的的名稱。例如最近幾年國內(nèi)異軍突起的手機(jī)廠商,如小米,如果在海外銷售過程中將其產(chǎn)品商標(biāo)翻譯為:millet,可能顯得平淡無奇,只是一種糧食的名字而已,但直接用其漢語拼音“xiaomi”來表達(dá),則顯得與眾不同,加上中國文化熱的大環(huán)境背景,使得小米公司的營銷策略非常成功,其終端產(chǎn)品已經(jīng)開拓了廣大的海外市場,成為中國制造新的帶名字:便宜實(shí)惠,質(zhì)量保證。小米公司的成功,也帶動(dòng)了更多國內(nèi)移動(dòng)手機(jī)廠家走出去,例如魅族(Meizu)、華為(Huawei)等等。
2.中國文化現(xiàn)象在不斷影響著世界,中國影響力在不斷的提高。在中國出現(xiàn)的一些社會(huì)現(xiàn)象被帶到國外,使外國人也在接受中國文化所帶來的影響。如中國女性對(duì)于黃金飾品以及對(duì)貴金屬投資的鐘愛,以及中國女性在海外巨額消費(fèi)所帶來的商業(yè)沖擊,使得“大媽”一詞,成為中國新時(shí)代女性的代名詞。為了避免對(duì)不同年齡段女性不同的稱謂,人們統(tǒng)一將熱愛購買黃金,熱愛廣場舞的中國女性用“Dama”來稱呼。而這一富有中國特色的稱呼隨著國際交往的互動(dòng),迅速在世界范圍內(nèi)傳播開來,成為中國“富有、有購買力、精力充沛中老年”的專用稱謂名詞。
3.中國國家地位不斷提高,中國文化不斷走出去,并且不斷被本土化,使得外國語言不斷得到補(bǔ)充。在互聯(lián)網(wǎng)下的一些新文化現(xiàn)象也隨之傳播出去,而在本地化過程中,因?yàn)闆]有相對(duì)應(yīng)的詞匯用以表達(dá),往往借助漢語言中的拼音來代替,例如“土豪”,這句在中國2014年廣為流傳的口頭語,在翻譯成外文時(shí)沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯,故而被一些人翻譯為“tuhao”。其中文本意為“有錢,富有”,雖然在英語語言學(xué)角度來看,沒有什么實(shí)際意義,但其簡單的使用,形成特定的名詞,賦予了全新意思,很快被人們所接受,形成意思獨(dú)特的表達(dá)式。
二、對(duì)于音譯行為現(xiàn)狀的解決對(duì)策
1.以現(xiàn)有的音譯理論來指導(dǎo)“走出去”戰(zhàn)略中存的在音譯。相比較傳統(tǒng)的翻譯理論,直譯和意譯一直被理論工作人員鐘愛,而對(duì)于音譯則寥寥無幾,但是,通過研究和吸收傳統(tǒng)的翻譯理論,將其有益和積極的元素引入到音譯行為中來,也未嘗不可。中國文化博大精神,語言文字優(yōu)美,中國文化中獨(dú)具特色的元素豐富多彩。除了運(yùn)用翻譯方面的理論,其他有關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作的理論,也可以拿來作為音譯的參考,將那些民族的、特色的中國文化介紹給國外讀者,展現(xiàn)中國文化的博大精深。
2.積極吸收外來文化中的理論研究成果,指導(dǎo)音譯行為,成為指導(dǎo)音譯行為的理論依據(jù)。在這些外來的翻譯理論中,拿來指導(dǎo)音譯除上文所提到的幾個(gè)原則之外,目前最被翻譯理論界推崇的為“接受美學(xué)”理論。把“接受美學(xué)”理論引入到翻譯領(lǐng)域是對(duì)翻譯主體論的一個(gè)突破,是打破了以翻譯人員為翻譯活動(dòng)中心的否定,以讀者為最終歸宿,就要求在音譯實(shí)踐中,對(duì)于目標(biāo)語言的選擇,能夠被目標(biāo)受眾所接受,所以,在中國文化的外譯時(shí),就應(yīng)該積極考慮受眾對(duì)中國文化的理解度、接受度。在翻譯的過程中,可以將符合中外文化共同審美標(biāo)準(zhǔn)的語言進(jìn)行直譯或音譯,而將獨(dú)具民族特色或不符合目標(biāo)語言受眾對(duì)的部分進(jìn)行音譯,靈活處理,避免翻譯過程中的文化元素?fù)p失。
3.國家層面應(yīng)制定相應(yīng)的規(guī)章制度,甚至上升到法律層面來引導(dǎo)和要求漢語外譯中存在的音譯選詞。國家應(yīng)主動(dòng)出臺(tái)相應(yīng)的音譯選詞標(biāo)準(zhǔn),除遵循拼音方案外,國家還應(yīng)該實(shí)行音譯外翻的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),使音譯行為有標(biāo)準(zhǔn)可依。加強(qiáng)對(duì)音譯行為的研究,提高翻譯人員的文化素養(yǎng)和美學(xué)涵養(yǎng),在進(jìn)行音譯過程中,能夠?qū)⒎从持袊厣兔褡逄厣恼Z言,通過音譯完美的呈獻(xiàn)給國外受眾。
三、在中國“走出去”戰(zhàn)略實(shí)行過程中,音譯所應(yīng)擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?/p>
1.音譯中國文化走出去的橋梁。作為一種文化載體和語言傳播手段,采用音譯,能夠在擔(dān)負(fù)中國文化符號(hào)同時(shí),肩負(fù)起中國文化與國際文化相互交流和融合的橋梁作用,這種交流是互通的,既可以是中國文化走出去,融入到國際文化中,成為他國文化中代表中國特色的文化語言,豐富他國語言構(gòu)成,也可以是他國語言通過音譯形式利用漢語詞匯表達(dá),使原本沒有的關(guān)聯(lián)意義的漢語重新組合,賦予其新意,使之能夠成為架起彼此文化交流溝通的橋梁。隨著中國文化走出戰(zhàn)略實(shí)施和深入,中國軟實(shí)力不斷加強(qiáng),國際地位提高和影響力增強(qiáng),國際孔子學(xué)院在世界各國如雨后春筍興起,作為一種文化交流方式的補(bǔ)充,音譯現(xiàn)象越來越被人們重視,并成為翻譯學(xué)科一個(gè)重要組成部分。因?yàn)槠淙菀诪楦黝惾巳核莆眨唵我锥?,成為彼此文化交流最簡捷的一種手段,在某些場合,甚至替代對(duì)應(yīng)意義詞匯,完成交際目的。
2.音譯應(yīng)為文化走出去提供語言保證。音譯是一種雙向行為,音譯選詞,既是受眾人群可以接受的詞匯,也是能夠明白傳達(dá)中國文化精髓的詞匯,創(chuàng)造新詞,既有新意,又不超出目標(biāo)人群接受范圍。音譯選詞,不僅是新創(chuàng)造目標(biāo)語言的一個(gè)過程,同樣也可以是賦予目標(biāo)語言既存詞匯新意,而在對(duì)這類詞匯選擇時(shí),根據(jù)基于語言美學(xué)的角度,選擇積極向上的,可以給人帶來愉悅的詞匯。在目標(biāo)語言中沒有相對(duì)應(yīng)的發(fā)音詞匯時(shí),則采取創(chuàng)造新詞的手法來達(dá)到交際目的,這也是當(dāng)今音譯行為最為流行的方式。新詞匯的創(chuàng)造不僅可以標(biāo)新立異,獨(dú)立代表具有特色中國文化,同時(shí)也豐富語言的詞匯量。音譯選詞,應(yīng)盡量短小精悍,容易被人接受,讀起來朗朗上口,易于文化的傳播,比如道家文化所推崇的“陰陽(Yin-Yang)和諧”,在創(chuàng)造出來伊始,特指陰陽文化,而隨著人們對(duì)物質(zhì)世界及精神世界的不斷探索,又賦予Yin-Yang一詞新的含義,指事物有兩個(gè)對(duì)立面,兩個(gè)方面相互影響,相互作用。由此可見,音譯選擇的詞匯,也是會(huì)隨著時(shí)間的推移在保留其原意基礎(chǔ)上,詞義不斷發(fā)展和擴(kuò)充,形成目標(biāo)語言的固有詞匯。
3.音譯可為文化走出去戰(zhàn)略指明正確方向。翻譯研究與實(shí)踐人員應(yīng)主動(dòng)擔(dān)負(fù)起中國文化走出去的責(zé)任,選擇能夠既代表中國特色,又兼具表達(dá)文化符號(hào)的目標(biāo)語詞匯,指導(dǎo)中國文化走出去正確方向。中國文化走出去,既要反應(yīng)中國特色,又要能夠代表當(dāng)今中國社會(huì)發(fā)展的趨勢,正確的翻譯不僅是中國文化走出去的語言保證,同時(shí)也應(yīng)是質(zhì)量保證。
四、結(jié)語
中國文化走出去戰(zhàn)略是主動(dòng)融入到世界文化中的重要的舉措,是中華文明復(fù)興的必然之路,是中國日漸崛起,影響世界,并為世界文化發(fā)展和傳承做出最大的貢獻(xiàn)。中國文化要走出去,形成具有自己特色文化現(xiàn)象,就需要不斷地用語言形式呈現(xiàn)給整個(gè)世界,在此過程中,翻譯工作者,尤其是國內(nèi)的語言工作者應(yīng)擔(dān)負(fù)起時(shí)代使命,采用多種形式推動(dòng)中國文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,為中國和世界文化的發(fā)展融合貢獻(xiàn)自己的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]雷伍峰.中英文音譯現(xiàn)狀研究及思考[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(10).
[2]雷伍峰.音譯選詞策略及其美學(xué)考量[J].飛天,2011(12).
[5]王雅坤,耿兆輝.中國文化走出去的影響因素及路徑選擇[J].河北學(xué)刊,2013(03).
[6]蕭盈盈.中華文化走出去的現(xiàn)狀分析與發(fā)展思考[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(01).
*本文受漢中科技局項(xiàng)目資助,項(xiàng)目編號(hào)2013hzzx-19。