亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下如何有效傳播中國(guó)茶文化

        2017-05-30 23:23:29于良娣
        中國(guó)商論 2017年17期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯茶文化一帶一路

        于良娣

        摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,為我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播提供了發(fā)展空間。茶文化作為一種重要的中國(guó)文化元素,如何向外國(guó)讀者展現(xiàn)我國(guó)悠久的茶文化歷史至關(guān)重要。本文意在通過(guò)借鑒紐馬克的交際翻譯理論,研究如何傳遞中國(guó)茶文化。

        關(guān)鍵詞:“一帶一路” 茶文化 交際翻譯

        中圖分類號(hào):F125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-0298(2017)06(b)-048-02

        在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,萊斯、費(fèi)米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對(duì)語(yǔ)言翻譯工作作出了巨大貢獻(xiàn)。無(wú)論是歸化和異化之爭(zhēng)還是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng),為翻譯提供了巨大的理論支撐和實(shí)踐總結(jié)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)逐步超過(guò)許多發(fā)達(dá)國(guó)家,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),提出“一帶一路”戰(zhàn)略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發(fā)展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習(xí)慣,茶葉慢慢被當(dāng)?shù)鼗?,那么在“一帶一路”這個(gè)全新的時(shí)代背景下,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國(guó)的文化特色和魅力,又要準(zhǔn)確體現(xiàn)中國(guó)茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動(dòng)性。因此,筆者認(rèn)為,基于宣揚(yáng)中國(guó)茶文化的文化內(nèi)容和達(dá)到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)價(jià)值。

        1 交際翻譯理論和文本類型

        著名的英國(guó)翻譯理論家,皮特·紐馬克(Peter Newmark)提出兩種翻譯模式,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,語(yǔ)義翻譯通常是在目的語(yǔ)規(guī)定的范圍內(nèi)進(jìn)行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準(zhǔn)確地傳遞原文信息,比如科技文、說(shuō)明文等。語(yǔ)義翻譯力圖在譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義。交際翻譯具有相對(duì)意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過(guò)程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過(guò)讀者對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化及歷史[1]。翻譯是對(duì)文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學(xué)作品和權(quán)威性言論等為表達(dá)型文本,閱讀時(shí)不需要考慮讀者的反應(yīng);教材和學(xué)術(shù)論文等為信息型文本,強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性和規(guī)范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號(hào)召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優(yōu)勢(shì)。

        中國(guó)茶文化的相關(guān)閱讀資料,有《舌尖上的中國(guó)茶》、《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》、《茶經(jīng)》等,以《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》為例,該書從文化角度對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了詳細(xì)生動(dòng)的描述,讓讀者了解茶文化的認(rèn)識(shí)和加強(qiáng)鑒賞能力。在外國(guó)友人閱讀時(shí),簡(jiǎn)單明了地理解我國(guó)茶文化和解讀源語(yǔ)言文化與信息,在翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)和句子要盡可能翻譯出源語(yǔ)言的文化特色。翻譯文本時(shí)不僅要起到信息傳遞的作用,還應(yīng)將中國(guó)特色的藝術(shù)魅力和東方文化內(nèi)涵傳遞出去,對(duì)不同的文化特色的詞語(yǔ)和句子根據(jù)不同的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語(yǔ),翻譯中要體現(xiàn)漢語(yǔ)散文形散意不散的特點(diǎn),采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對(duì)文本的句子進(jìn)行拆分、整合。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)中國(guó)茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強(qiáng)的適用性。

        2 中國(guó)茶文化翻譯技巧

        將中國(guó)的茶文化通過(guò)文本翻譯的方式,不僅讓外國(guó)讀者不僅了解中國(guó)的茶文化,更了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和其他文化等諸多領(lǐng)域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語(yǔ)言,是將源語(yǔ)言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實(shí)現(xiàn)的意圖決定文本翻譯時(shí)所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。

        2.1 直譯

        紐馬克認(rèn)為特定的時(shí)間內(nèi)與特定的文化所發(fā)生的事,適合采用語(yǔ)義翻譯,保留地方特色。這里所說(shuō)的語(yǔ)義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內(nèi)容只要是包含民族特色和茶葉產(chǎn)地,茶葉形色時(shí),可采用直譯法。比如西湖龍井,所產(chǎn)地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“West Lake longjing tea”,句子可翻譯為“Longjing green color,aroma,mellow refreshing,shaped like Buxus”。由于中國(guó)的少數(shù)民族有自己的生活習(xí)慣,產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“border tea”。在翻譯茶器名稱時(shí),也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purple sand teapot”,翻譯時(shí)點(diǎn)出了色澤、材質(zhì)、器物等要點(diǎn)。

        2.2 意譯

        對(duì)于中國(guó)茶文化中的神話人物和古代詩(shī)人的詩(shī)句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國(guó)茶文化中,有“斗茶”這一說(shuō)法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產(chǎn)生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭(zhēng)的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項(xiàng)文雅的活動(dòng)。那在翻譯的時(shí)候,如何讓外國(guó)友人不產(chǎn)生誤會(huì),而且又能將這一有中國(guó)特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據(jù)“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項(xiàng)競(jìng)賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“tea competition”。關(guān)于茶文化的詩(shī)句,比如白居易有“食罷一覺(jué)睡,起來(lái)兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內(nèi)容非常豐富,就需要翻譯者針對(duì)詩(shī)句的意思,進(jìn)行英文翻譯,向外國(guó)友人傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意思,表達(dá)獨(dú)特的美感。

        2.3 音譯加注釋

        音譯是對(duì)中國(guó)茶文化中茶葉名稱、產(chǎn)地、區(qū)域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質(zhì)體現(xiàn)了悠久的中國(guó)歷史,體現(xiàn)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產(chǎn),因此在翻譯時(shí),可譯為Dahongpao Tea(Wuyi Mountain Rock Tea)。

        3 “一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索

        3.1 外宣翻譯理論策略

        在全球一體化背景下,外宣對(duì)于任何國(guó)家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進(jìn)中國(guó)與“一帶一路”貿(mào)易國(guó)家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語(yǔ)國(guó)家的文化和思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn),在抓住茶文化文本主旨、領(lǐng)會(huì)其精神的前提下,翻譯時(shí)對(duì)茶文化文本中的茶葉科學(xué)知識(shí)、茶葉文化進(jìn)行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應(yīng)和讀者的文化背景作為核心,力爭(zhēng)翻譯的文本通俗易懂,同時(shí)通過(guò)語(yǔ)義翻譯,最大程度地傳遞中國(guó)茶文化的語(yǔ)義信息和美學(xué)信息。

        3.2 “歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補(bǔ)充策略

        茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ),“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充?!爱惢g”講究的是“在兩種異質(zhì)文化存在的前提下,將不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;關(guān)注國(guó)家間,民族間文化的差異,堅(jiān)持茶葉文化的真實(shí)性,茶葉的品性或采用目的語(yǔ)中的特色詞語(yǔ)來(lái)解讀茶文化中的藝術(shù)美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗(yàn)”,針對(duì)我國(guó)茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持異化翻譯 。而茶文化中包含了相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。

        3.3 交際功能翻譯策略

        跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語(yǔ)言,將源語(yǔ)言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯時(shí)的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關(guān)特征,讀者因?yàn)樵诓煌奈幕虚L(zhǎng)大,所以其對(duì)世界的了解、生活方式、對(duì)事物的觀點(diǎn)以及閱讀目標(biāo)語(yǔ)文本時(shí)的體驗(yàn)均有所不同。交際功能是中國(guó)茶文化文本翻譯的決定性標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文本的語(yǔ)義特征和句法特征都從屬于這一標(biāo)準(zhǔn)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        隨著我國(guó)茶文化在世界的傳播,中國(guó)茶文化的英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。中國(guó)的茶文化是價(jià)值理性與工具理性結(jié)合的產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文化也將走向更國(guó)際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實(shí)現(xiàn)茶文化的信息傳遞,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)我國(guó)悠久的中華文化,讓世界更了解中國(guó),了解中國(guó)的茶文化。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.

        [2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

        [3] 林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開發(fā),2016(7).

        [4] 喻霜霜.文化文本的英譯策略探索[D].湘潭大學(xué),2015.

        [5] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        猜你喜歡
        交際翻譯茶文化一帶一路
        Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
        茶文化的“辦案經(jīng)”
        世界各地的茶文化
        別具特色的俄羅斯茶文化
        公示語(yǔ)翻譯探究
        語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        国产精品高清国产三级国产av| 羞羞视频在线观看| 国产农村乱子伦精品视频| 极品熟妇大蝴蝶20p| 中国人妻沙发上喷白将av| 国产三级精品三级在专区中文| 国产自拍在线观看视频| 99无码精品二区在线视频| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香 | 激情偷乱人伦小说视频在线| 亚洲九九九| 在线观看播放免费视频| 女人av天堂国产在线| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 丰满人妻被中出中文字幕| 色yeye在线观看| 国产激情在线观看视频网址| 成人偷拍自拍视频在线观看| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡 | 成人区人妻精品一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二区 | 亚洲国产精品国自拍av| 国产夫妇肉麻对白| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 97精品国产高清自在线看超 | 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 亚洲又黄又大又爽毛片| 乱码一二三入区口| 精品视频在线观看一区二区三区| 青青草久久久亚洲一区| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 91久久久久无码精品露脸| 色www亚洲| 亚洲免费av第一区第二区| 国产一区二区三区在线蜜桃| 大胸少妇午夜三级| 精品一区二区三区在线观看视频| 日本中文字幕一区二区视频| 国产精品亚洲精品国产| 亚洲av无码久久精品色欲|