呂萍
摘 要:日本與中國是“一衣帶水”的近鄰,彼此既擁有相同的文化也有不同的文化。文化與語言屬于“唇齒相依”的關(guān)系,所以在我國大學(xué)日語教育中既要重視語言教學(xué)又要注意文化背景對語言的制約。特別是日語中的意愿的委婉表達(dá)、客氣地回絕表達(dá)、第一人稱的復(fù)雜性、正確地解讀編碼等問題都與文化背景有著密不可分的關(guān)系,對這些表達(dá)的梳理、解惑、減少交際中的障礙便是本論文的主旨所在。
關(guān)鍵詞:大學(xué)日語;語言與文化;結(jié)合
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)03-0193-02
語言與文化具有密不可分的關(guān)系,語言作為民族文化的載體與文化共同處于共生共變的關(guān)系之中。語言源于社會文化,而社會文化又為語言的誕生、發(fā)展和完善提供了極好的環(huán)境;同樣社會文化也受到變化著的語言的影響,語言豐富了文化,起到了使文化得以傳承的作用。在大學(xué)日語(非日語專業(yè))教育中將語言與文化有效地進(jìn)行結(jié)合,需要在語言教學(xué)實踐中適時、適當(dāng)、適度地導(dǎo)入相關(guān)文化背景知識,既可以減輕學(xué)生記憶單詞的難度,也可以加深對單詞的印象,使課堂充滿活力與趣味性,不僅對語言習(xí)得起到積極的、有益的作用,而且使學(xué)生在快樂中又學(xué)到了規(guī)范的語言。
日本學(xué)者芳賀綏指出,日語和日本人的心(意識)相互影響,融為一體,它在日本島上形成了獨自的文化空間,被認(rèn)為是一種“民族性的精神空間”。同時也被認(rèn)為是一種“民族性的語言空間”。因為“日本人的形象”和“日語的形象”都可以借助文化表現(xiàn)出來。為了掌握日語的特征和認(rèn)識日本民族的特點,有必要了解日本的民族文化,因為它是學(xué)好日語的基礎(chǔ),通過準(zhǔn)確地理解目的語國家文化,可以實現(xiàn)掌握目的語這個目標(biāo)。
日本人之間進(jìn)行交際時尊重對方的意志,比如在向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請時,他們的日語表達(dá)為“一 に行きませんか? (我們一起去好嗎?)”針對這種邀請方式接受邀請的日語表達(dá)為,“そうですね。行きましょう。(好啊,我們一起去吧。)”另一種回絕對方邀請的回答為“すいません。ちょっと…(抱歉,去不了啊…)”。在剛才的對話中,雖然回絕對方的表達(dá)但是沒有明確的否定詞,通過“ちょっと”這個詞表達(dá)出了否定的意義。例如:“今はちょっと…とても忙しいんです(現(xiàn)在不方便,因為忙。)”、“明日はちょっと…用事があるんです(明天不方便,因為有點事)”等等都屬于此類。另外,當(dāng)日本人意識到對方的材料中有紕漏時,即使是通篇大錯也不會大聲渲染,只是小聲地說“ここ、ちょっと違います。(這個地方有點兒不正確。)”,“ちょっと”在此句中起到的是交際中的潤滑劑的作用,使對方避免尷尬,從而接受指導(dǎo)并且有禮貌地回答說:“すいません。これから、 をつけます。(抱歉,今后我要注意。)”談話的雙方在愉快的氛圍中完成了溝通。還有一種日本人獨特的含蓄表達(dá)形式,目的在于為了人與人之間交際的和諧性。無法滿足對方心愿而使用一些具有間接語意的詞表示回絕。如:使用表示不馬上回答的形式“考えておきます(我考慮考慮)”,這個表達(dá)形式實質(zhì)上就是回絕的意思。
日語的人稱代詞問題,特別是男性第一人稱代詞具有稱謂的復(fù)雜性,因為男性要根據(jù)說話對象的社會地位、身份以及與說話者的遠(yuǎn)近關(guān)系來選擇恰當(dāng)?shù)牡谝蝗朔Q。如:佐藤是一位日本已婚男性,父母健在,還有兄弟姐妹,有孩子,他是日本一所小學(xué)的老師,住在高級公寓中,鄰居家也與佐藤老師家一樣有孩子。佐藤對著自己的上司校長時稱自己的第一人稱是“わたし(我)”或者“わたくし(我的自謙表達(dá))”;當(dāng)他面對父親、哥哥和同僚時稱自己的第一人稱為“ぼく(對等關(guān)系或者對地位比說話者輩份低時使用)”,當(dāng)對著自己的妻子時稱自己為“おれ(對地位比自己低的人使用的自稱)”;面對自己的弟弟稱自己為“にいさん(可以譯為哥哥我)”;面對自己的孩子稱自己為“お父さん(爸爸我)”或者“お父ちゃん(爸爸的親切的自稱)”;面對自己的弟子則稱呼自己為“せんせい(老師我)”;面對自己家的鄰居的孩子則稱自己為“おじさん(叔叔我)”等等,粗略統(tǒng)計達(dá)到近十個與男性相關(guān)的第一稱呼,因為面對不同的對象說話者的自稱發(fā)生了變化,所以一般認(rèn)為日語的特征是以聽話者為主導(dǎo)型的語言。這種第一人稱表達(dá)只存在于日語當(dāng)中,漢語中不存在,所以日語教師在講授日語時要在這方面多多下功夫,為學(xué)習(xí)者減輕負(fù)擔(dān)。
關(guān)于日語中的“碼”的問題。一般情況下使用語言進(jìn)行溝通時包括“要傳達(dá)的內(nèi)容”、“講話者”、聽話者“、”內(nèi)容、“編碼”、“上下文關(guān)系”、“途徑、程序”等多種元素。完善的溝通模式:“說話者”把“要溝通的內(nèi)容”通過“共識的編碼”轉(zhuǎn)成“內(nèi)容”,該內(nèi)容通過“途徑”傳遞給“聽者”,然后接受信息的人通過通識的“編碼”解讀內(nèi)容,從而獲得與講話者表達(dá)的完全一致的傳遞內(nèi)容,而重點在于講話者要傳遞的內(nèi)容上,“聽話者”在解讀“說話者”的表達(dá)的內(nèi)容時,“聽話者”在解讀“講話者”的編碼時,為了準(zhǔn)確理解“說話者”的意圖要遵循”說話者“在表達(dá)內(nèi)容時使用的規(guī)則,否則將得不到對等的信息?!闭f話者“制作”信息”,“聽話者”解讀“信息”的過程中遵循的規(guī)則就是“碼”。在“碼”中,有為了傳達(dá)信息而使用的符號也有意義以及符號組合的規(guī)則,語言方面指“字典”和“語法”,即語言表達(dá)的交際并不是“講話者”以隨意的形式傳遞要表達(dá)的內(nèi)容的,它是按照該語言在字典和語法上的規(guī)則轉(zhuǎn)換成語言的。同樣,接收信息的“聽話者”也并不是隨意解釋其內(nèi)容的,他也要遵循字典或者語法規(guī)則解讀“說話者”要表達(dá)的內(nèi)容。換言之,“說話者”和“聽話者”之間僅僅是方向性不同,其本質(zhì)是一個過程。再比如,說話者和聽話者都是使用母語日語進(jìn)行交談的場合,講話者A面向聽話者B說“ を閉めてくれませんか?(能把窗戶關(guān)上嗎?)”這句話的場景或許是A感覺到房間有點冷,環(huán)視周圍發(fā)現(xiàn)窗戶開著呢,希望通過關(guān)窗戶的方式把房間弄暖,看到B恰好在窗戶附近,所以為了請B做關(guān)上窗戶的動作才發(fā)出了上述的日語請求。這種情況下,講話者A參照日語的“字典”和“語法”的規(guī)則把自己要表達(dá)的“想請對方關(guān)上窗戶”的愿望變成了語言,所以才形成了“ を閉めてくれませんか?(能把窗戶關(guān)上嗎?),”這句日語。聽話者B在解讀從A處接到的信息時參照了與A發(fā)出信息時使用的完全一致的規(guī)則,再次組合了講話者A的想要打開窗戶的愿望。所以講話者A包含的信息內(nèi)容就被B原汁原味地接收到時交流得以成立。為了保證交流順利進(jìn)行就需要講話者A和聽話者B同時持有共同的解碼“日本語”。假如不具有條件共同編碼,那么借助語言的溝通就無法順利進(jìn)行。如:某個日本學(xué)生在與初次見面的外國留學(xué)生將要分手時說句寒暄語“今度一 に映畫に行きませんか?(下次我們一起去看電影好嗎?)”。這個句子中的“~ませんか”按照日語的規(guī)則,它是一個典型的向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請的表達(dá)。外國留學(xué)生將這句日本人慣用的寒暄語判斷成“被邀請去看電影”,于是問“いつ行けばいいですか?(何時去方便?)”說話者日本人本打算客套一下,此時卻感到被追著表明態(tài)度了,真是沒有辦法了,不得已日本人與外國留學(xué)生約定了具體的看電影的時間。根據(jù)日本人的語言感覺剛才的那位外國留學(xué)生對日語的理解存在偏差,即“いつ映畫に行けばいいですか?(何時去看電影呢?)”,這個回話是不合適的。當(dāng)時日本人的意圖并非表達(dá)具體向?qū)Ψ桨l(fā)出邀請,從日本語的語言習(xí)慣來講與他人分別時不說點什么覺得不熱情,那句邀請話僅僅是與他人分離時的寒暄語而已。此時,聽話者的回話應(yīng)該是“機(jī)會があれば、ぜひ一度お愿いします。(有機(jī)會的話一定煩勞您。)”或者說“ しみにしています。(盼望中。)等等。這個例句引起我們注意是同一種語言的編碼被解讀出的傳遞內(nèi)容與信息發(fā)布者想要傳達(dá)的內(nèi)容未必會完全一致。剛才的例句體現(xiàn)出的就是外國留學(xué)生對邀請的意圖沒能正確的理解的具體事例。委婉拒絕他人的邀請的表達(dá)還有,“せっかくですけど、(難得您約我…)”等等也屬于此類。
再看一個日語例句“紅茶召し上がりたいですか?(您喝紅茶嗎?)”這個句子要表達(dá)的意圖是詢問客人想要喝什么。這個句子中既使用了敬語,從語法上看也不存在別扭之處。符合語言的編碼過程。但是它卻是一個給客人帶來不愉快的失禮的表達(dá)。日常生活中的日語不應(yīng)該直接詢問對方的欲望、愿望等等。因為對方的欲求和愿望等等屬于“聽者的私人領(lǐng)域,假如說話者直接向聽者詢問的話會被認(rèn)為侵犯了聽者的私人領(lǐng)域?!边@個表達(dá)形式上是禮貌的完整的表達(dá),但是實質(zhì)上卻缺乏禮貌度,會給聽者帶來不愉快而成為非常蹩腳的日語表達(dá)。
關(guān)于這個表達(dá)中的“~たいですか?(…想…嗎?)”,某位日本學(xué)者認(rèn)為,這個表達(dá)多數(shù)情況下它的意思是“說話者能夠給對方提供恩惠”、或者“說話者本身對聽話者有一個權(quán)限?!彼磉_(dá)的是說話者想向聽話者詢問,作為聽者的你是否想得到恩惠或者好意的權(quán)限的行使。例如,面對年齡比自己低的弟弟妹妹使用這種表達(dá)可以,如“ケ一キが一つありますけど、一 に食べたい?(我有一塊蛋糕,你們想一起吃嗎?)”但是在日語語境中對長輩、上司、年長者等使用這種表達(dá)反而是失禮的。
日語的特征:意愿表達(dá)的含蓄性,不包含實質(zhì)性意義的寒暄,由不同對象決定的第一人稱表達(dá)等起到了和諧日本語言社會的職能。但是當(dāng)今中國有一種傾向——中國人喜歡的是有話直說,為了我們中國的日語學(xué)習(xí)者能夠使用日語順利進(jìn)行交際,語言教學(xué)中目的語國家文化背景的明確化問題,無疑是一個永恒的任務(wù)。為了實現(xiàn)大學(xué)日語(非日語專業(yè))教育培養(yǎng)學(xué)生綜合運用語言的能力這一目標(biāo),日語工作者更要重視在文化、思維模式方面培養(yǎng)學(xué)生,以避免在國際交流中由于理解偏差而導(dǎo)致文化沖突。
參考文獻(xiàn)
[1]孟瑾.日語語法學(xué)詞類研究[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]鈴木睦.聞き手の私的領(lǐng)域と丁寧表現(xiàn)——日本語の丁寧さは如何にして成り立つか[J].日本語學(xué)8卷2號,1989.
[3]池上嘉彥.記號論への招待[M].東京:巖波書店,1984.
[4]水谷修.日本語教育と非言語教育[J].日本語教育67號,1989.
[5]芳賀綏.日本人らしさの構(gòu)造——言語文化論講義[M]東京:大修館,2004.