楊東
[摘 要]英漢語(yǔ)言中存在大量具有豐富文化語(yǔ)義的詞匯,對(duì)這些詞匯不同的范疇劃分,導(dǎo)致英漢詞匯文化語(yǔ)義缺省現(xiàn)象。語(yǔ)義的文化內(nèi)涵取決于語(yǔ)言使用者所生活的客觀世界、社交世界和心理認(rèn)知世界的綜合影響,物質(zhì)世界確定了語(yǔ)言符號(hào)的形式及其外延,社交世界融合了詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,心理世界決定了詞語(yǔ)的概念框架。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者借助三個(gè)世界對(duì)詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,可以準(zhǔn)確把握語(yǔ)義的文化內(nèi)涵,解決文化缺省,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)理想的跨文化交際。
[關(guān)鍵詞]英漢語(yǔ)義;范疇化;跨文化交際
[中圖分類號(hào)]H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1000-3541(2017)04-0086-03
The Study of Cultural Default from the Aspect of Prototype Theory
——A Case Study of English and Chinese Vocabulary
YANG Dong
(Faculty of Western Languages and Culture, Harbin Normal University, Harbin 150080,China)
Abstract: In both English and Chinese there exist a huge number of words of diverse cultural implications, the division of which causes cultural default. The cultural implications of words are physically, socially and psychologically determined by the contexts where they appear. The physical one determines the forms and denotations of the words; the social one for the cultural implication, and the psychological one for the conceptual framework of words. The adequate comprehension of the three factors would help foreigners to make accurate comparison and contrast between the two languages for the sake of precise meanings as well as smooth cross-cultural communication.
Key words:meaning of English and Chinese words; categorization;cross-cultural communication
[收稿日期]2016-12-16
[基金項(xiàng)目]2014年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)言圖式表征認(rèn)知模式建構(gòu)與二語(yǔ)習(xí)得能力研究”(14BYY062)
一、引言
范疇是認(rèn)知主體對(duì)客觀存在的本質(zhì)屬性做出的主觀性歸納概括,是依靠主客觀相互作用基礎(chǔ)之上對(duì)事物所做的歸類。范疇化是人類對(duì)外部世界進(jìn)行感知的一種基本方式,在語(yǔ)言視域下,范疇化最重要的對(duì)象涵蓋了語(yǔ)義概念的形成和語(yǔ)義范疇,是一種心智過(guò)程,具有體驗(yàn)性、規(guī)則性、無(wú)意識(shí)性等特征。在原型范疇理論框架下,范疇化主要依托認(rèn)知主體的經(jīng)驗(yàn)和豐富的想象力,一方面是關(guān)于認(rèn)知、互動(dòng)、文化;另一方面,是圖式和隱喻,即語(yǔ)言使用者無(wú)法依靠既不具體又無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)取得范疇意義。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),語(yǔ)義在很大程度上,是一種基于認(rèn)知主體內(nèi)心感悟的心理現(xiàn)象,因此,其必定歸屬于心理現(xiàn)象,任何詞匯的語(yǔ)義都無(wú)法獨(dú)立于語(yǔ)言使用者的認(rèn)知而獨(dú)立存在。
二、英漢詞匯的文化意蘊(yùn)對(duì)比
為了更加清晰地闡釋詞語(yǔ)特有的文化語(yǔ)義,筆者將相關(guān)詞匯歸納整理為如下四類。
第一類,能指意義相近,文化語(yǔ)義趨異
相同的客觀存在在不同的文化語(yǔ)境中,會(huì)被賦予截然不同的主觀想象,詞匯的文化含義大相徑庭。這類詞匯,如顏色詞為典型代表。盡管不同語(yǔ)言中,擁有大量顏色詞,但它們的文化內(nèi)涵卻很有可能截然不同。例如,在西方,綠色通常表示工作經(jīng)驗(yàn)不豐富的新手,“a green hand”被譯為“初來(lái)乍到的新手”;但是,在中國(guó)綠色表示生機(jī)勃勃,有朝氣,青少年經(jīng)常被譽(yù)為綠色的萌芽。
又如,妥協(xié)(compromise)在中國(guó)人看來(lái),經(jīng)常表示消極意義,所以,國(guó)人在原則性的問(wèn)題上,從不讓步,即便在談判中也是堅(jiān)持原則。但在西方文化中,妥協(xié)是達(dá)成目的不可或缺的重要手段,因此,其具有積極含義。
柳樹(shù)在漢語(yǔ)中,常常被賦予離別哀思的聯(lián)想意義。《詩(shī)經(jīng)》中“昔我往矣,楊柳依依”,形象地概括了戍邊戰(zhàn)士對(duì)故土的思念之情和對(duì)家人的想念。柳樹(shù)之所以有這樣的文化語(yǔ)義,是由于漢字中的諧音造成的?!傲蓖傲簟敝C音,因此,自古以來(lái),人們將“挽留、思念、依依不舍”等情思賦予柳樹(shù)也是很自然的,這也反映了中國(guó)人擅長(zhǎng)以物喻人,借景抒情,崇尚自然的文化心理。而willow在英語(yǔ)中,卻與中國(guó)文化中的“柳樹(shù)”有著迥然不同的文化語(yǔ)義,經(jīng)常與悲傷和哀愁聯(lián)系在一起。比如,在莎士比亞的名作《奧賽羅》中,黛絲德蒙娜曾唱過(guò)一首“柳樹(shù)歌”,抒發(fā)自己的哀愁,也暗示了自己的死亡。這些表明,漢語(yǔ)中的柳樹(shù)雖然與英文中的willow所指相同,但所包含的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。
再如,英文中的cricket和漢語(yǔ)中的蟋蟀同為一物,卻有著迥然不同的文化內(nèi)涵。“蟋蟀”在中國(guó)文化中,常給人帶來(lái)憂傷凄涼的聯(lián)想。很多文人墨客善于借助蟋蟀表達(dá)這種情感,如宋玉的“獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”,歐陽(yáng)修的“但聞四壁蟲(chóng)聲唧唧,如助余之嘆息”,等等。在歐美文化中,蟋蟀不再是悲傷蕭瑟的象征,而是成為開(kāi)心愉悅的形象。英國(guó)民俗認(rèn)為,在圣誕夜聽(tīng)到蟋蟀的叫聲預(yù)示著在新的一年幸運(yùn)順意,因此,在英國(guó)詩(shī)歌中蟋蟀是歡快的形象。
第二類,能指意義相近,文化語(yǔ)義部分重合
詞匯的文化內(nèi)涵在某些語(yǔ)境下,會(huì)激發(fā)不同國(guó)家的相同感知,但在其他語(yǔ)境下,卻會(huì)導(dǎo)致不同的聯(lián)想。這種詞匯反映了不同國(guó)家民族在傳統(tǒng)觀念、地域風(fēng)俗等諸多方面既有相似之處,又存在巨大的文化差異。例如,無(wú)論是在中國(guó),還是英美國(guó)家,人們都用玫瑰花贊美男女戀人之間甜美的愛(ài)情,但在英文中under the rose表示保密和緘口不言,這源于古代會(huì)議桌上擺放的玫瑰花暗示參加會(huì)議的人員必須保密,不得將會(huì)議內(nèi)容透漏給他人的潛規(guī)則。在中國(guó)文化中,帶刺的玫瑰通常比喻笑靨如花,但不易接近的年輕女子。
又如owl和貓頭鷹在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都代表不吉利、噩兆。在莎士比亞的《麥克白》中有這樣的對(duì)白:Macbeth: I have done the deed. Didst thou not hear a noise? Lady Macbeth: I heard the owl scream and the crickets cry.這段文字說(shuō)明麥克白知道鄧肯已死。在中國(guó)文化中,貓頭鷹也常常被認(rèn)為是不吉利的。民間有諺語(yǔ)“夜貓子進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”,指的是貓頭鷹會(huì)帶來(lái)噩運(yùn)。這表明貓頭鷹在兩種語(yǔ)言中被賦予相近的文化內(nèi)涵。然而在其他方面,英文的owl象征著過(guò)人的聰明智慧,指人聰明可以說(shuō)as wise as an owl.
第三類,能指意義相近,文化語(yǔ)義缺省
受不同國(guó)家民族文化的影響,一個(gè)詞在某種文化語(yǔ)境中,擁有豐富的文化內(nèi)涵,但在另一個(gè)文化語(yǔ)境下,可能只是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)。許多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,具有豐富文化內(nèi)涵,但在英語(yǔ)中,只是很普通的詞匯。這類詞往往會(huì)導(dǎo)致理解上的障礙,造成不必要的誤解。例如,竹子在英語(yǔ)里,僅是一種植物而已;但在漢語(yǔ)中,則象征著正直誠(chéng)實(shí),用來(lái)贊美志存高遠(yuǎn)的文人雅士。例如,蘇軾的名句“寧可食無(wú)肉,不可居無(wú)竹”,表現(xiàn)了詩(shī)人的超凡脫俗,清新高雅;清代大文學(xué)家鄭板橋也對(duì)竹子格外喜愛(ài),“一竹一蘭一石,有節(jié)有香有骨”。竹子所具有的這種文化內(nèi)涵使歷代文人賞竹、詠竹、畫(huà)竹成為一種典范,竹子也成為中國(guó)人堅(jiān)強(qiáng)正直的象征。這類詞匯體現(xiàn)了民族文化的精髓,是民族文化的真實(shí)寫(xiě)照。bamboo一詞作為外來(lái)語(yǔ),在英語(yǔ)中,并沒(méi)有被賦予太多的文化語(yǔ)義,而且竹子也不是英國(guó)土生土長(zhǎng)的,人們對(duì)于竹子也沒(méi)有太強(qiáng)烈的感情。
第四類,中英文化差異在詞匯中的完全缺省
文化缺省現(xiàn)象普遍存在于不同語(yǔ)言中。人們?cè)诳缥幕浑H過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)下述現(xiàn)象—— 一個(gè)詞匯只是某一種語(yǔ)言所特有的,但在其他語(yǔ)言中卻沒(méi)有這種詞匯。例如,中文中的“陰陽(yáng)五行,天干地支”無(wú)法被準(zhǔn)確到位地翻譯成英語(yǔ),而且在英語(yǔ)里也缺少與之對(duì)應(yīng)的表述?!拔逍邪素浴痹从谥袊?guó)古代陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),是中華民族傳統(tǒng)思想文化中的人文觀和自然觀的理論淵源,也是古代漢民族精神、聰明才智的集大成者,被尊為“大道之源”,是古代帝王之學(xué),政治家、軍事家、商家的必修之術(shù)。中國(guó)人對(duì)這種理念耳熟能詳,而西方人卻是一頭霧水。同樣,英語(yǔ)中的大量詞匯也是中國(guó)人所無(wú)法理解的,例如,“black Friday”雖然被譯成“黑色星期五”,但中國(guó)的英語(yǔ)使用者只有當(dāng)了解了西方的宗教背景才會(huì)有能力解讀語(yǔ)音符號(hào)背后隱藏的文化內(nèi)涵,耶穌受難的日子是星期五,所以,“黑色星期五”指代倒霉不幸的一天。中美有很多習(xí)語(yǔ)還非常鮮明地反映出兩國(guó)人民截然不同的處事理念。在中國(guó),儒家教育人們要安貧樂(lè)道,恪守中庸,于是形成一套以明哲保身為特點(diǎn)的處世哲學(xué),這個(gè)顯著特點(diǎn)在很多成語(yǔ)諺語(yǔ)中都有充分體現(xiàn),如君子固窮、槍打出頭鳥(niǎo)、知足常樂(lè)等,這些哲學(xué)思想造成中國(guó)人茍且偷安、不思進(jìn)取的人生態(tài)度。美國(guó)人則坦承自己是機(jī)會(huì)主義者,喜歡變革和運(yùn)動(dòng),他們的口頭禪是“讓我試試”(Ill try)。美國(guó)人是天生的實(shí)用主義者,他們信奉“在愛(ài)情與戰(zhàn)爭(zhēng)里,任何手段都是可以被接受的”(All is fair in love and war)這種表述,這種理念對(duì)于信奉禮儀、有著更高的精神追求的中國(guó)人而言,是沒(méi)有道德底線的。
三、中英詞匯文化語(yǔ)義缺省的補(bǔ)償策略
客觀世界決定了語(yǔ)言符號(hào)的形式和外延。人類的生存和交往離不開(kāi)物質(zhì)世界,一舉一動(dòng)、一言一行都要受到客觀世界的制約。由于不同時(shí)空因素,漢英詞匯的文化內(nèi)涵也因而千差萬(wàn)別。
社交世界界定了詞語(yǔ)的文化屬性。不同的語(yǔ)言使用者生活在不同的文化語(yǔ)境中,他們運(yùn)用語(yǔ)言的根本目的都是為了在與人交流過(guò)程中,傳遞自己的意圖和主張,這就需要語(yǔ)言使用者需要考慮社會(huì)因素的要求,這個(gè)過(guò)程往往非常復(fù)雜微妙。為了進(jìn)行有效的溝通交流,語(yǔ)言的使用必須受到社會(huì)因素的限制,這些因素會(huì)對(duì)語(yǔ)言行為施加各種原則和規(guī)則,甚至決定一些行為能否順利實(shí)施。例如,擁有豐富知識(shí)背景的大學(xué)教授可以給撰寫(xiě)畢業(yè)論文的學(xué)生提出建設(shè)性的建議和意見(jiàn),否則只能受制于別人的指導(dǎo)。同樣,分析患者病例的醫(yī)生和出訪他國(guó)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人所使用的語(yǔ)言也大相徑庭。言語(yǔ)溝通雙方的性別、年齡、學(xué)術(shù)背景、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位等都是重要的社會(huì)因素,這些要素對(duì)于詞匯的文化語(yǔ)義都有或大或小的影響。
主觀心理世界決定了詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的認(rèn)知和解讀。詞義要服務(wù)于交流雙方的心理狀態(tài)。在日常語(yǔ)言使用中,語(yǔ)言是不同思想進(jìn)行溝通的主要途徑。作為語(yǔ)境的重要組成部分,心理世界涵蓋語(yǔ)言使用者的心理狀態(tài),比如,性格、感情、價(jià)值觀念等。如中國(guó)在歷史上的別名為“齊”(肚臍之通假字,代表人體的中心部位),這種名稱源于古代中國(guó)的地理認(rèn)知——天下中央之國(guó)。與此同時(shí),中國(guó)古人又稱呼華夏之外的小國(guó)為夷、戎、蠻等。在古漢語(yǔ)中,夷同尾(因?yàn)橐娜肆艮p子,似尾),古代中國(guó)以天朝上國(guó)自居,以及對(duì)外來(lái)文化的排斥蔑視由此可見(jiàn)一斑。
跨文化交際必須理順源語(yǔ)的三個(gè)世界和目標(biāo)語(yǔ)的三個(gè)世界的互動(dòng)關(guān)系。語(yǔ)言的使用必須考慮各種具體語(yǔ)境因素,語(yǔ)言使用者對(duì)詞匯文化語(yǔ)義進(jìn)行范疇化的過(guò)程,也會(huì)在不盡相同的條件下開(kāi)展。語(yǔ)境不是固定的或一成不變的存在,而是由不同要素組成的,不斷發(fā)展運(yùn)動(dòng)變化的框架結(jié)構(gòu)。語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)屬性表現(xiàn)為語(yǔ)言交際者會(huì)根據(jù)他們對(duì)客觀、社會(huì)和主觀心理世界中的相關(guān)要素的假想搭建起一個(gè)用來(lái)闡釋當(dāng)前交際的架構(gòu)。為了消除文化語(yǔ)義缺省而形成的交際障礙,語(yǔ)言使用者應(yīng)該盡量擴(kuò)大源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似之處,了解不同民族和種族語(yǔ)言的文化語(yǔ)義范疇,交集越大,跨文化交際中所遇到的障礙就越少,溝通效果也會(huì)更加理想。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]陳嘉映.語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006
[2][奧]維特根斯坦.維特根斯坦全集:第4卷[M].涂紀(jì)亮石家莊:河北教育出版社,2003
[3][奧]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映譯上海:上海人民出版社,2005
[4]Audi, R.,The Cambridge Dictionary of Philosophy (2nd Edition) [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999
(作者系哈爾濱師范大學(xué)副教授,文學(xué)博士)
[責(zé)任編輯 陳 默]