劉成+王小芳
[提 要]基于目前國(guó)內(nèi)外最具影響力的四部中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中的基本詞條,依據(jù)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯基本原則和方法,對(duì)中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)和中藥學(xué)四部分中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理,收集四部翻譯標(biāo)準(zhǔn)中相應(yīng)的英文同義詞,制作可供查詢的雙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),以便中醫(yī)科研人員、中醫(yī)翻譯者檢索中醫(yī)名詞的規(guī)范名及其英文同義詞,有助于推廣規(guī)范譯詞、推動(dòng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化工作。
[關(guān)鍵詞]中醫(yī)術(shù)語(yǔ);英文同義詞;數(shù)據(jù)庫(kù)
[作者簡(jiǎn)介]劉 成(1980—),男,江西中醫(yī)藥大學(xué)副教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯及中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化;王小芳(1981—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯。(江西南昌 330004)
中醫(yī)藥學(xué)是中華民族的原創(chuàng)醫(yī)學(xué),是中國(guó)人民對(duì)全世界的偉大貢獻(xiàn)。新中國(guó)建立以來,中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作不斷深入。中醫(yī)藥學(xué)本科教材已經(jīng)從第一版修訂至第七版;各類工具書如《中醫(yī)大詞典》、《中藥大辭典》、《針灸大辭典》等紛紛出版;中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究促進(jìn)了行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定,如《藥典》、《中醫(yī)病癥診斷療效標(biāo)準(zhǔn)》、《中醫(yī)臨床診療術(shù)語(yǔ)》等。科技部2000年、2004年項(xiàng)目《中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究》制定了中醫(yī)藥學(xué)基本名詞、內(nèi)科婦科兒科名詞及外科、皮膚科、肛腸科、眼科等名詞,均由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定發(fā)布,并由科學(xué)出版社出版發(fā)行。
面對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)對(duì)外交流、中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)、中醫(yī)翻譯專業(yè)教學(xué)、媒體及出版等方面的需要,中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化是這些活動(dòng)得以有效進(jìn)行的基礎(chǔ)和前提條件,也是中醫(yī)英譯的核心問題。中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作,影響著中醫(yī)的現(xiàn)代化和國(guó)際化進(jìn)程。中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的英文規(guī)范化是中醫(yī)藥國(guó)際化的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。目前國(guó)內(nèi)外涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有如下四種:①《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),2013)、②WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)、③《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì),2008)、④A PRACTICAL DICTIONARY OF CHINESE MEDICINE(實(shí)用英文中醫(yī)辭典)(人民衛(wèi)生出版社,Nigel Wiseman、馮曄,2002)。[1]由于各種原因,中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化工作目前尚存眾多問題,譬如:對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵理解不足;收詞總量和覆蓋面不足,已發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》包含4399條名詞術(shù)語(yǔ),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際應(yīng)用的需要;中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的審定原則及方法尚待完善;中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范尚待改進(jìn);名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范的推廣應(yīng)用尚未普及等。
一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯原則
關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織和個(gè)人一直存在著不同的觀點(diǎn)。國(guó)家科技部基礎(chǔ)性工作重點(diǎn)項(xiàng)目《中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化研究》的主要成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)應(yīng)用的術(shù)語(yǔ)英譯原則有對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性及約定俗成。在英譯工作細(xì)則中提出中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語(yǔ)國(guó)家的用語(yǔ)習(xí)慣。這些原則成為其它中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。WHO在制定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)認(rèn)為,中醫(yī)英譯要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的原始概念、避免使用拼音、不創(chuàng)造新英文單詞、與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語(yǔ)保持一致等[2],要著重考慮醫(yī)學(xué)意義進(jìn)行翻譯。世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》制定過程中,經(jīng)過多次會(huì)議研討后,認(rèn)為應(yīng)遵守如下基本英譯原則:對(duì)應(yīng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性及約定俗成[3]。
二、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯方法
在標(biāo)準(zhǔn)①中,中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯主要采用仿造法(loan-translation),并根據(jù)不同類別,恰當(dāng)采用意譯、直譯、音譯以及數(shù)種譯法相結(jié)合的方法。目的是力求英譯“信、達(dá)、雅”,既要“形似”又要“神似”,使外國(guó)人能正確學(xué)習(xí)和了解中醫(yī)藥學(xué)。在標(biāo)準(zhǔn)②中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法的觀點(diǎn)是:由于傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)都致力于人類健康服務(wù),一些概念術(shù)語(yǔ)勢(shì)必在中、西醫(yī)學(xué)系統(tǒng)間有所通約。當(dāng)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中有完全對(duì)應(yīng)語(yǔ)時(shí),采用西醫(yī)化譯法不僅是合理的,而且是必要的。創(chuàng)造英文新詞翻譯中醫(yī)原始概念則會(huì)帶來困惑。然而也要避免一味地使用西醫(yī)學(xué)概念來翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),否則會(huì)引起誤導(dǎo),同時(shí)要盡量避免使用拼音[4]。在標(biāo)準(zhǔn)③中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法為:1)中醫(yī)基礎(chǔ)、中醫(yī)診斷、治則治法的名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量采用直譯:用普通英語(yǔ)作對(duì)應(yīng)詞,避免與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念混淆。2)多數(shù)中醫(yī)形體關(guān)竅名詞有與之完全對(duì)應(yīng)的西醫(yī)名詞,英譯時(shí)應(yīng)選用這些對(duì)應(yīng)詞。3)中藥名稱采用三譯法:每一個(gè)中藥詞條后,均按順序列出漢語(yǔ)拼音名、拉丁名及英文名稱。4)方劑名稱采用雙譯法:每一個(gè)方劑詞條后,均按順序列出漢語(yǔ)拼音名及英譯名。5)對(duì)于中醫(yī)疾病名稱,則采用雙譯法:如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對(duì)應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并將對(duì)應(yīng)的英文西醫(yī)病名放在括號(hào)內(nèi),置于中醫(yī)病名之后。如果一個(gè)中醫(yī)病名與兩個(gè)以上西醫(yī)病名相對(duì)應(yīng),不能只選其中的一個(gè)西醫(yī)病名作對(duì)應(yīng)詞[5]。
三、建立雙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)促進(jìn)中醫(yī)英譯規(guī)范
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作任務(wù)艱巨,要求精通中醫(yī)、外語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等多學(xué)科知識(shí)的人才通力合作。中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞查詢數(shù)據(jù)庫(kù)是中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作的重要組成部分,但是目前缺乏此類數(shù)據(jù)庫(kù),因此筆者建設(shè)了集上述四種標(biāo)準(zhǔn)為一體的英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù),可方便中醫(yī)藥翻譯工作者對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)譯文進(jìn)行比較、取舍,提高中醫(yī)藥翻譯工作效率,促進(jìn)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范及其應(yīng)用。在研究過程中,我們重點(diǎn)抓取并解析了四種術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的基礎(chǔ)詞條,并對(duì)這些中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)的英文同義詞實(shí)施人工提取,由于目前計(jì)算機(jī)對(duì)英文自然語(yǔ)言處理不夠成熟,因此課題組對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了人工錄入。收集、錄入中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞,我們開發(fā)了同義詞的檢索工具,以方便用戶檢索和使用,輸入中文關(guān)鍵詞后用戶將得到英文同義詞列表、四種工具書中相應(yīng)的參考定義及例句等。
四、數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)思路
我們建設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù)屬于特色雙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)之一,它是針對(duì)特殊用戶的信息需求,對(duì)中醫(yī)學(xué)科及中醫(yī)翻譯專業(yè)有利用價(jià)值的信息進(jìn)行收集、分析、評(píng)價(jià)、處理、存儲(chǔ),并按照一定標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范將特色資源數(shù)字化,以滿足用戶個(gè)性化需求。特色數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)遵循的建庫(kù)原則有獨(dú)特性原則、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化原則、聯(lián)合建庫(kù)原則等。
在建立中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù)之前,我們首先對(duì)中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的中文同義詞進(jìn)行考證。選擇一種以上相關(guān)的權(quán)威中醫(yī)工具書,比如《中醫(yī)大辭典》、《中醫(yī)辭?!返?,對(duì)詞匯逐條進(jìn)行查閱。一般來說,在同一種中醫(yī)工具書內(nèi),對(duì)一組同義詞,編者會(huì)選擇其中的一條作為正名(規(guī)范名),進(jìn)行解釋。而其他同義詞則鏈接指向正名。舉例來說,眼弦赤爛、風(fēng)弦赤爛、爛弦風(fēng)、目赤爛、風(fēng)赤眼、兩瞼赤爛、炫弦風(fēng)瞼、瞼弦赤爛等互為同義詞。而《中醫(yī)大辭典》、《中醫(yī)辭?!范歼x擇“眼弦赤爛”作為正名,故查閱的結(jié)果是“眼弦赤爛”是有完整解釋的,而其他的詞條則在簡(jiǎn)單解釋后,鏈接到“眼弦赤爛”:
①“眼弦赤爛,眼科病證名。指胞瞼邊緣紅赤潰爛,癢痛并作,重癥可致睫毛脫落,瞼弦變形,故名…又名風(fēng)弦赤爛、爛弦風(fēng)、目赤爛、風(fēng)赤眼、兩瞼赤爛、炫弦風(fēng)瞼、瞼弦赤爛等。多因脾土濕熱蘊(yùn)積所致。”(《中醫(yī)辭?!罚?/p>
②風(fēng)弦赤爛,眼科病名。見《證治準(zhǔn)繩·雜病》:“乃目睥沿赤爛垢膩也,蓋血虛液少不能滋養(yǎng)脾肉,以致濕...即眼弦赤爛。見眼弦赤爛條?!保ā吨嗅t(yī)辭?!罚?/p>
③爛弦風(fēng),眼科病癥名。見《銀海精微》:“爛弦風(fēng)之癥,因脾胃壅熱,久受風(fēng)濕,更加吃諸毒物,日積月累...胞瞼之內(nèi)變成風(fēng)痘,動(dòng)則發(fā)癢,不時(shí)因手拂試,甚則連眼眶皆爛,無分春夏秋冬皆如是。即眼弦赤爛。見該條?!?(《中醫(yī)辭?!罚?/p>
對(duì)于以上這種情況,在收錄詞條時(shí),以正名為準(zhǔn),其他諸如“又名…”、“亦名…”、“俗稱…”等稱呼在正名的解釋中一般會(huì)給出。在收集英文同義詞時(shí),其所對(duì)應(yīng)的中文名也統(tǒng)一為《中醫(yī)大辭典》、《中醫(yī)辭?!芬?guī)定的正名。在整理、歸類前文所提的四部標(biāo)準(zhǔn)后,我們就可以得到與正名相關(guān)的英文同義詞集合及相應(yīng)的定義。
在收詞過程中,需要計(jì)算機(jī)輔助,更需要人工進(jìn)行全面的把控,以減少輸入時(shí)的錯(cuò)誤。對(duì)于上述四部中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn),課題組已經(jīng)擁有了電子版,在設(shè)計(jì)demo程序后,能夠恰當(dāng)抓取相應(yīng)詞條,以保證數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)的順利進(jìn)行。對(duì)于計(jì)算機(jī)處理的結(jié)果都需要人工進(jìn)行審核,如果存在問題,就給予相應(yīng)的修改。計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用和人工的結(jié)合將使得同義詞考證和數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)更加完備和準(zhǔn)確。
中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi)容龐大,本課題建設(shè)的中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù)主要涉及四部分內(nèi)容的詞條:中醫(yī)基礎(chǔ)理論(804條)、中醫(yī)診斷學(xué)部分(930條)、中藥學(xué)部分(641條)、方劑部分(559條),分別收錄上文所說的標(biāo)準(zhǔn)①、②、③和④當(dāng)中的中醫(yī)基本名詞的英文同義詞,歸并到一起,利用簡(jiǎn)易的數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)進(jìn)行存儲(chǔ),最終制作中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù),經(jīng)相關(guān)專家審核后將其掛靠到校園網(wǎng)上,以便中醫(yī)科研人員、中醫(yī)翻譯者檢索中醫(yī)基本名詞的規(guī)范名、英文同義詞及其定義。后續(xù)我們會(huì)將查詢數(shù)據(jù)庫(kù)推薦給世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯分會(huì),逐步擴(kuò)大研究成果的影響力和應(yīng)用范圍。
四、結(jié)語(yǔ)
中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞查詢數(shù)據(jù)庫(kù)的建立是首次利用計(jì)算機(jī)對(duì)國(guó)內(nèi)外發(fā)布的中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行英文同義詞數(shù)據(jù)的收集和整理,該數(shù)據(jù)庫(kù)能夠推進(jìn)應(yīng)用規(guī)范譯詞,有助于推動(dòng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化工作,將來也可廣泛應(yīng)用于各種中醫(yī)藥數(shù)據(jù)庫(kù)中,實(shí)現(xiàn)按同義詞的擴(kuò)展檢索。它不僅能為中醫(yī)科研人員提供方便、實(shí)用的檢索平臺(tái),還有助于中醫(yī)翻譯研究、教學(xué)及漢英互譯能力檢測(cè),同時(shí)對(duì)培養(yǎng)高質(zhì)量的中醫(yī)翻譯人才、編寫中醫(yī)雙語(yǔ)詞典及教材也具有指導(dǎo)意義。因中醫(yī)藥基礎(chǔ)名詞術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大,我們希望繼續(xù)得到有關(guān)部門的支持,進(jìn)一步完善中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英文同義詞數(shù)據(jù)庫(kù)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉海舟,王小芳,李濤安,等.中醫(yī)內(nèi)科疾病名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)比研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,(10).
[2]Region, W.H.O.W.P.. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Pacific Region. 2007.
[3]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine.北京:人民衛(wèi)生出版社.2008,XXXIV.
[4]Region, W.H.O.W.P.. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in Western Pacific Region. 2007.
[5]世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine.北京:人民衛(wèi)生出版社.2008,XXXV-XXXVI.
[責(zé)任編輯:朱晨光]