亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯漢中的人名翻譯策略

        2017-05-19 19:06:55羅祥蘭
        牡丹 2017年6期
        關鍵詞:源語筆者文化

        羅祥蘭

        隨著翻譯的進步,人名翻譯也在不斷發(fā)展。本文簡述了英譯漢中人名翻譯背后的根源,主張人名翻譯應該以翻譯目的為基準,盡可能保持原來的風貌。

        縱觀人名翻譯的實例,大部分名人的名字還比較統(tǒng)一。而文學作品中的人名的翻譯就五花八門。對于文學作品,人們最關注的是故事情節(jié)以及作品傳達的精髓理念,人名相對來說就顯得不重要了,再說因為不同語言背景下對人名的熟悉程度不同,接受度也不同,作者在翻譯的時候也很難取舍。只要不是佶屈聱牙,一般來說,它就能為人們所認可、接受,甚至成為好的譯名。于是,同一個英文名字就派生出了很多中文譯名,到底哪種譯法才是最好的呢?到目前為止,人們都很難簡單地給出評判。

        一、歸化翻譯策略

        以美國作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說《飄》的兩個翻譯版本為例,早期最具代表的應該是傅東華先生1940年的譯本,其人名翻譯極具中國本土文化的特色。對原著中兩對主人公的翻譯分別為“Scarlettohara郝思嘉、RhettButler白瑞德、AshleyWilkes衛(wèi)希禮、MelanieHamilton韓媚蘭”。另一本具有代表性的是1999年由黃建人翻譯的作品,這部譯作追求語言的現(xiàn)代性,因而人名的翻譯也有迥異。對四位主人公的名字的譯法則分別為“斯佳麗·奧哈拉”、“瑞特·巴特勒”、“阿什禮·威爾克斯”、“梅拉妮·漢密爾頓”。對于這兩個版本的翻譯,國內(nèi)外都賦予很高的評價,筆者認為沒有誰優(yōu)誰劣,都是各自時代背景和文化特色背后的必然產(chǎn)物。

        傅先生采用歸化策略來翻譯人名。歸化就是對源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理,以目的語為歸宿,也就是用符合翻譯后語言習慣和文化背景的最相似的理念進行翻譯,以實現(xiàn)意境對等或者功能對等。通俗來講,就是把語言本土化,能讓讀者讀起來親切、不費力。從歷史背景來看,中國近代時期,文化發(fā)展緩慢,經(jīng)濟明顯落后于西方國家,人民生活疾苦,當時的人們雖無心去接受西方文化,但是很需要這種精神糧食?!讹h》中所描述的戰(zhàn)爭的困苦、主人公的煎熬,文化形式雖然有差異,人類跳動的心卻有了共鳴。在這樣的歷史背景之下,傅先生的譯作給了迷茫中的人們一絲鼓勵。人名的歸化有利于文學的傳播,也有利于文化的相互滲透。

        二、異化翻譯策略

        20世紀70年代末至80年代初,改革的春風吹遍中華大地,不僅從經(jīng)濟上開始解放中國,文化上也鼓勵創(chuàng)新,中國文化藝術的發(fā)展呈現(xiàn)百花齊放、百家爭鳴的大好局面。在翻譯上,各大組織機構和社會都對作品呈現(xiàn)出更大的寬容以及更多面的欣賞。在這種大環(huán)境的影響下,學者的視野更開闊,思維更活躍,需求也更豐富。文學作品的寫作和翻譯也以逐漸面向市場需求。

        這時,讀者的受教育程度也有明顯的提高,加之國門開放,對外面豐富多彩的生活充滿好奇和渴望,讀者希望能看到最大程度保持原貌風格的譯作。因此,同化的策略開始向異化發(fā)展。異化就是指對源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理必須以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。通俗地講,就是盡可能地保持原汁原味,包括主人公名字的叫法。這一點很好地體現(xiàn)在黃建人《飄》中的人名翻譯上。他把主人公人名翻分別譯成斯佳麗·奧哈拉、瑞特·巴特勒、阿什禮·威爾克斯、梅拉妮·漢密爾頓。他把人的名字放在前面,姓氏放在后面,保留了人名的原本特色。

        三、人名翻譯應盡量統(tǒng)一

        不同的時代,讀者有不同的需求,不同的文化背景對優(yōu)秀譯作的標準也不一樣。而人名的翻譯偏偏就成了所有作品中差異最大的。譯名版本過多,對讀不懂原文或者不讀原文的讀者來說,會造成極大地不便、混淆,甚至可以說會造成誤解。例如,法國著名小說家巴爾扎克的Eugenie Grandet,傅雷把它譯成《歐也妮·葛朗臺》,高明凱把它譯成《格蘭德·歐琴妮》,鄭振鐸在他的著作里把此書稱為《愛琪美·格朗狄》,如果讀者對原著不了解,同時看到這三個譯名,肯定很難想到所指的是一個人物。再比如人們所熟知的斯大林,曾經(jīng)有過斯太林、史達林、史丹林、史太林等不同的譯名,這樣的例子舉不勝舉。

        查閱前人的文獻,筆者發(fā)現(xiàn)很多學者已經(jīng)在不同的時期和不同的場合指出了人名翻譯不統(tǒng)一的問題,并希望相對應的譯者能引起重視。在翻譯工作中,要盡量達到譯名的統(tǒng)一,減少混亂。要完善這項計劃,需要譯者有較好的基本功,筆者提出了一些好方法和建議。

        (1)考慮人名是否有約定俗成的譯名,如已有慣用的譯名,切忌追求新意另譯新名。比如,意大利文藝復興時期的畫家、科學家Leonardo Da Vinci的譯名“達·芬奇”,雖然是個誤譯,但是早已被人們所接收,并因為他的名氣而不斷傳播,這樣看起來也沒有必要去糾正了。

        (2)在編寫評論報道、研究著作、論文等的時候,其中涉及已有譯本的作者名、主人公姓名時,要先查一查譯本,以免差距太大,使人誤解。

        四、人名翻譯的方法

        對于外國人名的翻譯,筆者提出以下建議:

        (1)目前關于外國人名翻譯比較權威的參考是《姓名譯名手冊》,筆者也查閱了最新的手冊,卻并不是很滿意,發(fā)現(xiàn)不少手冊中的漢字,現(xiàn)在是使用很少的,同音的有其他常用漢字可以選擇時,應該優(yōu)先選擇常用漢字。

        (2)關于名姓順序問題,大多數(shù)譯者還是愿意遵從“名從主人”的原則,也就是按照人名原有的順序來翻譯,這種譯法符合大多數(shù)外國人名的處理方法。筆者曾經(jīng)看到孫大雨翻譯的《哈姆雷特》的時候,很喜歡里面對人名的處理,在前言后面就對戲劇中各個文物的姓名和社會關系做了一個簡單的介紹,外文名字和譯名都體現(xiàn)在這個介紹里面,后正文中再次提及到人物時,都用簡單名,不帶姓氏。這樣替讀者省去了些力氣,也很符合人們生活中的習慣,不管是外國人還是中國人,在再次談及自己認識的人時,其實都喜歡省去姓氏的。

        (3)如遇到新人名,筆者認為盡量不要再去翻譯成中文名稱。隨著全民文化水平的提高,世界各國交流的頻繁,網(wǎng)絡大爆炸時代的渲染,各種原版電視電影的引進,中國教育對英語的重視,絕大部分中國人都在這種氛圍中直接或者間接地已經(jīng)習慣了人名上的小差異,并且能夠很好地接受它,可以在標注讀音的情況下保留其原有的狀態(tài),就可以免去人名翻譯之后千奇百態(tài)的煩惱,也有利于進一步的文化交流。

        (4)如遇新名,而讀者還不能接受外文原名,必須要選擇一個譯名,那么要充分利用《姓名譯名手冊》(最新版本)之類的工具書,盡量讓譯名統(tǒng)一簡潔易接受。為了優(yōu)化譯名,還需要廣大學者的共同努力,新聞出版部門和權威組織機構如能定期在一些權威雜志上上開辟專欄介紹一些新出現(xiàn)的姓名的譯名,以簡易便于使用和流傳為目的,及時修訂《姓名譯名手冊》,讓譯名更加簡單明了。這既是譯者的幸事,也是讀者的幸事。

        五、結語

        筆者小時候就因為外國著名文學作品中的人名過于復雜而興趣大減,相信也有不少跟筆者相似的人群。如果僅僅因為一個人名的翻譯而讓好的作品不能更好的流傳,那真是一種遺憾。

        (中國人民大學外國語學院)

        猜你喜歡
        源語筆者文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        兩個插件,讓Chrome變身iPhone
        Google Reader訂閱按需讀
        性能相差達32%
        微型計算機(2009年3期)2009-01-22 02:24:22
        亚洲视频1区| 少妇被粗大的猛进69视频| 蜜桃视频在线在线观看| 激情在线一区二区三区视频| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 18禁黄久久久aaa片| 婷婷四房色播| 欧美日韩区1区2区3区| 国产精品亚洲美女av网站| 国产网友自拍视频在线观看| 亚洲av老熟女一区二区三区| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 国内精品伊人久久久久影院对白| 亚洲日本天堂| 国产精品va在线观看一| 日韩av一区二区不卡在线| 99热在线观看| 99久久久精品免费观看国产| 最新国产乱视频伦在线| 久草91这里只有精品| 一区在线视频免费播放| 扒开腿狂躁女人爽出白浆 | 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 一区二区三区福利在线视频| 在线视频日韩精品三区| 99久久婷婷国产一区| 久久无码专区国产精品| 91av小视频| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 国产高潮流白浆视频在线观看 | 亚洲精品中文字幕不卡在线| 99久久精品人妻一区| 免费观看91色国产熟女| 国产乱了真实在线观看| 中文字幕免费观看视频| 中文无码制服丝袜人妻AV| 精品一区二区三区久久| 性裸交a片一区二区三区| 最近高清中文在线字幕观看| 国产av乳头久久一区|