亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際背景下翻譯研究的性別視角

        2017-05-18 10:15:21宋陽
        青年文學家 2017年14期
        關鍵詞:跨文化交際

        宋陽

        摘 要:國內(nèi)外學者對翻譯與性別的交叉研究多從女性主義出發(fā),研究空間有待擴展。本文指出翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究,并將“雙性同體”概念引入翻譯研究可以修正女性主義翻譯研究的過激之處,譯者具有“雙性同體”意識能夠更好地在兩種文化中進行轉(zhuǎn)換,成功地實現(xiàn)跨文化交際。

        關鍵詞:女性主義翻譯;翻譯研究的性別視角;跨文化交際;雙性同體

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-14--01

        一、引言

        隨著文化學派翻譯理論的發(fā)展,女性主義翻譯觀以其鮮明的政治立場和顛覆性,拓寬了翻譯研究的視野。然而,女性主義翻譯理論只是翻譯研究的性別視角的一個方面,翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究。且女性主義翻譯思維定勢嚴重,研究范圍有待擴展,在跨文化交際的背景下存在著極大的局限性。本文首先論述了翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯,然后說明,面對兩種不同的文化,為了成功地實現(xiàn)跨文化交際,避免文化沖突,譯者應具有“雙性同體”意識。

        二、翻譯研究的性別視角≠女性主義翻譯研究

        1.女性主義翻譯觀值得肯定

        值得肯定的是,女性主義翻譯理論承認了譯者的主體性,并且關注社會歷史文化因素對翻譯的影響。女性主義譯者試圖顛覆傳統(tǒng)譯者的從屬地位。兩性之間的不平等成為女性主義者批判甚至極力消除的對象。因此,女性主義翻譯者致力于消除翻譯中的性別歧視,批判將女性和翻譯置于社會和文學最底層的觀點。

        隨著文化學派的發(fā)展,“翻譯應該受到懷疑,譯者應該處于次要地位”的傳統(tǒng)翻譯觀念遭到女性主義者的質(zhì)疑。女性主義翻譯倡導者西蒙認為,對女權(quán)主義翻譯者來講,忠實既不指向作者,也不指向讀者,而指向一個書寫項目——一個書寫者與譯者共同參與的項目(雪莉·西蒙1996:2)。于是,翻譯不再是一個封閉的系統(tǒng),不再一味地尋求兩種語言的對等,而是涉及到政治、文化因素的開放的、復雜的系統(tǒng)。在跨文化交際的背景下,譯者在翻譯與性別相關的表達時,其人格特征等內(nèi)在動因與社會文化或政治因素等外在動因?qū)τ谧g者的心理和行為具有不可忽視的影響,進而影響譯文的產(chǎn)生,使得翻譯成為一個內(nèi)外相連的過程。因此,現(xiàn)在看來,女性主義翻譯確實有其可取之處。

        2.跨文化交際的背景下,翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯觀

        一方面,女性主義翻譯觀本身就存在著極大的缺陷。翻譯是一種跨文化的交際行為,女性主義譯者往往為了彰顯其女性主義意識,相對忽視譯文所處的特定社會歷史文化語境,過分專注于原文,甚至有意誤譯,使得譯文無法適應目的語文化。這種視角往往過于偏激和狹隘,不利于跨文化交際的進行。

        另一方面,性別研究包括男女兩性,甚至還要包括個別的跨性別現(xiàn)象。當談及翻譯研究的性別視角時,就純理論研究而言,學界多半會等同于女性主義翻譯研究,忽視了其他群體在翻譯領域的相關研究,這恰恰反映了一種思維定勢。

        三、跨文化交際背景下,譯者應具有“雙性同體”意識

        “雙性同體”的翻譯理論強調(diào)“譯者可以像作者一樣超越自己的性別身份。在翻譯中從異性的角度解讀原文、進行闡釋”。在翻譯的過程中,“譯者不僅從自身的社會性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問題,而且隨時保持他/她者的視角(穆雷2008:133)。這是譯者有意識的行為,是譯者通過發(fā)揮其主體性而有意識的對兩種文化進行轉(zhuǎn)換,使得譯文更好地適應目的語文化,從而成功實現(xiàn)跨文化交際。

        例.原文:將太太置回家中。

        譯文:The girl was enticed into matrimony.

        “置”在是“買”的意思,如果按字面翻譯成 “buy”的話,就是把女性當作可以買賣的物品,會受到女性主義者的批判。孫藝風(2001)教授認為“將太太置回家中”這一短語從字面意思上看固然是對女性的不尊重,但是由于歷史的沉積,這個短語已經(jīng)成為中國文化中的小幽默,意思是“將太太娶回家中”。但是,在英語文化當中,這句有性別歧視之嫌,易引起女性讀者的誤會。因此,此處譯者的翻譯,既避免了性別歧視上的問題,又巧妙地傳達出原文的幽默之處。這里,譯者考慮到了性別問題在兩種文化中不同的接受程度,展現(xiàn)了其雙性同體的意識,有利于跨文化交際的成功實現(xiàn)。

        在跨文化交際的背景下,女性主義譯者往往會為了彰顯其女性主義意識,有意或無意的忽略目的語文化的接受程度,使得譯文讀者難以理解。而雙性同體則有利于在翻譯中避免譯者的主觀主義傾向,客觀地描述和分析譯者在翻譯中體現(xiàn)的性別視角。

        四、結(jié)語

        翻譯研究的性別視角不可等同于女性主義翻譯研究。翻譯是一種跨文化交際行為,將雙性同體的概念引入翻譯與性別研究領域,可以修正女性主義翻譯研究的過激之處,實現(xiàn)兩種文化的成功轉(zhuǎn)換。尤其是在跨文化交際的背景下,譯者具有雙性同體意識能夠使得女性主義譯者更加客觀地解讀原文,一定程度上避免文化沖突,成功地實現(xiàn)跨文化交際。

        參考文獻:

        [1]Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London&New York: Routledge.

        [2]穆雷,2008,翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學出版社。

        [3]孫藝風,2001,幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國翻譯(1):92-93。

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
        基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        天天中文字幕av天天爽| av手机天堂在线观看| 久久精品国产亚洲综合av | 情色视频在线观看一区二区三区| 日本一区二区三深夜不卡| 一区二区二区三区亚洲 | 国产自拍视频免费在线观看| 无套内内射视频网站| 真实单亲乱l仑对白视频| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 青青草好吊色在线视频| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 亚洲综合无码无在线观看| 亚洲国产香蕉视频欧美| 美女性色av一区二区三区| 国产成人无码av一区二区在线观看 | 99热这里只有精品久久6| 一区二区三区中文字幕在线观看| 999精品无码a片在线1级| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 久久精品成人91一区二区| 亚洲一区二区三区免费的视频| 狠狠摸狠狠澡| 久久精品无码中文字幕| 久久久久久久久中文字幕| 日本一区二区三区经典视频 | 精品国产sm捆绑最大网免费站| 久久精品国产一区二区蜜芽| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 国产午夜免费高清久久影院| 欧美成年黄网站色视频| 国产人妖xxxx做受视频| 国产综合开心激情五月| 免费看黄a级毛片| 97国产免费全部免费观看| 麻豆av在线免费观看精品| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 无码少妇一区二区三区| 91极品尤物在线观看播放| 熟女一区二区中文字幕| 久久亚洲私人国产精品va|