梁艷 李麗
[摘要]交際翻譯與語(yǔ)義翻譯理論在報(bào)刊新聞標(biāo)題由漢文翻譯成維吾爾文的過(guò)程中同樣有著重要指導(dǎo)作用。本文基于漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,結(jié)合具體實(shí)例,從語(yǔ)法調(diào)整、修辭運(yùn)用、文化取舍三個(gè)方面闡述漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯中交替使用交際翻譯與語(yǔ)義翻譯方法的合理性。
[關(guān)鍵詞]交際翻譯;語(yǔ)義翻譯;新聞標(biāo)題;維譯
在新疆,維吾爾文新聞報(bào)刊是維吾爾文讀者了解國(guó)內(nèi)外最新動(dòng)態(tài)的重要信息渠道,因此將漢文報(bào)刊翻譯成等效的維吾爾文本顯得尤為重要。新聞標(biāo)題用最簡(jiǎn)練的文字概括了新聞中最主要、最值得關(guān)注的內(nèi)容,被視為新聞?lì)}材這一類作品的眼睛和靈魂,可以說(shuō)在漢文報(bào)刊維譯中,新聞標(biāo)題翻譯的好壞將直接影響到信息的傳播和整個(gè)新聞的質(zhì)量。
1紐馬克的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯理論
1.1交際翻譯理論與語(yǔ)義翻譯理論
交際翻譯與語(yǔ)義翻譯理論是英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在出版的《翻譯問(wèn)題探討》(Approaches to Translation]一書(shū)中提出的翻譯概念。交際翻譯注重讀者的反映,側(cè)重于信息的傳遞,讓讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,使譯文產(chǎn)生等效的功能。而語(yǔ)義翻譯講究準(zhǔn)確性,力求譯文能夠充分地體現(xiàn)原文的上下文意義,側(cè)重于原作的語(yǔ)言特色與獨(dú)特的表達(dá)方式。在翻譯中,由于交際翻譯有時(shí)會(huì)刻意迎合譯人語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美偏好以及效果對(duì)一系列文化意義詞、短語(yǔ)和語(yǔ)句進(jìn)行淡化處理。因此,單獨(dú)使用交際翻譯會(huì)導(dǎo)致文化意義和風(fēng)格的走失。而單獨(dú)使用語(yǔ)義翻譯又不足以傳達(dá)原文的潛在的內(nèi)涵意義。
1.2二者結(jié)合運(yùn)用在新聞標(biāo)題漢譯維中的合理眭
新聞標(biāo)題的主要目的是將信息傳遞給讀者,但是新聞標(biāo)題中也蘊(yùn)含著標(biāo)題原創(chuàng)者的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭特點(diǎn)以及獨(dú)特的文化元素閨此在漢文新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文新聞標(biāo)題的過(guò)程中,只用語(yǔ)義翻譯法抑或交際翻譯法都是不科學(xué)的。因而,在將漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文報(bào)刊新聞標(biāo)題時(shí),宜將交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看作—個(gè)整體,在翻譯中交替使用二者,力求達(dá)到最佳的翻譯效果。
2漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題
漢維兩種語(yǔ)言在字形、語(yǔ)法和修辭等方面都存在差異性。通過(guò)閱讀文獻(xiàn)可知漢文新聞標(biāo)題與維吾爾文報(bào)刊新聞標(biāo)題在句子、用詞、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)等方面具有各自不同的特點(diǎn):(1)漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題與維吾爾文報(bào)刊新聞標(biāo)題中的句類大多以陳述句為主,也使用祈使句、感嘆句以及疑問(wèn)句,頻率相對(duì)較低;(2)漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題喜用介詞、動(dòng)詞開(kāi)頭,維吾爾文報(bào)刊新聞標(biāo)題則常用名詞開(kāi)頭;(3)漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題一般沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,維吾爾文報(bào)刊新聞標(biāo)題則有時(shí)態(tài)變化,在將漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文時(shí),需要翻譯工作者閱讀全文。
近年來(lái),漢維文報(bào)刊新聞翻譯事業(yè)取得了較大的發(fā)展,但我們也不可忽視漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯中存在的問(wèn)題。
2.1片面追求逐字翻譯
在漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯的過(guò)程中,有時(shí)譯者會(huì)忽視新聞標(biāo)題的深層含義,片面追求字對(duì)字翻譯。
①網(wǎng)戀大多數(shù)落個(gè)“見(jiàn)光死”下場(chǎng)(2011-09-11)
②表現(xiàn)比成績(jī)更受關(guān)注(2012-03-14)
上述例①中的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)“見(jiàn)光死”是指某種幻想或想象一接觸顯示就消失了。在這里指網(wǎng)戀與現(xiàn)實(shí)相悖,雙方在現(xiàn)實(shí)中相見(jiàn),最終因與網(wǎng)上想象差距太遠(yuǎn)而使戀愛(ài)結(jié)束。因此,譯者將本無(wú)根本聯(lián)系的詞對(duì)應(yīng)翻譯使維吾爾文新聞標(biāo)題未能準(zhǔn)確傳達(dá)原新聞標(biāo)題的含義。我們將“見(jiàn)光死”譯為“k?ry?yp"則能準(zhǔn)確傳達(dá)原新聞標(biāo)題的含義。例②中譯者只看到“表現(xiàn)”這一詞,而忽視了新聞標(biāo)題與整個(gè)新聞內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性,此新聞標(biāo)題指的是運(yùn)動(dòng)員們?cè)谶\(yùn)動(dòng)場(chǎng)上的表現(xiàn),譯者片面追求逐字翻譯而忽視了語(yǔ)境下的整體含義,若將這里的“表現(xiàn)”譯為“mafiirlarnio meidandiki ipadisi”則能使讀者更好地理解新聞內(nèi)容。
2.2違背語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
不同的語(yǔ)言具有自己獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn),譯者只有具備良好的漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)能力,才能使?jié)h維新聞標(biāo)題翻譯任務(wù)順利完成。當(dāng)前,一些從事漢維報(bào)刊新聞翻譯的工作者,母語(yǔ)基礎(chǔ)不好,讀者雖然能夠讀懂新聞標(biāo)題,但譯出的新聞標(biāo)題不符合維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,違背了維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。例如:
①幸福不是得到,而是一種本能(2012-01-18)
②向?qū)W生負(fù)過(guò)重教育亂收費(fèi)開(kāi)刀(2011-04-09)
3漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯中交際和語(yǔ)義翻譯法應(yīng)用
為了使?jié)h語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯達(dá)到最佳交際的目的,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)維吾爾語(yǔ)言文化的表達(dá)方式去傳遞信息。其次,要顧及到讀者的興趣和交際的效果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行不可缺少的再創(chuàng)造。與此同時(shí),不能忽視漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題在語(yǔ)法、修辭和文化方面所具有的獨(dú)特之處。由此可知,在翻譯漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題時(shí)進(jìn)行交際翻譯的同時(shí),也要努力去實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義翻譯。
3.1語(yǔ)法的調(diào)整
①以更高要求服務(wù)發(fā)展穩(wěn)定大局(2013-04-25)
在例①維吾爾文新聞標(biāo)題中譯者在名詞后添加了一個(gè)后置詞“yfyn”,表示原因。對(duì)原漢文新聞標(biāo)題中的語(yǔ)法形式和邏輯結(jié)構(gòu)做了一定的調(diào)整。例②中用祈使式形式,表達(dá)出希望此事件發(fā)生“jli”附加成分是第一人稱復(fù)數(shù)祈使式的附加成分,體現(xiàn)出期望或祈求大家共同努力去實(shí)現(xiàn)或執(zhí)行這個(gè)動(dòng)作。例③中為了使?jié)h文信息內(nèi)容更容易讓維吾爾文報(bào)刊讀者接受,對(duì)維吾爾文新聞標(biāo)題中的詞語(yǔ)做了添加或變動(dòng),但都是為了讓新聞標(biāo)題的語(yǔ)義貼近原標(biāo)題。因此這也可以說(shuō)是基于語(yǔ)義翻譯基礎(chǔ)上的交際翻譯。這樣將原新聞標(biāo)題的含義更加準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)了出來(lái)。以上幾個(gè)漢文新聞標(biāo)題進(jìn)行維譯時(shí),譯者并未忠實(shí)地復(fù)制漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),而是將漢文新聞標(biāo)題變換了句式,添加了一些信息,采用了全面概括的方式去翻譯,符合維吾爾文新聞標(biāo)題的特征,同時(shí)使維吾爾文報(bào)刊讀者產(chǎn)生如同漢文報(bào)刊讀者閱讀原新聞標(biāo)題時(shí)的感受。這便是使用語(yǔ)義翻譯法的同時(shí),運(yùn)用交際翻譯法的典型表現(xiàn)。
3.2修辭的運(yùn)用
在上述例①漢文新聞標(biāo)題中為四字格對(duì)仗,倘若逐字翻譯,則無(wú)法達(dá)到押韻以及原標(biāo)題所傳達(dá)的修辭效果,因此我們將此則漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題譯成“qudrεtlik qo?un,qcisiranε roll”,這樣不僅做到了四字對(duì)仗。還實(shí)現(xiàn)了押韻以及與漢文新聞標(biāo)題相似的修辭效果。例②是一個(gè)將中國(guó)古代的神話與現(xiàn)代航天科技完美的結(jié)合的新聞標(biāo)題,在將此標(biāo)題翻譯成維吾爾文新聞標(biāo)題時(shí),譯者選擇了語(yǔ)義翻譯法,保留原漢文新聞標(biāo)題的詞匯,十分貼切地再現(xiàn)了漢文新聞標(biāo)題的所作的生動(dòng)比喻,達(dá)到了一語(yǔ)雙關(guān)的修辭效果。
3.3文化的取舍
4結(jié)語(yǔ)
在漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題維譯時(shí),為了達(dá)到最佳的傳播效果,應(yīng)當(dāng)考慮維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言文化之特色。依照紐馬克交際翻譯的理論,漢語(yǔ)的表達(dá)方式如果不是維吾爾語(yǔ)讀者易接受的方式,抑或漢語(yǔ)詞匯在維吾爾語(yǔ)中不易找到貼切的表達(dá)法,那么維吾爾語(yǔ)譯文則應(yīng)該通過(guò)詞類轉(zhuǎn)化來(lái)改寫(xiě)及再創(chuàng)造,抑或進(jìn)行語(yǔ)法的調(diào)整,使譯文更好地為譯語(yǔ)讀者所接受。但就新聞文本而言,忠實(shí)地譯出原文風(fēng)格是新聞突出主旨的至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。漢語(yǔ)詞匯、修辭及文化特色也盡量地加以保留。因此,結(jié)合語(yǔ)義翻譯能夠最大限度地保留原文語(yǔ)義以及上下文的結(jié)構(gòu)。
綜上所述,將漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題翻譯成維吾爾文報(bào)刊新聞標(biāo)題時(shí),不僅要運(yùn)用以維吾爾文報(bào)刊讀者為中心的交際翻譯法,也要結(jié)合強(qiáng)調(diào)漢文句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義翻譯法,這樣可以保證漢文報(bào)刊新聞標(biāo)題的維譯取得最佳成果。
[責(zé)任編輯:楊玉潔]